郝雨
【摘要】公示語在人們的日常生活中發(fā)揮著重要作用。公示語的英文翻譯也隨著中國國際化的加強越來越普遍。其中的問題也是層出不窮。本文從形式和結(jié)構(gòu)兩方面闡述了公示語英文翻譯的特點。同時,將公示語英文翻譯的問題總結(jié)為三點:拼寫和語法錯誤、翻譯信息不準(zhǔn)確、翻譯不地道。希望本文能給公示語的翻譯研究提供一定參考。此外,針對于公示語翻譯的常見錯誤,本文提出了一些建設(shè)性建議,希望有所幫助。
1.引言
改革開放以來,中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟緊密相連,越來越走向國際化。英語隨之得到普及。越來越多的國外友人來到中國參觀、旅游、學(xué)習(xí)、工作。標(biāo)有漢語和英語的公示語也隨處可見。尤其是2008年北京奧運會之后,雙語或多語的公示語比比皆是。公示語翻譯一直沒有受到重視。直到21世紀(jì)后,公示語翻譯才成為翻譯界的熱點[1]。但公示語的翻譯不盡如人意,某些情況下甚至鬧出笑話,沒有真正起到警示、提示的作用。即使是在北上廣這樣的大都市也是無法避免。這樣的現(xiàn)狀與我國日益國際化的發(fā)展態(tài)勢很不相符。本文對公示語英文翻譯的特點和存在問題展開探討。
2.公示語英文翻譯的特點
“公示語”指的是示意于公眾的語言,也可以稱之為“標(biāo)示語”、“標(biāo)牌語”、“告示語”等等。公示語是語言的重要部分,有獨特的交際功能。公示語向公眾傳達的意圖主要有:提示、警告、提醒等。公示語應(yīng)用范圍廣泛,生活中隨處可見。無論是道路交通、商業(yè)廣告、休閑場所還是旅游勝地,公示語都發(fā)揮著重要作用。公示語不僅給人們的生活提供方便,還是社會文明的重要標(biāo)志。
公示語是人類語言交流的重要部分,有自己的獨特特征。公示語不像小說詩歌那樣,可以引起人們無盡的遐想,也不同于科技說明,帶給人們大量新信息。公示語的主要目的在于讓人們在接受信息的前提下,按照公示語所要求的去采取行動,引導(dǎo)或阻止人們的某些行為。由于語言的目的不同,表達形式自然也相異。作者通過自己平時的細(xì)心觀察,將公示語英文翻譯的特點總結(jié)如下:書寫特點主要為采用大寫,無標(biāo)點,言語簡短;結(jié)構(gòu)特點為使用祈使句或省略句。
2.1 書寫特點
公示語的交際目的是希望人們按照公式語所傳達的信息采取行動。因此,公式語的表現(xiàn)形式有自身的特點。首先,公示語簡短明了。這樣方便公眾在最短時間內(nèi),無需耗費太多精力便可以獲取公示語所要傳達的信息。眾所周知,英語字母有大小寫之分。有時為了引起注意,使公示語更加醒目突出,英文的公示語單詞的所有字母都采用大寫的形式或者首字母大寫[2]。例如,No Smoking(禁止吸煙)及例子EXIT(出口)。例1要傳達給公眾“請您不要在此吸煙”,漢語的公示語表達為“禁止吸煙”,英文則采用每個單詞的首字母大寫的方式。第二個例子是最常見公示語“出口”。其英文翻譯表現(xiàn)形式為“EXIT”而非“Exit”。英語的公示語較少使用標(biāo)點符號。公示語本身簡短明了,所以很多情況下,公示語的翻譯并非一個完整的句子,也就無需標(biāo)點符號。僅僅用幾個單詞來表達。即使是一個完整的句子,若采用所有字母大寫的形式,也無需標(biāo)點符號。例如,PLEASE KEEP OFF THE GRASS(請勿踐踏草坪)。這個例子中每個字母均大寫,則無需標(biāo)點,當(dāng)然,標(biāo)有標(biāo)點符號,如逗號,句號,感嘆號等,也是可行的。
2.2 結(jié)構(gòu)特點
