邵衛(wèi)平
(淮南聯(lián)合大學(xué)外語系 安徽省淮南 232001)
譯者行為批評視域下的口譯探析
——以2016年“兩會”外長記者會口譯為例
邵衛(wèi)平
(淮南聯(lián)合大學(xué)外語系 安徽省淮南 232001)
文章從譯者行為批評視閾,對2016年“兩會”王毅外長記者會中孫寧的現(xiàn)場口譯進行分析,研究其中的求真型翻譯和務(wù)實型翻譯以及譯者行為背后的深層原因,同時結(jié)合原文求真度、譯文效果務(wù)實度來分析譯者行為合理度。另外結(jié)合口譯的特點,對一些有待商榷的譯文進行深入剖析,以期為各種形式的翻譯提供參考。
口譯;求真型翻譯;務(wù)實型翻譯;譯者行為合理度
王毅外長2016年“兩會”答記者問在海內(nèi)外都吸引了廣泛關(guān)注。王毅外長在回答記者提問時所體現(xiàn)出的風(fēng)度、溫度、深度和力度都令人佩服、信服、折服和嘆服,充分展示了大國外交家的風(fēng)范。
記者會現(xiàn)場的翻譯主要是出于外宣的需要,旨在進行跨文化國際傳播。翻譯不是在真空中進行的,常常受到政治、經(jīng)濟、文化、歷史、科技、環(huán)境、話語權(quán)和意識形態(tài)等諸多因素的影響和制約。大多數(shù)情況下的翻譯都不是自譯自樂的消遣或享受,而是具有明確目的的跨文化交際活動。翻譯的執(zhí)行者是具有意志性和主觀能動性的社會人,譯者同時具備語言性和社會性的雙重屬性。周領(lǐng)順教授認(rèn)為譯者既是源語文本(原文)意義轉(zhuǎn)換的執(zhí)行者,又是譯語文本(譯文)的調(diào)適者,前者彰顯的是其語言性,后者彰顯的是其社會性[1](P3)。譯員在翻譯過程中既要左顧文本之意,又要右盼社會之需,努力在二者之間追尋理想的平衡,盡可能提高譯者行為合理度,從而取得最佳的溝通效果。
口譯因其“即時性”的特點,要求譯者在極短的時間內(nèi)完成雙語乃至語言背后的文化的轉(zhuǎn)換,這就對譯員的主觀能動性提出了比筆譯更高的要求。外交部的高翻們稱自己所從事的工作是“達其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有“遺憾”[2](P50)。之所以口譯工作常有“遺憾”是因為在一些非常重要的場合為高級領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的過程中,譯員在身心各方面都承受著巨大的壓力,他們肩負(fù)著重要任務(wù),而且時間緊迫、責(zé)任重大。張璐曾經(jīng)說過“哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確”[3](P11)。對于一些有待商榷的譯文,我們應(yīng)該有一個客觀的認(rèn)識。一方面,我們不能對譯員要求過于苛刻,因為他們面對現(xiàn)場直播、面對無法預(yù)測的難題,在時間非常緊迫的情況下進行交替?zhèn)髯g所體驗的壓力和困難是旁人難以想象的;另一方面,深入研究這些譯文有利于他人從中吸取教訓(xùn),避免重復(fù)類似的問題,所以此類翻譯非常值得深入研究。
例1.王毅:但是,就像潮水來了又退去一樣,這些圖謀最終都不會有結(jié)果。歷史終將證明,誰只是匆匆過客,誰才是真正主人。[4]
孫寧譯文:However,likethetidethatcomesandgoes,none oftheseattemptswillmakeanyimpact.Historywillprovewho isa mereguestandwhoistherealhost.
王毅外長把一些想把南海搞亂、到處炫耀武力的外來勢力比作“潮水”,這個比喻十分貼切,因為潮水盡管洶涌澎湃、陣勢嚇人,但注定要退去,不可能長時間停留,更不可能取代或成為這里的主人。這兩句回答充分顯示了我們的底氣和自信以及我們維護自身權(quán)益的堅定決心,讓很多人國人感到歡欣鼓舞、熱血沸騰。譯員孫寧主要采用直譯的方法,翻譯出了原話的主要含義,但關(guān)于潮水比喻的翻譯有待商榷。譯文likethetidethatcomesandgoes意思是說“像來來去去的潮水一樣”;而原話中的“就像潮水來了又退去一樣”強調(diào)的是“像潮水來了之后注定要退去一樣”,著重點是“去”。因此,此處的譯文含義與原文的深層含義有一定的出入,無法把王毅外長的堅定決心和充分信心表達出來。筆者建議翻譯為“justas thetideisboundtoreturn(leave)”意思是“正如潮水注定要退去(離開)一樣”,能夠更準(zhǔn)確地傳達王毅外長所要表達的信息。
例2.王毅:半島問題的最終解決,要綜合施策,對癥下藥。
孫寧譯文:To eventuallyresolvetheissueson the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.
