国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《舌尖上的中國(guó)》法譯中的美學(xué)再現(xiàn)

2017-04-12 12:32:06王曉萌
雙語教育研究 2017年3期
關(guān)鍵詞:舌尖上的中國(guó)法語舌尖

杜 燕 王曉萌

(1.上海交通大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院;2.上海交通大學(xué) 生物醫(yī)學(xué)工程學(xué)院,上海 200240)

《舌尖上的中國(guó)》法譯中的美學(xué)再現(xiàn)

杜 燕1王曉萌2

(1.上海交通大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院;2.上海交通大學(xué) 生物醫(yī)學(xué)工程學(xué)院,上海 200240)

紀(jì)錄片翻譯對(duì)展現(xiàn)國(guó)家形象、增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力具有重要意義。要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,譯者應(yīng)當(dāng)重視翻譯美學(xué)在紀(jì)錄片文案翻譯中的作用,努力讓目的語審美主體理解漢語語言之美與中國(guó)文化之美。文章選取紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》中文案及其法譯版本為研究對(duì)象,結(jié)合翻譯美學(xué)理論,通過對(duì)審美客體(TAO)具體實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,探究如何在翻譯中再現(xiàn)漢語特有的聲韻美和情蘊(yùn)美,以達(dá)到文化輸出的目的。

翻譯美學(xué);《舌尖上的中國(guó)》;聲韻美;情蘊(yùn)美

翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,探討美學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的意義,分析、闡述和解決語際轉(zhuǎn)換之間的美學(xué)問題。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。[1]在翻譯的過程中,審美客體(TAO)和審美主體(TAS)相互依存,不可分離,互為辯證,通過審美客體(TAO)在不同語言之間的轉(zhuǎn)換,審美主體(TAS)能夠發(fā)現(xiàn)不同文化間美的碰撞,領(lǐng)略其中的形式之美,語言之美,文化之美,將其中的美學(xué)進(jìn)行再現(xiàn)。

《舌尖上的中國(guó)》是中央電視臺(tái)于2012年推出的美食文化紀(jì)錄片,通過介紹中國(guó)各地的傳統(tǒng)美食,展示了食物背后蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想觀念。除了精心雕琢的鏡頭畫面,《舌尖上的中國(guó)》還有極富特色的文案撰寫,語言平實(shí)而意蘊(yùn)深長(zhǎng),具有很高的審美價(jià)值。該紀(jì)錄片不僅在中國(guó)引起廣泛關(guān)注,同時(shí)也受到了海外觀眾的追捧,除了文化背景接近的韓國(guó)和東南亞國(guó)家之外,《舌尖上的中國(guó)》還被成功地銷售到許多歐洲國(guó)家,包括法國(guó)、比利時(shí)等在內(nèi)的法語國(guó)家,[2]無疑是一次國(guó)家形象柔性傳播的成功嘗試。為此,中國(guó)國(guó)際電視總公司發(fā)行了英語、法語、葡萄牙語等七種語言的配音版本。本文選取《舌尖上的中國(guó)》中文文案及其法譯版本為研究案例,結(jié)合翻譯美學(xué)理論,通過對(duì)比分析,來探討如何在翻譯中體現(xiàn)漢語特有的聲韻美和情蘊(yùn)美。

一、《舌尖上的中國(guó)》的審美視角

《舌尖上的中國(guó)》采用交叉敘事的方法,將人物故事與美食制作、營(yíng)養(yǎng)知識(shí)、文化背景穿插起來,因此文案中主要內(nèi)容為語言平實(shí)的人物動(dòng)作描述和故事講述。同時(shí),紀(jì)錄片落腳于令人垂涎欲滴的美食畫面描寫,而其核心在于意蘊(yùn)深刻的文化背景介紹。其中,人物動(dòng)作和故事講述是這部紀(jì)錄片文案的主要支撐內(nèi)容,對(duì)于外國(guó)觀眾來說,在觀看紀(jì)錄片的過程中,大部分信息都可以通過視覺來準(zhǔn)確獲取,并且紀(jì)錄片中的敘事文字都較為簡(jiǎn)潔易懂,翻譯時(shí)不存在太多難點(diǎn)。而對(duì)于文化內(nèi)涵的介紹,是《舌尖上的中國(guó)》文案的精華所在,此類文字在文案中占比不高,卻確實(shí)起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,是這部文化紀(jì)錄片宣傳價(jià)值的承載和體現(xiàn)。跨文化翻譯必須考慮到不同審美主體的文化背景和接受能力,其審美價(jià)值(AV)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言文字本身的美感。因此,極具審美價(jià)值(AV)的《舌尖上的中國(guó)》文案,是本文重點(diǎn)關(guān)注的審美客體(TAO)。