在句式結(jié)構(gòu)上,英漢語的公式語均多采用祈使句的結(jié)構(gòu)形式。祈使句本身的作用就是命令、要求或請求別人按照說話者的意愿做或者不做某件事情。這與公示語的直接目的相同。因此,公示語多采用祈使句的句式。例如,Keep Quiet(安靜)及例子Please don't touch the exhibits(勿動展品)均是祈使句。另外,為簡明起見,公示語的翻譯還經(jīng)常使用省略句,它可以省略主語、謂語、賓語、狀語等。例如公示語Quiet Please(請保持安靜)的英文省略了主語you及動詞keep。
3.公示語翻譯存在的問題
公示語與人們生活聯(lián)系緊密,日常生活中隨處可見,是日常用語的重要部分。社會對“翻譯”的普遍印象是晦澀高深。于是,大家認(rèn)為,公示語這樣簡單的語句,只要是稍懂英文的人都可以進行翻譯。很多公式語的翻譯僅限于詞對詞的水平。除了英文水平不足之外,還有文化意識的欠缺。再加上國內(nèi)公示語的翻譯并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),所以造成公示語翻譯存在諸多問題。
3.1 拼寫和語法錯誤
拼寫錯誤在公示語翻譯中較為常見。如“送客止步”的英文公示語為“Passengers Only”。而有些車站卻粗心地寫為“Passengars Only”。將單詞拼錯的確是由于翻譯人員或者公示牌制作人員的粗心大意,而這樣的翻譯還能保留也是因為人們對單詞的印象整體而籠統(tǒng),很少有人去專門注意單詞的拼寫是否錯誤。況且,“Passengers”和“Passengars”只有一個字母之差,并不影響公眾對整個單詞的辨認(rèn)。即使是外國人也未必會注意到這樣的細(xì)枝末節(jié)。某地的“中心廣場”被翻譯為“SENTRE SQUARE”[3]。此處的“SENTRE”這個單詞出現(xiàn)兩處錯誤,首字母“S”錯誤;“RE”位置顛倒。這兩處都是中國人在學(xué)習(xí)英語時比較容易犯的錯誤。由于“center”的發(fā)音以/s/開頭,所以首字母會被錯寫為“S”。而“er”和“re”發(fā)音相像,本身就容易混淆。于是,就出現(xiàn)了“SENTRE SQUARE”的拼寫錯誤。
語法錯誤是另一個常見的公示語翻譯錯誤。最典型也最普遍的是“當(dāng)心碰頭”的翻譯。有些商場翻譯為“Be Mind Your Head”?!癕ind”在此處作為動詞來用,初中英語課本就曾介紹過Be動詞后的動詞形式必須是現(xiàn)在分詞或過去分詞?!癇e Minding Your Head”更符合語法規(guī)范。但是,此處公式語的翻譯完全不需要加上“Be”這個詞。直接翻譯為“Mind Your Head”即可。還有些地方將“當(dāng)心碰頭”翻譯為“Attention Your Head”。“Attention”是名詞,名詞和名詞放在一起不符合語法規(guī)范。這個譯法如果加上一個逗號,在語法上是正確的“Attention,your head.”但作為公示語,完全沒有必要使用這樣的表達方式。除了上述兩種錯誤的譯法外,還有更離譜的翻譯。某景點將“當(dāng)心碰頭”譯為“Watch out, Knock Head”且不說意思不明,“head”本為名詞,無法單獨使用。一般而言,使用名詞時,名詞需變?yōu)閺?fù)數(shù),或者在名詞前加冠詞或形容詞性物主代詞。否則,就是語法錯誤。
3.2 翻譯信息不準(zhǔn)確
公示語是面向大眾的日常交際用語,它的準(zhǔn)確性對外出的人們有直接影響,甚至?xí)`導(dǎo)人們。公示語翻譯不準(zhǔn)確主要分為三種情況:翻譯信息錯誤、翻譯信息不全面、翻譯信息多余。某旅游景點將“游客止步”翻譯成“Passengers,stop here!”外國人見了這樣的公示語會感到一頭霧水,不明所以。而且如此翻譯公示語,語氣過于直白,會讓人有種被冒犯的感覺。再舉一例,某商品說明上將“一次性用品”翻譯為“A TIME SEX THING”。像這樣的胡亂翻譯與原文想要傳達的意思已是相去甚遠(yuǎn),實在是貽笑大方了。
