陳行舟
(福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 福建福州 350003)
?
時文翻譯中的修辭意識與審美觀念
陳行舟
(福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 福建福州 350003)
進(jìn)行時文翻譯時,若忽略修辭意識與審美情趣,僅在語法、語篇類型及相關(guān)“背景知識”的小圈子內(nèi)打轉(zhuǎn)分析源語言表達(dá)的意義,就容易偏離其旨?xì)w及旨趣,導(dǎo)致錯誤的解讀和翻譯策略。應(yīng)當(dāng)基于修辭與美學(xué)的視角建立時文翻譯的新模式,將修辭意識培養(yǎng)與時文翻譯相結(jié)合,鼓勵外語學(xué)習(xí)者提升翻譯審美觀念,在學(xué)科交叉的基礎(chǔ)上更有效地習(xí)得時文翻譯之道。
時文翻譯; 修辭意識; 審美; 學(xué)科交叉
“時文”的概念在時代發(fā)展過程中承沿遞嬗,現(xiàn)一般指反映社會時代風(fēng)貌、折射時代意識的文字,內(nèi)容涵蓋甚廣。有關(guān)時事新聞的文字報道更是時文的重頭戲。近年來,時文翻譯課成了許多院校外語專業(yè)的“新寵”,老師推薦的學(xué)習(xí)素材和外文學(xué)習(xí)網(wǎng)站提供的資源也總是和時文有關(guān),時文翻譯教學(xué)在外語翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中攀升至相對重要的位置??梢?,時文以其所特有的時代性已經(jīng)引起了人們的重視。讀懂時文,做好時文翻譯,讓我們能更熟悉母語和外語發(fā)展使用情況,這正與語言習(xí)得的實(shí)用性相得益彰。
然而,在進(jìn)行時文翻譯實(shí)踐的過程中,我們是否真正了解:該時文為何而寫?時文受眾為誰?力圖達(dá)到何種修辭效果?目的語譯文又應(yīng)該力圖達(dá)到何種效果?我們是否用心體會:源語言所用措辭有何種意義?翻成目標(biāo)語時又應(yīng)該如何選擇適當(dāng)?shù)脑~語以及修辭手法?在譯文與原文的比對中,應(yīng)如何判斷目的語表達(dá)是否和源語言中的對應(yīng)部分表達(dá)均屬于其所歸屬文化類別的對應(yīng)“高度”,或是所表現(xiàn)的意義是否屬于對應(yīng)“高度”?
培養(yǎng)修辭意識有助我們在翻譯實(shí)踐中對源語言和目標(biāo)語的修辭力度進(jìn)行較好的把握,這一點(diǎn)相當(dāng)重要。因為“知識的構(gòu)筑、真理的確立、學(xué)派的形成、觀點(diǎn)的闡明和交流,都離不開以勸說,論辯為中心的修辭原理、原則、規(guī)范,離不開對相關(guān)修辭資源的‘合法’開發(fā)利用”[1]。可見,恰到好處地“拿捏”修辭可以盡量讓目標(biāo)語的受眾對譯文的理解與源文本所用語言的受眾對原文的理解深度或效果保持相對一致的水準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上拓展語言審美,能使目標(biāo)語既符合目標(biāo)讀者的審美意識,同時盡可能地復(fù)刻源語言的風(fēng)姿,因為“美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃珠聯(lián)璧合;美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃天作之合”[2]。因此我們需要拓展翻譯思維,從修辭與美學(xué)的視角來考量時文翻譯。
