国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色

2012-08-15 00:52鄒德艷劉風(fēng)光
關(guān)鍵詞:譯員聯(lián)絡(luò)口譯

鄒德艷,劉風(fēng)光

(大連外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院,遼寧大連 116044)

論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色

鄒德艷,劉風(fēng)光

(大連外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院,遼寧大連 116044)

聯(lián)絡(luò)口譯譯員應(yīng)該正確定位自身在口譯活動(dòng)中的角色,努力做到既能夠把握適度的“中立”,不“過分參與”,又能夠適時(shí)地通過“客戶教育”和“講者教育”,發(fā)揮自己在口譯進(jìn)程中的能動(dòng)性,真正成為口譯活動(dòng)中語言和文化交流的促進(jìn)者。

聯(lián)絡(luò)口譯;譯員角色;譯員能動(dòng)性

“聯(lián)絡(luò)口譯(或雙邊口譯)指的是雙語譯員同時(shí)以兩種語言為講不同語言的交際方進(jìn)行輪回交替口譯”[1]。Gentile和Ozolins的定義更為簡(jiǎn)潔:“同一譯員進(jìn)行兩個(gè)語言方向的口譯即為聯(lián)絡(luò)口譯”[2]。實(shí)際上,這個(gè)定義是為了將聯(lián)絡(luò)口譯區(qū)別于會(huì)議口譯。根據(jù)國(guó)際會(huì)議通用的方式,不論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,基本上都只由譯員進(jìn)行單方向的口譯,即從外語譯入母語。只有少數(shù)小語種(如漢語和阿拉伯語)的譯員需要做外語和母語之間的互譯,因?yàn)楹茈y找到英語為母語,又可以將這些小語種翻譯成英語的譯員。聯(lián)絡(luò)口譯這種口譯形式適用于不同的工作場(chǎng)景,如醫(yī)療口譯、法庭口譯、商務(wù)談判口譯、陪同口譯等。

一、聯(lián)絡(luò)口譯中譯員角色的意義

在聯(lián)絡(luò)口譯的歷史實(shí)踐中,譯員不得不承擔(dān)口譯以外的多重角色。正如Franz Pochhacker和Miriam Shlesinger所指出:“從廣泛的歷史角度上講,譯員經(jīng)常作為全能的中間人出現(xiàn),除了翻譯之外,他們還承擔(dān)許多繁雜多樣的任務(wù)”[3]。在所有類型的口譯活動(dòng)中,聯(lián)絡(luò)口譯的難度絲毫不亞于其他。事實(shí)上,在聯(lián)絡(luò)口譯中,各方之間的互動(dòng)和參與程度為所有口譯類型之最。聯(lián)絡(luò)口譯譯員能否正確把握自己的角色對(duì)口譯活動(dòng)的進(jìn)程起著至關(guān)重要的作用。對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯中譯員角色的探討能夠在理論上為譯員的訓(xùn)練和行為提供有效的指導(dǎo)。因此,本文著重論述聯(lián)絡(luò)口譯中的譯員角色。

二、譯員角色的研究及其發(fā)展

譯員最初因其起到的中介作用被描述成“信息傳遞者”、“指導(dǎo)者”和“談判者”等等。直至20世紀(jì)口譯職業(yè)化之后,才出現(xiàn)了更具體、詳細(xì)描述譯員角色的詞語,譯員的角色也逐漸成為了譯員職業(yè)道德和從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)組成部分。因?yàn)樽g員處于口譯活動(dòng)的中立位置,沒有話語自主性(不能確立交際主題、不能改變主題、不能加入自己的意見,還要對(duì)討論的主題保密等等),譯員的功能曾經(jīng)被比喻成“機(jī)器”,將一種語言差不多以字對(duì)字的方式翻譯成另一種語言[4]。之后這種譯員為機(jī)器的功能論又逐漸衍生出“忠實(shí)的回聲”、“通道”、“管道”、“開關(guān)設(shè)備”、“傳送帶”、“調(diào)制解調(diào)器”或“輸入-輸出機(jī)器人”等描述譯員角色的比喻性詞語[5]。其他類似的比喻還有“窗口”、“橋梁”、“電話線”等等,不一而足。