翻譯不全面是指英文的公示語只是翻譯出漢語公示語中的部分信息。有些大廈里面的“緊急出口”被翻譯成“Exit”。這只是翻譯了“出口”二字,“緊急”二字并未譯出。正確的表述應(yīng)該是“Emergency Exit”。如果真的遇到緊急情況,這樣的公示語難免會給人們帶來不便。
最后一種情況與上一種相反,是指英文的公示語的翻譯畫蛇添足。這往往是由于翻譯的人員在翻譯時采用字對字的方式。比如“售票處”被翻譯為“SELL TICKET ROOM”。每一個漢字對應(yīng)一個英文單詞?!笆邸弊謱?yīng)“SELL”,“票”對應(yīng)“TICKET”,“處”對應(yīng)“ROOM”。其實直接翻譯成“TICKETS”就足以表達“售票處”的意思[4]。再舉一例,某城市垃圾桶上的“不可回收”幾個漢字下方標(biāo)示著這樣的英文“NO MAY RECLAIM”。同樣的是一對一的翻譯?!安弧皩?yīng)”NO”、“可”對應(yīng)“MAY”、“回收”對應(yīng)“RECLAIM”。這樣的翻譯不符合英語的表達方式,看到這個公示語的外國人只會云里霧里,不知所云。
3.3 翻譯不地道
由于文化的差異,某些公示語的表述在西方和中國有所不同。這種情況下,應(yīng)該按照服務(wù)外賓的觀念,按照西方的方法來翻譯。比如商店里常常會遇到“打七折”,有的商店就直接翻譯成“70% Discount”。這樣的翻譯也可以勉強理解,但是英文中的表述一般是“30% Off”。漢語的“紅茶”在英文中是“Black Tea”,但是某地的“紅茶餐廳”卻用英文標(biāo)示出“RED TEA RESTAURANT”。公示語主要是為了服務(wù)信息的接受者,因此公示語的英文翻譯也應(yīng)盡量用西方慣用的表達方式,以便于理解。否則公示語的翻譯也就無法達到真正的傳播效果。
國內(nèi)公示語的翻譯存在諸多問題,造成以上問題的原因主要有以下幾方面。首先,公示語翻譯者的英文水平有限。類似拼寫錯誤和語法錯誤的問題,只要態(tài)度認(rèn)真,完全可以避免。網(wǎng)絡(luò)詞典日漸發(fā)達,翻譯者也有可能借助網(wǎng)絡(luò)詞典進行翻譯,然后直接照搬照抄,這樣的做法只會導(dǎo)致譯文生硬,甚至?xí)[出笑話。其次就是采用字對字的翻譯方法。有些公示語的翻譯者完全按照字面意思直譯,也不考慮英文中地道的表述是否如此。最后,公示語翻譯者的跨文化意識不足。翻譯者按照自己的意愿想當(dāng)然做出翻譯。未能充分考慮接受者的文化差異。俗話說“細(xì)節(jié)決定成敗”,只有充分考慮各個方面的因素,才能達到成功地跨文化交際。
4.應(yīng)對方案
要想真正翻譯好公示語首先應(yīng)明確漢語公示語和英文公示語的特點,然后靈活處理。漢語公示語簡單明了、淺顯易懂。英文公示語同樣語言精練,除此之外,經(jīng)常使用大寫字母、少用標(biāo)點、常用祈使句、常用名詞、動名詞或名詞短語。[5] 了解英文的公示語特點之后,在翻譯的過程中就需要按照英文公示語的表達方式來組織譯文。在此基礎(chǔ)上,針對以上提出的幾點問題,本文提出以下三點對策:
4.1 提高翻譯者的專業(yè)素質(zhì)