二、《舌尖上的中國(guó)》法譯的美學(xué)再現(xiàn)

翻譯審美的實(shí)質(zhì)是語言審美,美學(xué)再現(xiàn)的過程是審美信息解構(gòu)和掃描的過程。針對(duì)《舌尖上的中國(guó)》文案特點(diǎn),本章節(jié)主要關(guān)注以下方面:

在語言結(jié)構(gòu)層級(jí)上,《舌尖上的中國(guó)》文案中包含許多朗朗上口的韻律,用詞精準(zhǔn)、結(jié)構(gòu)獨(dú)具匠心的語句,很好地展現(xiàn)了漢語的韻律美、用詞美和結(jié)構(gòu)美。這類美屬于形式系統(tǒng)范疇,對(duì)于這類物態(tài)化、外象化的內(nèi)容,筆者將其概述為“聲韻美”,并嘗試探究其在法語譯文中的美學(xué)再現(xiàn)。

在超文本的語言美層級(jí),《舌尖上的中國(guó)》文案中對(duì)于美食畫面的描寫多采用虛實(shí)結(jié)合、意象相生的手法,展現(xiàn)了漢語的意境美,而文案中對(duì)文化內(nèi)涵的介紹表達(dá)出比語言表層概念更深刻、更含蘊(yùn)、更婉曲的豐富含義與情感,這類非形式系統(tǒng)審美也被稱為“模糊集”,它是非物質(zhì)形態(tài)的、非外象的,包括劉宓慶所說的“情”“志”“意”“象”,它們與審美主體(TAS)的審美功能發(fā)揮密切相關(guān),筆者將其歸納為“情蘊(yùn)美”,并以此作為重點(diǎn)內(nèi)容,探究情蘊(yùn)美在法語譯文中的再現(xiàn)。

(一)聲韻美

聲韻美是漢語獨(dú)特的音樂美感,《舌尖上的中國(guó)》文案抑揚(yáng)頓挫的韻律感是觀眾最先從文案中獲得的審美感受。法語與漢語在發(fā)音、結(jié)構(gòu)等方面有很大差異,要讓這兩種語言體現(xiàn)出相同的聲韻美可以說是一種不切實(shí)際的苛求。但法語譯文可以盡量保持與原文一樣張弛有度的節(jié)奏感,通過節(jié)奏急緩傳遞原版紀(jì)錄片在“聽”上的美感,并通過韻律把這種美感強(qiáng)化。因此,筆者試圖通過聲調(diào)、音韻、結(jié)構(gòu)這些第一層級(jí)的審美元素,展現(xiàn)文案在法譯版本中聲韻美。

紀(jì)錄片分集標(biāo)題的翻譯展現(xiàn)了聲韻美。原文和法譯版本對(duì)比如下:

第一集:《自然的饋贈(zèng)》les présents de la nature

第二集:《主食的故事》l’histoire des aliments de base

第三集:《轉(zhuǎn)化的靈感》la transforma?tion inspire

第四集:《時(shí)間的味道》les saveurs du temps

第五集:《廚房的秘密》lesecretdelacuisine

第六集:《五味的調(diào)和》les cinq saveurs en harmonie

第七集:《我們的田野》notre champs

通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),原文的中文分集標(biāo)題都是五個(gè)字,采用雙音節(jié)定語修飾雙音節(jié)中心語,中間輔以結(jié)構(gòu)助詞“的”,從語言審美的角度來講,雙音節(jié)詞有助增加漢語的音韻美;進(jìn)一步分析,我們還能發(fā)現(xiàn),從聲調(diào)和平仄上研究,雖然這七個(gè)標(biāo)題并非像古詩一樣工整,但每個(gè)標(biāo)題基本都以仄仄或平仄結(jié)尾。比如“贈(zèng)”“事”“感”“道”“密”“野”,這六個(gè)字均為仄聲,只有作為多音字的“和”,在標(biāo)題中由于是陽平,為平聲。筆者認(rèn)為,這種音律上的和諧并不是偶然的,漢語博大精深,詞語豐富,《舌尖上的中國(guó)》的編劇通過漢語的聲調(diào)之美和結(jié)構(gòu)之美,既“悅耳”,又“悅目”,[3]具有高度和悅的視聽感性,而“感性”對(duì)美而言是至關(guān)緊要的。[4]分集標(biāo)題通過聲韻美,向我們傳遞中國(guó)文化,尤其是飲食文化的豐富性和精巧性。