文字總帶有一定的目的性,這決定了其所使用的修辭手法。修辭意識的根本是受眾意識,這一獨(dú)特性使其總是有意或無意地服務(wù)于特定的受眾。在任何具有修辭意義的語境內(nèi),交流者發(fā)表的言辭相對于受眾的關(guān)聯(lián)性絕不是理所當(dāng)然的,而是必須由表達(dá)者通過修辭手段來加以確立。[3]在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)將這些也納入考量范疇。若囫圇吞棗地對源文本地毯式掃描一番就匆忙下筆開譯,對作者的修辭用意沒有比較到位的理解,譯文的遣詞造句不能體現(xiàn)出原文的修辭效果,目標(biāo)語受眾想要從源文本得到的信息或領(lǐng)會便隨之打了折扣。學(xué)生譯得機(jī)械,甚至教師也未琢磨或分析作者選擇使用某些詞語的用意,而這些詞往往正為畫龍點(diǎn)睛之筆。
例1:SENATOR Joseph R. Biden’s characterization of his fellow Democratic presidential contender Senator Barack Obama as “the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” was so painfully clumsy that it nearly warranted pity. (Source: NYT/February 4, 2007)
原譯:參議員約瑟夫·拜登是這么描述他的民主黨派總統(tǒng)候選人參議員巴拉克·奧巴馬的,“第一位伶牙俐齒的主流非裔美國人,聰明、整潔而且長相英俊”,他這一描述顯得如此令人痛苦地笨拙,簡直是值得同情。
改譯:參議員約瑟夫·拜登稱正和他一同角逐民主黨總統(tǒng)候選人提名的參院同事巴拉克·奧巴馬為“主流社會非裔美國人中口齒清楚、腦瓜靈光、沒有污點(diǎn),長相討人喜歡的第一人”。拜登挖空心思拼湊起來的這一連串描述聽起來如此造作,幾乎使人替他覺得可憐。
點(diǎn)評:原譯一開始給受眾傳遞的是拜登對奧巴馬的稱贊,表達(dá)并無問題,但受眾會覺得似乎和后面提到的“笨拙”“同情”不能契合。部分受眾對美國當(dāng)時政局不甚了解,很容易一頭霧水。事實(shí)上,拜登和奧巴馬二人當(dāng)時均為參議員,一同競爭民主黨總統(tǒng)候選人提名,拜登對競爭對手奧巴馬存在“防御”心理。作者想要表達(dá)的是,由于拜登措辭的使用不當(dāng),暴露了種族歧視的偏見,那么譯者可有意連用若干形容詞作定語使表達(dá)略顯蹩腳冗長,來顯示出拜登“挖空心思拼湊”的評論雖褒實(shí)貶,以及對奧巴馬的非白人身份顯露出的歧視和諷刺,這樣能較好地使目標(biāo)讀者感受到兩個競爭對手之間微妙的火藥味,能更好地理解全文。
例2:The Racial Politics of Speaking well (Source: NYT/February 4, 2007)
原譯:很會說話的種族政治
改譯:好話背后的種族政治
點(diǎn)評:Speaking well在這里并非指口才好,而是指說某人的好話。美國政局風(fēng)云變幻,互為競爭的政治人物難免互損,但有時為了表示紳士風(fēng)度又不好祭出“明槍”,只能“暗箭傷人”了。建議在譯文中使用“背后”一詞來提醒讀者聯(lián)想其中蘊(yùn)含的沖突,更方便受眾據(jù)此選擇相應(yīng)的情緒和道德立場繼續(xù)閱讀,為進(jìn)一步了解下文做鋪墊。
例3:You know things have come to a pretty pass when US politicians throw their weight behind a French company because the alternative is worse. That would be the effect of barring Huawei and ZTE from the US market on the grounds that they are shifty front organisations for the Chinese government and the People’s Liberation Army. (Source: FT/October10,2012)
原譯:當(dāng)美國政客們開始全力吹捧一家法國公司的時候,事情其實(shí)已經(jīng)到了相當(dāng)尷尬的局面,因為這種“取而代之”更糟糕。這會成為華為和中興兩大運(yùn)營商在美國市場方面的阻礙,理由是這兩家公司是中國政府和人民解放軍那令人捉摸不透的幌子組織。
