【摘要】在英語中以客觀事物或抽象名詞作主語的句子叫無靈主語句。由于中西文化的差異,中國(guó)學(xué)生理解,翻譯和使用這一類句型比較困難。本文先從修辭角度來分析此類句型的特點(diǎn),然后探究其翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】英語無靈主語句;修辭;翻譯方法
【中圖分類號(hào)】H319.1 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)28-0160-01
一、引言
在英語文章或口語表達(dá)中,我們常常會(huì)遇到一些以無生命名詞(inanimate nouns)作主語的句子。例如:The year 2009 witnessed an unprecedented drought in Yunnan(2009年云南發(fā)生了史無前例的干旱)。 中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“以人為本”,因此人們說話或?qū)懳恼乱话阋杂猩娜嘶蚴挛镒髦髡Z,或者用無主句。英美文化則更重視客觀性,表達(dá)傾向于更多地使用以客觀事物作主語的無靈句。由于中西方思維方式和語言文化習(xí)慣的不同,使學(xué)生在理解和運(yùn)用英語無靈句時(shí)存在一定困難。比如上述例句,如果直譯成“2009年見證了云南史無前例的干旱”,就顯得洋腔洋調(diào),非常別扭。
二、無靈主語句中的修辭方法
英語無靈主語句以客觀事物或抽象名詞為主語,謂語卻常用描寫人的實(shí)際動(dòng)作或思維動(dòng)作等方面的動(dòng)詞。例如:make,bring out,enable,remind,tell,witness等。這種現(xiàn)象稱為“動(dòng)詞擬人”或“隱喻”。通過 “隱喻”或“擬人化”的修辭方法,作者將自己作為人的心理感受轉(zhuǎn)移到了非人的物體或事物上,是無生命名詞具有了人的情感或動(dòng)作,使抽象的概念具體化,靜止的事物具有了動(dòng)態(tài)的效果,避免句子形式呆板,突出了形象,使文章生動(dòng)活潑。但是,由于“隱喻”或“擬人”手法的使用,動(dòng)詞的基本詞義發(fā)生了變化,理解和翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和動(dòng)詞的引申意義加以確定。如下列句中,a,b兩句使用了同一個(gè)動(dòng)詞,在以有靈名詞為主語的a句中,動(dòng)詞表達(dá)了其基本意義,而在以無靈名詞作主語的句子中,則表示了其隱喻意義。例如:
(1)She slipped on the shiny floor and fell.她滑到在發(fā)亮的地板上;His name slips my mind.我一時(shí)忘了他的名字。
比較上述例句,我們不難發(fā)現(xiàn),b組的動(dòng)詞意義在a組的基礎(chǔ)上發(fā)生改變,具有明顯的擬人化效果,使其無靈主語變得生機(jī)勃勃。如例句的b句中,無靈名詞name 作主語,采用“隱喻”的手法,用表示人物實(shí)際動(dòng)作的動(dòng)詞slip作謂語,把“忘記”一詞的概念擬人化,形象化,具體化,突出了語勢(shì),收到了強(qiáng)烈的修辭效果。
在一些英語無靈句的主語中,表示場(chǎng)所的名詞常用來代替在其中的人,采用“換喻”的修辭手法,以“一個(gè)場(chǎng)所”代替這個(gè)場(chǎng)所的人。例如:
the town – the towns people 全鎮(zhèn)人,鎮(zhèn)民
(2)The whole town was talking about it.全城人都在談?wù)摯耸隆?/p>
通過“換喻”,英語無靈句的主語顯得更加簡(jiǎn)介含蓄,富有回味。
三、無靈主語句中的翻譯方法
(一)把主語轉(zhuǎn)化成漢語的各種狀語、狀語從句
英語無靈句的主語雖然是無生命的名詞,謂語卻往往是有生命的動(dòng)詞,因此在翻譯時(shí),我們常常會(huì)把無生命的名詞主語或短語轉(zhuǎn)換成漢語的狀語或者狀語從句。例如:
The storm prevented me from coming。
a.暴風(fēng)雪阻止了我,不能前來。b.我因暴風(fēng)雪而不能來。
例句用自然現(xiàn)象做主語。如果把這個(gè)句子機(jī)械地直譯成a組漢語,譯文顯得生硬晦澀。不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,把它們轉(zhuǎn)譯為原因狀語和時(shí)間狀語后,譯文就變得生動(dòng)自然了。
(二)把主語轉(zhuǎn)化成漢語的謂語動(dòng)詞
由于漢語中,動(dòng)詞的使用更加普遍,我們經(jīng)常將英語中作主語的無生命名詞譯成漢語的動(dòng)詞,含有動(dòng)作意味的名詞和由動(dòng)詞派生的名詞更是如此。例如:
A fifteen minutes walk brought us to thebeach.
a.十五分鐘的步行將我們帶到了海灘。 b. 我們步行十五分鐘,就到了海灘。
比較a組和b組譯文,a組譯文顯得單板幼稚,而b組譯文長(zhǎng)短結(jié)合,動(dòng)感極強(qiáng)。
(三)轉(zhuǎn)譯成漢語的不完全句或無主句
英語無靈句也常常譯成漢語的不完全句或無主句,漢語不完全句的主語或是省略,或不需要補(bǔ)充主語也可表達(dá)完整的意義。無主句的主語常常是泛指人稱,因此不用明確說明。例如:The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity。
a. 電子計(jì)算機(jī)的應(yīng)用使勞動(dòng)生產(chǎn)力突飛猛進(jìn)。
b. 由于(人們)應(yīng)用電子計(jì)算機(jī),促使了勞動(dòng)生產(chǎn)力的突飛猛進(jìn)。
上述例句的b句可以補(bǔ)充短缺的主語(人們),而不影響句子的完整意義。
(四)動(dòng)詞詞義引申
英語無靈句中,謂語動(dòng)詞通常使用擬人化的手段,詞義從本義向隱喻方向發(fā)展,離本義越遠(yuǎn),修辭性越強(qiáng)。在翻譯時(shí),必須結(jié)合語境,正確理解句子,抓住詞語的含蓄意義。例如:
(1)This season saw an ominous dawning of the tenth of November。
a. 這個(gè)季節(jié)看見了11月10日的黎明的不祥之兆。
b. 在這個(gè)季節(jié),11月10日黎明時(shí)分的景象是個(gè)不祥之兆。
例句的b句翻譯中,引申譯為漢語中的虛詞“是”,而不是動(dòng)詞的本義“看見”,使譯文的漢語特點(diǎn)突出,流暢自然。
四、結(jié)語
英語無靈主語句語言簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,句型多樣,使用廣泛,在散文和科技文章中極為常見。由于語言文化的差異,中國(guó)學(xué)生很難準(zhǔn)確地理解、翻譯和使用這一類句型。只有理解英語無靈主語句的句型特點(diǎn),修辭特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,不斷思索,細(xì)心模仿,逐漸適應(yīng),才能深刻地了解句子的內(nèi)涵,準(zhǔn)確地翻譯出原文的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡文縈.漫談無生命名詞作主語的句子[J].大學(xué)英語,1989(2)
[2]馮樹鑒.談?wù)劅o靈主語句的漢譯[J].大學(xué)英語,1990(4)
[3]何明珠.英語無靈主語句的漢譯策略與方法探索[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3)
[4]趙文鰲.以場(chǎng)所代替人[J].大學(xué)英語,1990(4)
作者簡(jiǎn)介:
李存(1977.3-),男,山東省棗莊市人,昭通學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:英語課程與教學(xué)論,應(yīng)用語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)研究。