再看法文版的分集標(biāo)題翻譯,在結(jié)構(gòu)上,基本傳承了中文的結(jié)構(gòu),使用名詞句,如présents de la nature,l’histoire des aliments de base,les saveurs du temps,secret de la cuisine,通過介詞de連接兩個(gè)名詞,用后者修飾形容前者,表明其性質(zhì)或所屬關(guān)系,而“五味的調(diào)和”,用介詞短語en harmonie“和諧地”,修飾五味les cinq saveurs,則從翻譯的準(zhǔn)確性和美感性出發(fā),沒有機(jī)械翻譯成l’harmonie des cinq saveurs,使得分集標(biāo)題工整中帶有變化,筆者對(duì)此翻譯十分認(rèn)同。而第三集標(biāo)題《轉(zhuǎn)化的靈感》,譯者摒棄了中文標(biāo)題的名詞結(jié)構(gòu),直接采用了主謂結(jié)構(gòu)la transformation inspire,這里in?spire(動(dòng)詞原形為inspirer),意為:1.引起,喚起(情感、思想等)2.使獲得靈感[5],對(duì)此,筆者在翻譯上卻有不同的見解,筆者認(rèn)為,完全可以將這句話翻譯成 l’inspiration de transforma?tion,這樣翻譯,其一,從意義方面,與原文更加貼合,inspiration本身的意思即:3.靈感[6],更加體現(xiàn)“直譯”和翻譯中強(qiáng)調(diào)的“信”字為先原則;其二,從結(jié)構(gòu)上來說,這樣的翻譯與原文以及其它標(biāo)題翻譯相互呼應(yīng),具有精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài),此為“形式美”。

經(jīng)過春耕、夏耘、秋收、冬藏,如今,超過65%的中國(guó)人食用稻米。(第二集《主食的故事》)

Après le labour au printemps et en été,la récolte dans l’automne ainsi que le stockage en hiver,aujourd’hui,plus de 65%des Chinois mangent du riz.

“春耕、夏耘、秋收、冬藏”構(gòu)成簡(jiǎn)潔的排比結(jié)構(gòu),每個(gè)詞語的第一個(gè)字為季節(jié)、第二個(gè)字為在該季節(jié)中對(duì)應(yīng)水稻種植的動(dòng)作。這四組雙音節(jié)詞排列在一起,簡(jiǎn)潔而富有節(jié)奏感地描繪出中國(guó)水稻種植者一整年里跨越春夏秋冬四季的完整勞作過程,也只有漢語才能如此完美地實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)美與韻律美的結(jié)合。

法語譯文對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一定的縮合,將“春耕”和“夏耘”放到一起表達(dá),將“耕耘”用labour一個(gè)詞概況,后文用ainsi que把“秋收”和“冬藏”連接在一起,整個(gè)句子形成了三個(gè)節(jié)奏組,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改變。這未嘗不是一種富有變化的譯法,但依筆者看來,如果把“夏耘”的法語意思翻出來更為準(zhǔn)確,此處可以試譯作le sarclage en été,這樣翻譯,其一,結(jié)構(gòu)上與中文四組雙音節(jié)詞完全對(duì)照,充分體現(xiàn)形式美;其二,sarclage與下文的stockage在發(fā)音上押韻呼應(yīng),使語句更富有詩性。

除了結(jié)構(gòu)美之外,此句譯文還大量運(yùn)用了“腹韻”,充分展現(xiàn)了音樂美。所謂腹韻(asso?nance)亦稱“元韻”,指諧音或發(fā)音相似,尤指詞中元音的相似。腹韻能將一行詩或一句話粘接成和諧緊湊、脈絡(luò)相通的整體,使之前后連貫、意義關(guān)聯(lián),增加語言的音樂感,增添語言的專業(yè)價(jià)值,能充分發(fā)揮語言的表達(dá)效果。[7]相比“頭韻”和“尾韻”對(duì)輔音的要求,“腹韻”摒棄了對(duì)輔音的限制,因而更加靈活。