“對癥下藥”的典故出自《三國志·魏志·華陀傳》;詞條出自宋代朱熹《朱子語類》第四十二卷:“克己復(fù)禮;便是捉得病根;對癥下藥。”癥:病癥;下藥:用藥,意思是說針對病癥用藥,比喻針對事物的問題所在,采取有效的措施。因此,結(jié)合語境,采取意譯的方法,把“對癥下藥”意譯為take effective measuresaccordingtothespecificsituation(根據(jù)具體情況,采取有效措施)或workouteffectiveresolutions(找到有效的解決方案)比當(dāng)時直譯的譯文applytherightmedicine(使用正確的藥)更容易理解,避免產(chǎn)生歧義,能夠在口譯交際中收到更務(wù)實的溝通效果。
在翻譯過程中,“求真”是“務(wù)實”的基礎(chǔ)且制約“務(wù)實”,所以,能夠求真并確??梢赃_到務(wù)實性目標(biāo)和效果的前提下,“求真”是譯者首要的和本能的選擇[1](P79)。盡管不同語言之間有不同的習(xí)慣和表達,但畢竟人類心有靈犀,不同語言之間有著許多相似或類似的思維方式和表達習(xí)慣,這就為求真型翻譯提供了可能。如果面向作者/原文的求真型翻譯能夠在還原原文語言和意義的同時,又能夠被譯語讀者理解和接受,“不折騰”的求真型翻譯理所當(dāng)然是譯者的首選。
例1.王毅:“一帶一路”倡議是中國的,但機遇是世界的。
孫寧譯文:TheBelt and Road Initiative isChina’sidea,but itsopportunitiesbelongtotheworld.
王毅外長的回答澄清了所謂“擴張”的不實傳言,把“一帶一路”概括為其倡議是中國的,但其機遇屬于全世界,說明了中國積極參與國際事務(wù)的努力,同時更強調(diào)了中國愿與全世界分享機遇的開放姿態(tài),有利于消除國外一些人士的疑慮和擔(dān)心。譯文回譯成漢語就是“一路一帶的倡議是中國的,但其機會屬于全世界”,既表達了原話之意,又符合英語的表達和理解習(xí)慣,在求原文之真的同時又務(wù)社會之用,是譯者行為合理度高的譯文。
例2.王毅:中國既重情義,也講原則。
孫寧譯文:China both values friendship and stands on principle.
王毅外長關(guān)于中朝關(guān)系相關(guān)提問時的這句回答明確告訴人們中國既不會因為與朝鮮的傳統(tǒng)友誼而不講原則地偏袒朝鮮,同時又對朝鮮謀發(fā)展、求安全的合理關(guān)切提供支持和幫助,向世人展示中國既理智又情感、既重情義又講原則的良好形象,從而避免造成中國只講友誼而不講原則,或講原則但不珍惜友誼的片面或錯誤的印象。譯文回譯成漢語就是“中國既重視友誼,又堅持原則”,準(zhǔn)確而完整地譯出了原文的含義。
翻譯的目的是幫助開展交流溝通,譯者是交流溝通的橋梁和紐帶。橋梁要讓人走得穩(wěn)、走得順、走得過;紐帶要吸引人、團結(jié)人、服務(wù)人,譯者要完成這些任務(wù)絕非易事!鑒于口譯面對面直接交流的特點,譯員應(yīng)盡量使用通俗易懂、便于理解的語言進行翻譯,使譯文生動順暢。
翻譯的本質(zhì)是跨國家、跨語言、跨文化的國際傳播[5](P34)。在求真無法或無力實現(xiàn)溝通之為時,譯者就必須借助一些方法和手段來進行溝通——求題旨之真,務(wù)情景之實(如在保持原文原意真實的情況下,使譯文語言表達符合語用的環(huán)境,即做到“得體”)[1](P34)。譯者要始終牢記職責(zé)和使命,清楚我是誰、為了誰、服務(wù)誰,從而做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。在直譯不利于溝通時,譯者常常采用意譯、歸化等方法或策略來進行務(wù)實型翻譯,以實現(xiàn)交流溝通之目的。務(wù)實型翻譯一方面結(jié)合具體語境打破表象翻譯出源語的深層含義,另一方面使譯語容易被交際的另一方所理解和接受,在口譯中是常用的策略。
例1.王毅:總之,人民的利益大于天。
孫寧譯文:Inshort,theinterestsofthepeopleareparamount.