根據(jù)Franz的解釋,“這種將譯員比喻為隱身翻譯機(jī)器的觀點(diǎn)實(shí)際上深深植根于法庭口譯,因?yàn)殚L(zhǎng)久以來,法律這一職業(yè)都拒絕給予法庭譯員口譯的自由度,而只將譯員的角色限制在‘逐字翻譯’的范圍內(nèi)”[5]。隨著人們對(duì)于口譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的逐漸深入,更多的研究者認(rèn)為譯員的角色遠(yuǎn)不是“隱身人”或“翻譯機(jī)器”,而是重要的“交際促進(jìn)者”、“文化中間人”和“跨文化中介者”,“譯員最理想的角色不僅僅是充當(dāng)語言中間人,而同時(shí)也應(yīng)充當(dāng)文化中間人”[6]。

三、譯員角色的“雙重層面”

“譯員的角色具有‘雙重層面’:社會(huì)對(duì)譯員的期望和態(tài)度可以被稱為‘規(guī)范層面’;譯員對(duì)自身角色的態(tài)度可以被定義為‘個(gè)人層面’”[2]。在“規(guī)范層面”上,社會(huì)的不同層次對(duì)譯員的認(rèn)識(shí)不盡相同,有的認(rèn)識(shí)可能與譯員在“個(gè)人層面”上對(duì)自身角色的定位很相近,這當(dāng)然有利于口譯工作的順利進(jìn)行。但不可否認(rèn),多數(shù)情況下,針對(duì)譯員的角色,社會(huì)和譯員有不同的認(rèn)識(shí)和期望,兩者很難做到統(tǒng)一和重合??梢哉f,一個(gè)社會(huì)中翻譯工作的職業(yè)化程度越高,“規(guī)范層面”和“個(gè)人層面”二者的重合度越高;反之,一個(gè)社會(huì)中翻譯工作的職業(yè)化程度越低,二者的重合度越低。

具體來說,對(duì)于譯員的角色和任務(wù),社會(huì)的“規(guī)范層面”上比較普遍的期望和態(tài)度可能是:譯員應(yīng)該是萬事皆通的“翻譯機(jī)器”;交際語言無論是何種難度和速度,譯員都應(yīng)該可以應(yīng)付;譯員應(yīng)該是雇用方的一份子,一定要將雇用方的利益放在第一位,必要時(shí)應(yīng)該犧牲譯員“不偏不倚”的原則;作為客戶的“服務(wù)員”,譯員應(yīng)該為客戶提供多種服務(wù),如拎包、跑腿、打下手等等。而在“個(gè)人層面”上,譯員對(duì)自身角色和任務(wù)的定位有不同的理解:譯員不是萬事皆通、萬事皆能的,需要雇用方在口譯活動(dòng)中自始至終給以足夠的配合和協(xié)助,如盡早提供背景資料、注意控制交際的語速和難度、確保譯員的工作環(huán)境和設(shè)備供應(yīng)等等;譯員雖在經(jīng)濟(jì)上依靠雇用方,但后者不應(yīng)因此暗示或強(qiáng)迫譯員進(jìn)行違背其職業(yè)規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn)的行為;譯員不是“秘書”或“服務(wù)員”,提供翻譯以外的服務(wù),“一心二用”或“一心多用”,必定影響譯員的翻譯質(zhì)量。由此可見,譯員角色的“雙重層面”和兩者的不吻合為譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性提供了巨大的空間。