這段譯文中,在Après之后短短的十七個(gè)單詞中,récolte、automne、stockage以及后面的時(shí)間副詞 aujourd’hui中,元音[?]反復(fù)出現(xiàn),增強(qiáng)了聽覺的音樂效果,給人以和諧的音樂美感,如果再加上筆者試譯的sarclage和文中stockage詞尾押韻相互呼應(yīng),音調(diào)錯(cuò)落起伏,朗朗上口,四季勞作畫面如詩篇般展現(xiàn)在觀眾面前,給人以美的享受。

一碗絕佳的牛肉拉面應(yīng)該具有湯汁清爽、蘿卜白凈、辣油紅艷、香菜翠綠、面條黃亮五個(gè)特點(diǎn)。(第二集《主食的故事》)[8]

Un bol de nouille tiré au b?uf,doit répon?dre à ces caractères-là :la soupe est limpide,le piment est rouge vif,les coriandres sont vifs verts,les nouilles sont jaunes et brillantes.

這段話中畫線部分描寫讓許多中國(guó)觀眾對(duì)蘭州拉面心生向往,僅是回想起文字都有垂涎欲滴的感覺。這是因?yàn)樵倪\(yùn)用了五組四字詞語,每組四字詞都是雙音節(jié)名詞+雙音節(jié)形容詞的結(jié)構(gòu),平仄搭配,起伏有致,節(jié)奏配合音調(diào)變化使句子極富音韻樂感,并均以仄聲結(jié)尾,聽一遍就印象深刻。加之此句中形容詞都準(zhǔn)確到位,刻畫出“清,白,紅,綠,黃”五種顏色,畫面感極強(qiáng),極具意象之美,此句在《舌尖上的中國(guó)》整個(gè)文案中都屬上品。

原文中這五個(gè)詞組是作為同位語存在,是對(duì)句末“五個(gè)特點(diǎn)”的拓展和說明。而法語譯文將每個(gè)詞組轉(zhuǎn)換為四個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,省略了人人皆知的“蘿卜白凈”。前三個(gè)短句的系詞加表語都是三個(gè)音節(jié),可被快速讀出,最后一個(gè)短句的表語為兩個(gè)并列形容詞,以便朗讀時(shí)做到緩慢清晰、注重音調(diào)起伏。通過四個(gè)并列短句,譯文將漢語的聲韻美轉(zhuǎn)換為法語的簡(jiǎn)潔美和結(jié)構(gòu)美,筆者認(rèn)為是一種很可取的翻譯方法,尊重了兩種語言各自的審美特性。

同樣,這句話在翻譯中也采用靈活的“腹韻”:不長(zhǎng)的四個(gè)并列短句中出現(xiàn)limpide、pi?ment、vif、coriandres、vifs、nouilles、brillante,這些單詞押腹韻[i]或發(fā)音相近的半元音[j],讀起來朗朗上口,簡(jiǎn)潔明快,音律感十足,給人以深刻印象,不失為對(duì)原文完美的翻譯。

剛做好的年糕溫潤(rùn)軟黏,撒上金黃色的松花粉,帶有清淡卻悠長(zhǎng)的青草香氣,簡(jiǎn)直讓人欲罷不能。(第二集《主食的故事》)

Les cadeaux de riz glutineux viennent de sortir moelleux,doux et collants.Ensuite on va éparpiller du pollen de pin doré,cela donne au cadeau une odeur d’herbe verte constante.

這也是原文中極具意象的美句之一。文案中對(duì)年糕的描述雖然簡(jiǎn)短,只用了區(qū)區(qū)四個(gè)字溫潤(rùn)軟黏,讀來卻回味無窮。譯文中將其轉(zhuǎn)化為三個(gè)單詞moelleux、doux、collants,著實(shí)精妙。第一,用詞確切,詞語準(zhǔn)確表達(dá)了柔軟、溫潤(rùn)、黏性;第二,腹韻應(yīng)用得當(dāng),整句話依次出現(xiàn)[a][i],以及詞尾押韻[Ф],節(jié)奏明快;第三,也是最重要一點(diǎn),譯文在結(jié)構(gòu)上采用了style ter?naire。與漢語中強(qiáng)調(diào)偶數(shù)的對(duì)仗和排比不同,法語中的style ternaire是一種修辭,通過采用三個(gè)相似的單詞或句子,來加強(qiáng)語氣或增加美感。筆者將其譯為“三句排比”。漢語喜愛偶數(shù)對(duì)仗,故而原文中四個(gè)并列單音節(jié)詞符合漢語審美主體,而法語偏愛三句排比,因此譯文在語意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,沒有對(duì)原文結(jié)構(gòu)照搬,其翻譯更合乎法語審美主體要求。

素瓊是個(gè)菜農(nóng),也是絕對(duì)的一家之主。在四川,許多婦女都像素瓊這樣開朗、堅(jiān)韌、果斷,在漢語里,人們用“潑辣”來形容這種性格。(第六集《五味的調(diào)和》)

Su Qiong fait la culture de légumes,c’est la chef de famille.Dans la province du Sichuan,beaucoup de femmes comme elle,sont ouvertes,fermes et déterminées.