如果根據(jù)字面意義,采取直譯的方法來達到求真的效果,直接翻譯成“In short,the interests ofthe people are larger (bigger)thanheaven”,這會令很多以英語為母語的人感到難以理解。西方人大多信奉基督教,在他們的心目中上帝(god)才是至高無上的,他們不理解“天”在漢語文化里的地位和含義,但這里直接把“天”歸化翻譯成“god”,也不穩(wěn)妥,因為這樣有對上帝(god)不敬之嫌。在漢語文化里,“天”有著至高無上的地位,很多人信奉“老天爺”,與天相關(guān)的詞匯比比皆是,例如“一步登天、替天行道、天經(jīng)地義、天怒人怨、回天之力”等,就連古代的皇帝也被稱為“天子”。其實,王毅外長這句話里的所說“天”是比喻、是虛指,意思是說“領(lǐng)事保護要竭盡全力為人民服務(wù),因為在他們(外交服務(wù)人員)的心中人民的利益是最重要的、至高無上的”。譯員孫寧結(jié)合當(dāng)時的語境,深刻領(lǐng)悟原話的含義,采取歸化的策略,巧妙地把這句話翻譯成“總之,人民的利益是最重要的!”譯者聰明地溝通了作者和讀者,譯者對譯文的操縱合情、合理,譯者行為合理度高,是能夠克服文化差異實現(xiàn)順利溝通的務(wù)實型翻譯的上乘之作。
例2.王毅:我在這里想提醒的是,航行自由并不等于橫行自由。
孫寧譯文:And I want to remind some people that the freedom ofnavigation doesn’t give them alicense to do whatever theywant.
“橫行霸道”一詞出自清·曹雪芹《紅樓夢》第九回:“一任薛蟠橫行霸道,他不但不去管約,反‘助紂為虐’討好兒?!睓M行:行動蠻橫仗勢做壞事;霸道:蠻不講理,依仗權(quán)勢為非作歹。在回答路透社記者關(guān)于南海問題的提問時,王毅外長指出“航行自由并不等于橫行自由”,揭露一些國家打著所謂“航行自由”的幌子,妄圖搞混南海、抹黑中國、搞亂亞洲的險惡用心。盡管出于外交辭令,王毅外長沒有使用“橫行霸道”一詞,但譯員對于此處的“橫行”一詞的理解準(zhǔn)確到位,翻譯結(jié)合語境得體、到位,力度、語氣都把握得恰到好處。譯文回譯成漢語的意思是“我想提醒一些人航行自由并不是說給他們頒發(fā)了一張為所欲為的通行證”,這里的通行證(license)和為所欲為(dowhatevertheywant)都是務(wù)實型翻譯的佳作。
翻譯是目的性很強的社會性勞動,其功能是為了供他人使用。為了實現(xiàn)“譯以致用”的目的,譯者經(jīng)常在翻譯過程中扮演中介者、講解者、溝通者、信息傳遞者、交際專家甚至秘書、助理、宣傳員等不同的角色,常常被比喻為演員、調(diào)停者、筑橋者、啟明星[6](P117-118)等。無論采用求真型翻譯還是務(wù)實型翻譯,譯者要始終牢記“求真為本,求真兼顧務(wù)實;務(wù)實為用(上),務(wù)實兼顧求真”[6](P87)的基本原則,采用合適的策略,通過各種方法和技巧,在“求真”與“務(wù)實”之間尋找最佳的平衡點,努力做對外交流溝通的使者,力爭做到“中國故事,國際表達”,把來自中國的聲音全面、準(zhǔn)確、生動地傳遞給全世界,讓全世界聽懂來自于中國的聲音。
[1]周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]李菡丹,張建敏:我們是中國翻譯的國家隊[J].中國青年,2010(12):50-51.
[3]阿麗,曉軻.傳奇張璐:給總理當(dāng)翻譯的平民女孩[J].人生與伴侶(上半月版),2010(7):9-11.
[4]王毅,孫寧.2016王毅外長答記者問全過程[EB/OL]. http://www.iqiyi.com/v_19rrkv5h1k.html.2016-03-08.
[5]胡興文,巫阿苗.中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(2):34-37.
[6]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011(3):116-123.
[責(zé)任編輯 靳開宇]
H315.9
A
2095-0438(2017)06-0076-03
2017-02-11
邵衛(wèi)平(1976-),男,河南西平人,淮南聯(lián)合大學(xué)外語系講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。
安徽省教育廳省級教學(xué)研究項目“基于工作過程的項目導(dǎo)向式《實用翻譯理論、實踐與實訓(xùn)》教學(xué)研究”(2014jyxm473);淮南聯(lián)合大學(xué)校級科研項目“基于編輯出版?zhèn)鞑ヒ暯堑膶W(xué)術(shù)論文摘要漢英翻譯研究”(WCY1502)階段性研究成果。