四、聯(lián)絡(luò)口譯中譯員能動(dòng)性的發(fā)揮

1.譯員的中立和過分參與

譯員應(yīng)在口譯活動(dòng)中保持中立,這樣才能保證翻譯的真實(shí)可靠,對(duì)交際雙方才都是公正、公平的。為了做到中立、公正,譯員在接受口譯工作之前就應(yīng)該作出選擇。如果譯員發(fā)現(xiàn)口譯的主題是自己無法接受的,例如,自己是素食主義者而口譯的主題是屠宰業(yè);自己是幾個(gè)孩子的母親而交際一方是戀童僻罪犯;又如,交際一方是犯罪嫌疑人,而他/她是自己相識(shí)的人,自己無法在口譯中做到不偏不倚,就應(yīng)該放棄接受口譯工作。一旦接受了口譯工作,譯員又該如何做到中立呢?這一點(diǎn)比較困難。在口譯實(shí)踐中,如果譯員不能時(shí)刻牢記自己的角色,可能會(huì)過分參與口譯活動(dòng),造成自己的角色與交際一方重合。比如,在醫(yī)療口譯中,有的譯員會(huì)因?yàn)樽约簩?duì)病人所得疾病有些了解,在將病人所述病情翻譯給醫(yī)生的時(shí)候,隨意將自己認(rèn)為與病情無關(guān)的敘述漏譯。再比如,在警察對(duì)嫌疑人進(jìn)行盤問時(shí),有的譯員因?yàn)榻?jīng)歷過很多這樣的場(chǎng)合,認(rèn)為自己經(jīng)驗(yàn)很豐富,就擅自省卻翻譯的環(huán)節(jié),自己為嫌疑人記錄口供。這些情況都屬于“角色超載”或“角色沖突”[3]。以上情況由于譯員本身沒有對(duì)自己的角色進(jìn)行正確的定位,造成了過分參與。其實(shí),有時(shí)候因?yàn)榭蛻魧?duì)譯員的角色認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,不自覺地給予譯員過多的參與權(quán)限,致使譯員陷入兩難的境地。商務(wù)談判口譯中比較常見的情形是交際一方雇用譯員之后,就認(rèn)為譯員是自己這方的顧問或間諜。因此,雇用一方經(jīng)常會(huì)要求譯員評(píng)價(jià)另一方,向譯員詢問另一方是否有誠(chéng)意合作、是否愿意繼續(xù)談判等等。在這種情況下,譯員是否應(yīng)該將交際一方進(jìn)行的耳語或隱秘的談話告訴交際的另一方呢?如果譯員真的依靠自己的雙語優(yōu)勢(shì),充當(dāng)雇方的顧問或決策人員,那就會(huì)大大影響譯員作為交流促進(jìn)者的角色,損害譯員公平、公正進(jìn)行翻譯的職業(yè)道德。譯員應(yīng)清楚自己的角色是交際雙方的中間紐帶,絕非第三方討論人,應(yīng)該避免過分參與到交際活動(dòng)中。有的情況下,交際方與譯員攀談,要求譯員加入討論或發(fā)表意見,譯員應(yīng)婉言拒絕,對(duì)自己的角色加以澄清,將交際重新帶回正確的軌道上。

2.客戶教育

在口譯活動(dòng)中,譯員面對(duì)的客戶可能是翻譯中介組織、活動(dòng)組織者或者交際其中一方的講話人。為了確??谧g活動(dòng)順利、有效地進(jìn)行,譯員(或翻譯中介組織)有必要在口譯活動(dòng)之前對(duì)客戶進(jìn)行“教育”,讓他們了解口譯是怎樣進(jìn)行的,譯員應(yīng)該做些什么、能做些什么、做不了什么,口譯過程中客戶需要做些什么協(xié)調(diào)或配合的工作等等。客戶都希望獲得高質(zhì)量的口譯服務(wù),只有這樣才能完成其交流的意愿。但是高質(zhì)量的翻譯最終產(chǎn)品需要高質(zhì)量的原材料,也就是好的源語材料,正是“巧婦難為無米之炊”。為獲得高質(zhì)量的口譯服務(wù),客戶應(yīng)該給予譯員力所能及的幫助。比如,客戶應(yīng)該幫助譯員進(jìn)行準(zhǔn)備,為譯員提供背景資料和信息,如有專業(yè)術(shù)語,會(huì)提前提醒譯員;有些情況下,客戶還要讓譯員知道談判的目標(biāo),如談判前已經(jīng)有一定進(jìn)展,應(yīng)讓譯員知曉相關(guān)情況。以上提及的是比較理想的客戶素質(zhì)。在口譯實(shí)踐中,情況往往復(fù)雜得多。客戶的講稿往往并非定稿,總會(huì)經(jīng)過反復(fù)修改、補(bǔ)充,經(jīng)常在口譯活動(dòng)開始前的最后一刻才定下來。如果譯員拿到定稿時(shí)才發(fā)現(xiàn)其與最初提供的稿件大相徑庭,就會(huì)很被動(dòng)。因此,譯員必須主動(dòng)詢問,如有可能,主動(dòng)要求拿到最新修改的稿件,并盡量向客戶解釋譯員事先知曉口譯內(nèi)容的重要性,爭(zhēng)取客戶的理解和配合。