這是一句描寫農(nóng)家婦女素瓊的句子,與上文的幾個(gè)例子相比,原文略顯樸實(shí),僅僅在描述素瓊的性格時(shí)使用了三個(gè)并列雙音節(jié)形容詞:開朗、堅(jiān)韌、果斷。而在法文譯本里,這個(gè)句子卻處理得很好。首先,我們來看這三個(gè)并列 形 容 詞 被 翻 譯 成 ouvertes、fermes、déter?minées,從音韻上來說,三個(gè)詞里都出現(xiàn)er在閉音節(jié)中[εr]的發(fā)音,ouvert中[εr]作為單詞韻尾出現(xiàn),而在fermes和déterminées里作為腹韻出現(xiàn),音律明快。其次,作為整句劃線句子,除了[εr],還多次重復(fù)了[m],在 femmes、comme、fermes中作為詞尾押韻反復(fù)出現(xiàn),而在最后的多音節(jié)詞déterminées中又作為腹韻。這樣反復(fù)交替,前后呼應(yīng),一位農(nóng)家婦女的美德欣然躍入紙上。第三,譯文按照法文的習(xí)慣插入連詞“et(和)”,從音節(jié)上看,恰好平衡了連詞前后的音節(jié)數(shù)量,使之兼具平衡的結(jié)構(gòu)之美。

另外,此處描繪素瓊的三個(gè)并列形容詞ouvertes、fermes、déterminées,恰好也構(gòu)成了“三句排比”修辭,無形中吻合了法語審美主體的習(xí)慣。

漢語重視句子的結(jié)構(gòu)整齊,偏愛使用偶數(shù)并列結(jié)構(gòu),對(duì)于漢語的審美主體來說,這樣的特點(diǎn)可以使語句朗誦起來富有節(jié)奏和韻律,但這也正是漢語中大多含有重復(fù)、多余成分的原因,對(duì)于法語的審美主體來說,這些信息都是不必保留的,甚至法語中還有與漢語大相徑庭的奇數(shù)(三句)排比。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)尊重法語的簡(jiǎn)潔美和邏輯美,分析出原文中的主要信息,果斷地刪除冗余信息,再以恰當(dāng)?shù)脑~語選擇和句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)聲韻美的再現(xiàn)。

(二)情蘊(yùn)美

作為超文本語言審美,《舌尖上的中國(guó)》[9]文案中對(duì)于文化內(nèi)涵的介紹表達(dá)出比語言表層概念更深刻、更含蘊(yùn)、更婉曲的豐富含義與情感,筆者將這類兼具意、象的“審美模糊集”歸納為情蘊(yùn)美,并以此作為重點(diǎn)內(nèi)容,探究情蘊(yùn)美在法語譯文中的再現(xiàn)。漢語的情蘊(yùn)美是《舌尖上的中國(guó)》文案中的精華所在,通過美食傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化是《舌尖上的中國(guó)》最主要的目標(biāo),因此整部紀(jì)錄片中文化信息都貫穿始終。筆者觀看過與《舌尖上的中國(guó)》同時(shí)期推出的一部法國(guó)美食紀(jì)錄片Ce qu’il faut go?terabsolument,直譯為《絕對(duì)應(yīng)該品嘗的食物》,引進(jìn)國(guó)內(nèi)后大多譯為《舌尖上的法國(guó)》,看得出這是受到了《舌尖上的中國(guó)》的靈感啟發(fā)。這部紀(jì)錄片介紹了法國(guó)各地特色美食的制作方法和特色食材的種植培養(yǎng)過程。但是與《舌尖上的中國(guó)》相比,這部紀(jì)錄片僅僅落腳在美食層次上,紀(jì)錄對(duì)象多為專業(yè)廚師和游客,鮮有關(guān)于食物本身內(nèi)涵和法國(guó)社會(huì)文化的內(nèi)容。所以這部法國(guó)美食紀(jì)錄片并沒有《舌尖上的中國(guó)》產(chǎn)生的文化影響力那么大。而對(duì)于翻譯而言,如果沒有文化作為載體,再押韻的韻律,再工整的結(jié)構(gòu),再和諧的聲調(diào),不過是沒有靈魂的表象而已。只有跨越文化的鴻溝,才能再現(xiàn)漢語文字背后的情蘊(yùn)美。

潔白如玉的米粉,留有余溫,在霧氣繚繞中散發(fā)著獨(dú)特的稻米清香。(第二集《主食的故事》)

Sur les vermicelles de riz,aussi blancs que la jade,il y a encore de la chaleur résiduelle.Dans la vapeur,elle dégage un parfum de riz.