公示語應(yīng)用范圍廣泛,大街小巷中隨處可見。而公示語的翻譯一般并非專業(yè)的翻譯人員所譯。通常情況下是由政府、商家甚至是普通個體做出來的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)參差不齊。拼寫和語法錯誤的出現(xiàn)主要是因為翻譯公示語的譯者自身英文水平有限,而且態(tài)度不認(rèn)真。因此提高公示語翻譯者的專業(yè)文化素質(zhì)非常必要。翻譯者應(yīng)該態(tài)度認(rèn)真,在翻譯完成后檢查確認(rèn)。對容易混淆的字母格外留心,不要將“er”變成“or”或者將“c”變成“s”。同時注意基本語法錯誤,比如“is”和“are”的混淆,名詞復(fù)數(shù)的誤用等。如果自己本身不太清楚,也應(yīng)請教專業(yè)人士或參考字典和和官方網(wǎng)站。另外,漏譯和錯譯的出現(xiàn)也是由于翻譯者的英語能僅僅停留在字對字的水平上。為了宣傳城市面貌和提升國際化水平,公示語的翻譯不可小覷。它雖不像詩歌小說那樣意象豐富,語句優(yōu)美,但是它的實用性和便民性是其他文本不可比擬的。因此,公示語的翻譯同樣需要專業(yè)的翻譯人員去完成。一方面制作方對翻譯者譯好的英文公示語要認(rèn)真對待,不要出現(xiàn)將字母印錯或單詞漏掉的情況;另一方面,對譯文的正確性應(yīng)該持批判的態(tài)度,不能盲目的一味接受。若公眾有人發(fā)現(xiàn)錯誤并提出,應(yīng)該及時更正,重新制作正確的公示語標(biāo)牌。
3.2 公示語翻譯的規(guī)范化
任何一種語言都有其特殊的規(guī)律和法則。[6] 城市中街道名稱、景區(qū)勝地以及歷史名城的公示語缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法五花八門。確定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)將其規(guī)范化非常必要。這樣才能真正體現(xiàn)城市的國際化水平。首先,已經(jīng)得到公眾普遍認(rèn)可的英文公示語應(yīng)該繼續(xù)使用。比如“南京路”就是“Nanjing Road”,就不要再譯成“Nanjing Lu”。大家都已經(jīng)知道“West Lake”就是“杭州西湖”。若非要翻譯成“Hangzhou Xihu”純屬多此一舉。像這類已經(jīng)得到中外人士認(rèn)可的公示語翻譯就可以保持不變,繼續(xù)沿用下去。其次,將相關(guān)地圖和旅游介紹手冊都按照公認(rèn)的翻譯方法統(tǒng)一起來。如果“荷葉東路”地圖上標(biāo)示的是“Lotus Leaf East Road”而實際地點的公示語標(biāo)牌卻標(biāo)的是“Heyedong Lu”,那會給來中國旅游的外國友人造成很大困擾,依然沒有達到方便群眾的宣傳效果。
然而中國國土遼闊,城市大街小巷相互交錯,不可能每一個地點都有公認(rèn)的譯文。因此最后一點是,相關(guān)部門應(yīng)該統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),讓那些名不見經(jīng)傳的地點名稱盡可能的按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來制作。盡量減少偏差,消除多樣性。一旦確定下來,就不能輕易改動。一般而言可以全部使用漢語拼音、音意結(jié)合、或者全部意譯。上文中提到的北京的“東直門外大街”就是屬于全部采用漢語拼音“Dongzhimenwai Dajie”?!靶鹿⒋蠼帧钡挠⑽摹癤ingeng Avenue”為音意結(jié)合,前半部分為拼音,后半部分為英文翻譯?!拔骱弊g為“West Lake”則是全部意譯,并無拼音出現(xiàn)。
3.3 重視信息接受者的感受
語言是人們思想的反應(yīng)。漢語和英語同為語言,雖有共性。但是畢竟為兩種不同的語言,某些詞字面意思雖然相同,但是其聯(lián)想意義和背后的文化內(nèi)涵卻是大相徑庭。公示語的服務(wù)對象是外國人。因此,公示語翻譯者不僅要正確理解本國文化,還應(yīng)該注意語言的細(xì)節(jié)方面,多多了解西方文化,從接受者的角度出發(fā),翻譯出他們能理解、易接受的英文公示語。翻譯不地道其實主要是沒有從信息接收者的立場去考慮。譯文言不達意或者沒有使用外國人的習(xí)慣表達。要解決這個問題,主要采用的翻譯技巧是意譯。在準(zhǔn)確理解原文信息的前提下,選擇最具表現(xiàn)力的表達方式。