3.講者教育

有些情況下,譯員除了應(yīng)該在翻譯之前爭(zhēng)取客戶配合并在翻譯過程中適時(shí)進(jìn)行角色澄清之外,還需要在口譯活動(dòng)過程中進(jìn)行講者教育(有時(shí)口譯活動(dòng)中的客戶和講者二者角色重合)。交際一方的多個(gè)講者一同講話時(shí),譯員根本沒有辦法翻譯所有的話語;有的時(shí)候講者語速過快、過慢或者較少停頓。在這種情況下,譯員有必要對(duì)講者進(jìn)行必要的提示、糾正或講解,以確保翻譯的質(zhì)量。在講者結(jié)束之前打斷講者需要遵循一定的原則:首先,如有必要打斷講者,可以在一個(gè)“意群”結(jié)束后,即一個(gè)完整的意思或觀點(diǎn)已經(jīng)表達(dá)完后進(jìn)行。如果選擇得當(dāng),這樣的打斷恰好是在應(yīng)該進(jìn)行自然斷句的地方;口譯結(jié)束后,譯員還應(yīng)該用眼神或點(diǎn)頭等身體語言向講者示意可以繼續(xù);譯員不應(yīng)該在講者講話中間的關(guān)鍵點(diǎn)打斷講者。作為獨(dú)立的行為人,譯員應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到自己的多重角色,發(fā)揮自己能動(dòng)的主體性作用,成為交際雙方的得力助手和合作者。

4.譯員發(fā)揮能動(dòng)性的限度

雖然譯員在聯(lián)絡(luò)口譯中有很大的空間發(fā)揮主觀能動(dòng)作用,但是譯員并不能為所欲為地施加或發(fā)揮這種能動(dòng)作用。適度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯員可以推動(dòng)交際的順利發(fā)展;濫用控制力則會(huì)將交際引向歧途,最終可能導(dǎo)致交際失敗。那么,譯員到底在口譯活動(dòng)中可能或可以施加多大的控制力呢?一直以來口譯研究界都沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@個(gè)問題非常微妙,口譯活動(dòng)的場(chǎng)景多種多樣,應(yīng)對(duì)的方式相當(dāng)個(gè)人化,理論對(duì)此的操控性不強(qiáng),不可能達(dá)成量化的標(biāo)準(zhǔn)來加以衡量。正如Wadensjo指出的:“在現(xiàn)實(shí)中,沒有絕對(duì)、明晰的標(biāo)準(zhǔn)來定義什么樣的口譯方式才是‘好的’。在不同的活動(dòng)類型中,主要各方具有不同的目標(biāo)結(jié)構(gòu)、關(guān)注、需求、愿望和承諾,這些都對(duì)譯員提出不同的要求”[7]。雖然沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,但在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員可以對(duì)以下幾點(diǎn)加以考慮:首先,聯(lián)絡(luò)口譯的場(chǎng)合千差萬別,沒有一種解決方式適合所有的場(chǎng)合。但是一般來講,場(chǎng)合越正式,譯員可發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間越小,對(duì)口譯活動(dòng)的控制力和影響力也就越小。正式的場(chǎng)合中,交際各方的行事和語言都非常正式,不會(huì)留給譯員施加過多影響力的空間;相反,在不太正式的場(chǎng)合,交際各方可能變得很隨意,譯員與交際方的互動(dòng)增多,這時(shí)就需要譯員對(duì)交際進(jìn)程進(jìn)行適度的控制,及時(shí)對(duì)本身的角色進(jìn)行澄清和糾正,根本原則當(dāng)然是要力圖保證交際活動(dòng)沿著正確的方向進(jìn)行。另外,譯員自身控制場(chǎng)合的能力非常重要。這種能力綜合了譯員的雙語水平、知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知能力和臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)等等??刂茍?chǎng)合能力較高的譯員會(huì)綜合衡量各種場(chǎng)合中的臨場(chǎng)狀況和交際方的關(guān)系,應(yīng)用自己的語言、文化知識(shí)和口譯經(jīng)驗(yàn),在恰當(dāng)?shù)牡胤綄?duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)目刂?。最后?yīng)當(dāng)指出的是,譯員所發(fā)揮的能動(dòng)作用是否能夠真正推進(jìn)交際過程還取決于交際方的態(tài)度與努力。只有交際中的各方都積極支持譯員的工作,對(duì)譯員的角色有比較正確的認(rèn)識(shí),才能為譯員創(chuàng)造有利的工作環(huán)境,并最終與譯員一起順利、有效地完成交際。正如Roy所說:“譯員并不是決定口譯活動(dòng)成敗的唯一因素?;顒?dòng)中的三方都參與,并在不同程度上決定交流的成功或失敗”[8]。