這句話以“潔白如玉的米粉”這一實(shí)體意象作為開端和對(duì)象,用“余溫”“霧氣”“稻米清香”等虛化意象去豐富“米粉”這個(gè)實(shí)體意象,從顏色、溫度、氣味等角度全方位地展現(xiàn)了米粉溫暖軟糯的特點(diǎn),極具美感。這也是《舌尖上的中國(guó)》經(jīng)常采用的描寫手法。

法語譯文遵循了對(duì)等原則,將畫線部分的幾個(gè)關(guān)鍵詞悉數(shù)譯出,保證了漢語中意象的完整。但是筆者認(rèn)為此句翻譯存在兩個(gè)問題:

其一是在翻譯“潔白如玉”時(shí)譯者選擇了直譯,玉是漢語中特有的物品,而大多數(shù)法國(guó)人對(duì)玉其實(shí)并不太了解,因此直譯不符合法語的表達(dá)習(xí)慣和法語審美主體的認(rèn)知習(xí)慣。建議改為潔白如雪“aussi blanc que la neige”。

其二是法語翻譯的意象順序完全按照原文來展現(xiàn),為此改變了句子的結(jié)構(gòu)。原文中“米粉”為整個(gè)句子的主語,“留有”和“散發(fā)”為謂語動(dòng)詞,“余溫”和“清香”為賓語,“霧氣”為狀語,而在法譯中“l(fā)es vermicelles de riz”是第一句的狀語成分,并在第二句中被“elle”指代變?yōu)榇司涞闹髡Z,轉(zhuǎn)變生硬。而且筆者認(rèn)為,此句還存在一個(gè)明顯的語法錯(cuò)誤,“l(fā)es vermi?celles de riz”是陽性復(fù)數(shù)名詞,應(yīng)該用“ils”代替,法譯中使用“elle”很容易讓觀眾誤以為是“l(fā)a chaleur”散發(fā)著“稻米清香”,不合情理。

因此,筆者認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)漢語情蘊(yùn)美的再現(xiàn),需要充分考慮文化因素,對(duì)同一審美客體在不同目標(biāo)語言中的審美價(jià)值,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換;同時(shí),不必苛求意象的順序和位置對(duì)應(yīng),這樣可能會(huì)損壞語句的通順性。建議抓住重點(diǎn)意象,再將其他意象進(jìn)行組合重構(gòu),營(yíng)造符合法語表達(dá)習(xí)慣的意境美感。

搟好的面皮中放上餡兒,捏成月牙形,就成了一個(gè)既簡(jiǎn)單又講究的餃子。餃子,寓意更歲交子。(第二集《主食的故事》)

On met la farce dans la pate bien étendue,et puis on fa?onne en forme de croissant.Comme ?a,un ravioli tout simple est fa?onné,soigneuse?ment a pris forme.Ravioli se dit? jiao zi?,?a veut dire le nouvel an prend la relève de l’année.

這一段話描寫了餃子這一中國(guó)傳統(tǒng)食物的制作方法,并著重介紹了餃子之所以成為中國(guó)新年最重要的食物的原因。除夕之夜是新舊交替的時(shí)刻,即更歲交子,“餃子”與“交子”同音,由其意取其名,這正是中國(guó)人命名食物的傳統(tǒng)方式之一。

此處法語譯文翻譯較為準(zhǔn)確,譯者從漢語審美客體的角度分析原文中想要表達(dá)的情蘊(yùn)美,補(bǔ)充了原文中未明確說明的“諧音”概念,解釋了“交子”的中文含義,再現(xiàn)了法語審美主體需要的審美信息,充分展示了紀(jì)錄片的外宣功能。

每到秋冬,阿添家的臘味店簡(jiǎn)直就是一座“臘味大觀園”。(第四集《時(shí)間的味道》)

En automne comme en hiver,le boutique d’A Tian ressemble à un grand marché d’aliment séché.