某旅游景點的“游船”被譯為“Pleasure Boat”。在這里“游”被理解為“游樂”的意思。但是“游船”真正指的是“觀光船”,應(yīng)該譯為“Touring Boat”。[7] 著名的“桂林山水甲天下”可以按照字面意思翻譯成“Guilin's scenery is the best in the world.”但是若相比“East or west, Guilin landscape is best.”很明顯,后者更容易讓西方人接受。因為在英語中有一個這樣的諺語“East or west, home is best.”中文意思是“金窩銀窩不如自己的狗窩”。西方人對自己的諺語非常熟悉,借助西方諺語的表達方式翻譯出“East or west, Guilin landscape is best”可以縮短譯文和接受者的心理距離,讓接受者感到親切從而很快接受,充分的展示了翻譯宣傳效果。
5.結(jié)語
公示語是生活中重要的日常交際用語,在人們的生產(chǎn)生活中扮演著重要的角色。公示語的英文翻譯在形式和結(jié)構(gòu)上有自己獨特的特點。形式上,公示語英文翻譯簡短明確,經(jīng)常使用英文字母大寫的形式,少用標(biāo)點符號。結(jié)構(gòu)上,由于公示語的直接目的是讓人們按照所傳達的信息做或不做某些行為,因此,公示語翻譯常常以祈使句的形式出現(xiàn)。本文將公示語翻譯的問題總結(jié)為三點:拼寫錯誤和語法錯誤,翻譯信息不準(zhǔn)確,以及翻譯不地道。拼寫錯誤較為常見,主要由于人們習(xí)慣從整體上把握事物,容易忽略細(xì)節(jié)。公示語翻譯者英語能力的限制會導(dǎo)致出現(xiàn)語法錯誤。對漢語的公示語理解不全面或理解有誤會造成翻譯信息不準(zhǔn)確。而翻譯者跨文化意識的欠缺會導(dǎo)致翻譯不地道。
本文針對公示語具體問題提出了三點對策:提高翻譯者的專業(yè)素質(zhì);公示語翻譯的規(guī)范化;重視信息接收者的感受。每一點對策都引用了實例來具體說明。從而證明,這些對策對公示語翻譯中存在的問題:拼寫和語法錯誤、不符合通用規(guī)范、錯譯漏譯、翻譯不地道等問題具有指導(dǎo)作用。公示語翻譯還需要更多地研究和理論探索。這些問題還需要社會、政府和翻譯者們的不斷探索。
參考文獻
[1]趙湘. 公示語翻譯研究綜述[J]. 外語與外語教學(xué),2006,12:52-54.
[2]王蕾,黃睿,李俊婕. 從英漢語言特點看公示語翻譯[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,02:85-86.
[3]賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學(xué),2006,03:57-59.
[4]全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國翻譯,2007,05:62-67+96
[5]胡文仲. 現(xiàn)代實用英語例解[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1987.
[6]劉迎春,王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯,2012,06:89-92.
[7]謝苑苑. 跨文化視角下的公示語漢英翻譯初探[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,02:121-124