五、結(jié)語

譯員的角色在口譯研究中是個(gè)永恒的主題。作為應(yīng)用最廣泛的一種口譯形式,聯(lián)絡(luò)口譯是雙向進(jìn)行的口譯活動(dòng),各方之間具有更大的互動(dòng)空間,需要譯員進(jìn)行更多現(xiàn)場(chǎng)即興的翻譯及處理,是最富有活力及變化的一種口譯交流方式。譯員角色的“雙重層面”和兩者的不吻合為譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性提供了巨大的空間。在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員需要在角色定位上把握正確的方向:在不違背譯員職業(yè)準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)的前提下,既不“過分參與”,又能夠把握適度的“中立”,適時(shí)發(fā)揮自身對(duì)口譯活動(dòng)的控制力和影響力,力爭(zhēng)成為合格的“文化協(xié)調(diào)者”和“交際促進(jìn)者”,讓“遺憾的藝術(shù)”少一點(diǎn)遺憾,多一份精彩。

[1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.DictionaryofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:93.

[2]Gentile,Adolfo,Ozolins,Uldis and Vasilakakos,Mary with Ko,Leong and Ouynh-Du,Ton-That.Liaison Interpreting---A Handbook[M].Melbourne:Melbourne UniversityPress,1996:17.

[3]Pochhacker,Franz and Shlesinger,Miriam.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2002:339.

[4]Knapp-Potthoff A.and Knapp K.Interweaving Two Discourses——The Difficult Task of the Non-Professional Interpreter.Interlingual and Intercultural Communication.Ed.By J.House and S.Blum-Kulka.Tubingen:Gunter Narr,1986:152.

[5]Pochhacker,Franz.IntroducingInterpretingStudies[M].London and NewYork:Routledge Taylor&Francis Group,2004:147.

[6]Kondo,M.and H.Tebble.Intercultural communication,negotiation and interpreting.Conference Interpreting:Current Trends in Research.Proceedings of the International Conference on Interpreting:What do we knowand how?Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997:158.

[7]Wadensjo,Cecilia.Interpretingas Interaction[M].NewYork:Addison WesleyLongman,1998:287.

[8]Roy,Cynthia B.Interpretingas a Discourse Process[M].NewYork:Oxford UniversityPress,2000:100.

On the Interpreter’s Role in Liaison Interpreting

ZOUDe-yan,LIUFeng-guang
(School ofEnglish Studies,Dalian UniversityofForeign Languages,Dalian 116044,China)

Based on the characteristics of liaison interpreting and the research achievements on interpreters’role,this paper discusses how an interpreter should determine his role in liaison interpreting.The analysis is based on the two dimensions to the interpreter’s role,i.e.the “nomothetic dimension”,the expectations and attitudes which a social system has of the interpreter,and the “ideographic dimension”,the interpreter’s own attitudes towards that role.The conclusion is that a liaison interpreter should correctly identify his role in interpreting,trying to“stay neutral”and to avoid“over-participation”,taking initiatives to appropriately“educate the client”and“educate the speaker”,in order tobecome the real language and culture facilitator in interpreting.

liaison interpreting;the interpreter’s role;the interpreter’s initiative

H059

A

1008-178X(2012)07-0034-04

2012-02-19

遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L10DYY007);大連市社科院課題(2011DLSK223);2011年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(11YJCZH101)。

鄒德艷(1976-),女,遼寧建平人,大連外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院副教授,雙碩士,從事口筆譯研究。

猜你喜歡
譯員聯(lián)絡(luò)口譯
讓人大代表聯(lián)絡(luò)站不止于“聯(lián)絡(luò)”
近Hermite流形上聯(lián)絡(luò)的關(guān)系
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