大觀園是中國(guó)四大名著《紅樓夢(mèng)》中的場(chǎng)景,象征著繁華與富足的場(chǎng)所,對(duì)于中國(guó)人來說,無人不知?!芭D味大觀園”想要表達(dá)的意思就是阿添家有數(shù)不盡的臘肉種類。但這樣的情蘊(yùn)美只有面對(duì)漢語審美主體時(shí)才能被體會(huì)。但如果把“大觀園”直譯出來,對(duì)于法國(guó)人來說,可能會(huì)是一頭霧水。譯者將其翻譯為un grand marché,雖然失去了漢語中來自文化典故的情蘊(yùn)美,但是運(yùn)用了類比的手法,非常貼近法語審美主體的審美習(xí)慣,這是一種非常靈活的美學(xué)轉(zhuǎn)換方式。

苦盡甘來,是對(duì)中國(guó)人在味覺上“苦”的辯證,更是在逆境中習(xí)慣堅(jiān)持的信念。他們相信,最完滿的人生總是五味雜陳的。(第四集《時(shí)間的味道》)

Après l’amertume,c’est la douceur.Voici l’idéologie à la chinoise pour toujours garder de la confiance dans la difficulté.Pour eux,une vie parfaite est aussi une vie avec divers go?ts.

“苦盡甘來”,是中國(guó)人常說的四個(gè)字,這里的“苦”和“甜”字面上是指兩種給人帶來不同味覺的味道,而懂漢語的人都能夠理解這同時(shí)也分別代表著兩種讓人感受不同的處境。世界上鮮有先“苦”后“甜”的食物,而中國(guó)人一直相信先“苦”后“甜”的生活和時(shí)運(yùn)。這段話是對(duì)中國(guó)人世代傳承的堅(jiān)忍、勤勞的品質(zhì)最好的詮釋。

譯文對(duì)將“先苦后甜”四個(gè)字翻譯成一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,符合法語的表達(dá)習(xí)慣,是一種靈活的轉(zhuǎn)換。之后兩個(gè)畫線句子的翻譯都解釋出了原文語句的深層含義,將其情蘊(yùn)美很好地表現(xiàn)出來,并且還兼顧到了法語的形式美。唯一不足的是,la confiance是“信任、信心”的意思,“信念”一詞最好翻譯成la conviction。

其實(shí),在法文的表達(dá)中,也有類似“先苦后甜”的俗語,比如manger son pain blanc le pre?mier[10]。中文直譯“先吃白面包”。盡管如今pain complet“全麥面包”是現(xiàn)代社會(huì)人崇尚的健康食品,價(jià)格也高于普通白面包,但在這個(gè)俗語形成的時(shí)期,精細(xì)的白面面包無疑是人們趨之若鶩的食品,正如過去的中國(guó)一樣。語言來自于生活,翻譯在不同文化之間既有對(duì)撞,又有共通之處。在這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為,文案的翻譯更加貼切。

中國(guó)人說“靠山吃山、靠海吃?!薄_@不僅是一種因地制宜的變通,更是順應(yīng)自然的中國(guó)式生存之道。(第七集《我們的田野》)

Selon les Chinois,vivre des ressources na?turelles environnantes est une solution de re?change,mais aussi une manière de vivre en s'adaptant à la nature.

“靠山吃山,靠海吃?!笔且痪渲V語。中國(guó)地大物博,中國(guó)人生存在這片土地之上,擁有取材于自然的靈感和智慧。因而諺語本身就充滿了情蘊(yùn)之美,文化之美。

在翻譯時(shí),此句顯然不能采用直譯的方法,譯者巧妙地翻譯了這八個(gè)字背后的意思,即“因地制宜”,實(shí)現(xiàn)了情蘊(yùn)美的再現(xiàn)。在處理此類表達(dá)中國(guó)人飲食觀念的語句時(shí),翻譯其背后的真正含義是一種可取的方法。

情蘊(yùn)美作為美學(xué)翻譯的超文本語言層級(jí),是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。情蘊(yùn)美也集中體現(xiàn)了文化間的對(duì)撞。針對(duì)文化信息部分的翻譯,譯者應(yīng)從法語審美主體的角度出發(fā),設(shè)身處地思考法語觀眾真正想獲得哪些關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的信息,然后對(duì)其進(jìn)行全面而通俗易懂地解釋;而針對(duì)體現(xiàn)中國(guó)人思想觀念的語句,譯者應(yīng)當(dāng)從漢語審美主題的角度出發(fā),理解語句背后真正傳達(dá)的含義,再進(jìn)行直接翻譯,這樣才能夠讓觀眾體會(huì)到文案語言的情蘊(yùn)之美。在這一層級(jí)上,翻譯完全體現(xiàn)了其在文化交流中的作用,成為了不同語言、民族之間進(jìn)行文化交流的橋梁。[11]

三、結(jié) 語

《舌尖上的中國(guó)》作為一部蜚聲海內(nèi)外的美食紀(jì)錄片,憑借其充滿美感的構(gòu)圖光影,考究的文案,樸實(shí)的情節(jié),韻律十足的旁白配樂,充分展示了中國(guó)各地的食物之美以及食物背后蘊(yùn)含的中國(guó)文化之美,無論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都受到了廣泛的贊譽(yù),熱愛美食的法國(guó)人也對(duì)其給予了很高的評(píng)價(jià)。應(yīng)該說,它的成功,很大程度上要?dú)w功于文本的翻譯。一篇紀(jì)錄片文案翻譯是否成功,要考慮的不僅是用詞的準(zhǔn)確,句法的精準(zhǔn),更需要考量的是原文的美學(xué)因素是否在譯文中得到再現(xiàn)。這就需要我們把翻譯置于文化的角度來認(rèn)識(shí),認(rèn)清差異,以“真正達(dá)到吸收出發(fā)語文化與豐富目的語文化的目的”[12]。在中國(guó)文化輸出越來越頻繁的今天,譯者更應(yīng)該遵循這一準(zhǔn)則,在保證嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性的前提下,對(duì)文本進(jìn)行全面地美學(xué)審視和美學(xué)再現(xiàn),努力實(shí)現(xiàn)翻譯語言美和文化美的語際轉(zhuǎn)換,以達(dá)到文化輸出的目的。

[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:7.

[2]程春麗.中國(guó)紀(jì)錄片海外營(yíng)銷策略探討[J].電視研究,2013,(12):70-72.

[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:78.

[4]Howard Robinson.Perception[M].London:T.J.Internation?al Routledge,2001:1-37.

[5][6][10]陳振堯,薛建成.新世紀(jì)法漢大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:1454、1453、1908.

[7]潘衛(wèi)民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現(xiàn)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1):116-120

[8]央視網(wǎng).La chine au bout de la langue[EB/OL].http://fr.cntv.cn/special/chineauboutdelalangue.

[9]央視網(wǎng).舌尖上的中國(guó)[EB/OL].http://jishi.cntv.cn/pro?gram/sjsdzg/.

[11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[12]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2001,(3):88.

Abstract:This article chooses the Chinese documentaryA Bite of Chinaand its French version as the object of study.Combining with the theories of translation aesthetics and based on the comparative analysis of specific translation aesthetic objects(TAO),this article studies how to represent the distinctive beauty of rhyme and connotation of Chinese in French translation so as to achieve the goal of exporting Chi?nese culture.

Key words:Translation aesthetics;A Bite of China;Beauty of rhyme;Beauty of connotation

[責(zé)任編輯]:張 興

Aesthetic Representation in the French Translation ofA Bite of China

DU Yan1WANG Xiao-meng2

(1.Foreign Languages College;2.School of Biomedical Engineering Shanghai Jiaotong University,Shanghai 200240)

H32/H059

A

2095-6967-(2017)03-053-09

2017-03-21

杜燕,上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院法語教研室講師;王曉萌,上海交通大學(xué)生物醫(yī)學(xué)工程學(xué)院碩士生。

猜你喜歡
舌尖上的中國(guó)法語舌尖
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
任長(zhǎng)箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國(guó)》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語的體系統(tǒng)
舌尖上的創(chuàng)意
FOU:法國(guó)對(duì)外法語教學(xué)新概念
怀化市| 崇文区| 乳山市| 桐城市| 英超| 璧山县| 赞皇县| 南漳县| 镇巴县| 康平县| 平江县| 比如县| 策勒县| 曲松县| 新和县| 当雄县| 南充市| 四川省| 新建县| 铁岭市| 柏乡县| 临沧市| 红安县| 无极县| 始兴县| 崇文区| 黄石市| 新河县| 乐平市| 古浪县| 铅山县| 黎城县| 健康| 枞阳县| 沙坪坝区| 泽州县| 郓城县| 开阳县| 太康县| 莒南县| 盘锦市|