改譯:我們只消看看美國政客們?nèi)绾蝺珊ο鄼?quán)取其輕,以安全為理由禁止華為和中興這兩家中國公司涉足其電信市場,從而在事實(shí)上支持一家法國公司在美國擴(kuò)展業(yè)務(wù),就不難看出情況對他們來說有多么糟糕。他們之所以這么做,是因為本土公司全都缺乏足夠的實(shí)力,而在有能力提供設(shè)備的海外公司中間,華為和中興又被認(rèn)定為是受到中國政府及解放軍幕后操控的商業(yè)機(jī)構(gòu)。
點(diǎn)評:原譯沒有實(shí)質(zhì)性的錯誤,但不足以向受眾表達(dá)源文本想要傳達(dá)的訊息。顯然,從原譯可以看出作者對美國政客所采取的措施表達(dá)了不滿,但讀后也許還是不了解美國吹捧法國公司而阻擾中國運(yùn)營商的原因。改譯版本中進(jìn)行適當(dāng)增譯,向受眾直陳個中緣由,有助于中文讀者了解美國市場刻意排擠兩家中國運(yùn)營商的原因,并接受作者和譯者在對這件事的觀察上所采取的態(tài)度。因為修辭者“往往還通過對受眾施加各種有形無形的壓力來促使他們按照自己的意愿改變態(tài)度或觀點(diǎn)”[4],這樣他們能更了解作者的情感傾向,被更有力地說服,使譯文更具有實(shí)際效力。
例4:The decline of free speech has come not from any single blow but rather from thousands of paper cuts of well-intentioned exceptions designed to maintain social harmony. (Source: The Washington Post/October12,2012)
原譯:言論自由的消亡并不出于任何單一的打擊,而是出于成千上萬的報道片段,這些出發(fā)點(diǎn)很好的限制旨在維護(hù)社會和諧。
改譯:導(dǎo)致言論自由衰亡的并非是對公共言論突然施加的某一粗暴限制,而是人們出于維護(hù)社會和諧的善良動機(jī)在許多情況下允許對言論作出微小或局部限制累積起來的結(jié)果。
點(diǎn)評:原譯句子內(nèi)部邏輯銜接表達(dá)欠清晰,將paper cuts解釋為“報道片段”顯然有誤。該表達(dá)原指(手指皮膚被紙張邊緣割傷的)小傷口,文中用其指代對公共言論的種種微小的限制或是施壓。原譯的語序可適當(dāng)調(diào)整,符合受眾的語感。同時補(bǔ)充了“公共言論”“粗暴”“人們”“情況”“對言論作出限制”等具體內(nèi)容讓讀者更理解作者的表達(dá)意圖,起到了較好的解釋作用,折射出譯者較強(qiáng)的受眾意識。
“修辭原是傳情達(dá)意的手段,主要是為著情和意。修辭不過是調(diào)整語辭使傳情達(dá)意能夠適切的一種努力?!盵5]在教學(xué)活動中,“怎樣閱讀才可以明白通曉,攝其精英,怎樣寫作才可以清楚暢達(dá),表其情意,都得讓學(xué)生們心知其故”[6]。廣義的“大修辭”不僅包括修辭格,還指對語言進(jìn)行選擇、搭配、重組,使其最大效度地向受眾傳達(dá)出作者的意圖,也可稱為煉字和煉句。也就是說,“修辭是一個選擇過程”[7]。劉亞猛在談到外語教育和人才培養(yǎng)時也提到修辭的重要性:“包括一般智力成熟程度、對與外語相關(guān)的各種語境的知情程度、分析批判能力、跨文化自覺性、修辭互動能力等等”。劉教授認(rèn)為外語教育的“遠(yuǎn)大目標(biāo)就是為我國在當(dāng)前復(fù)雜的國際格局中和平崛起提供強(qiáng)有力的‘外語支撐’”,“我們急需的是那種能使用外語應(yīng)對和說服并按照自己的意愿盡可能改變對方的看法和態(tài)度的人才”,“中國外語教學(xué)要取得真正的突破,非實(shí)現(xiàn)從語言到話語,表達(dá)到應(yīng)對,交流到說服,解釋到論辯的跨越不可。也就是說,英語教育必須致力于提高學(xué)生的修辭能力而不是單純注重他們的所謂語言能力”。[8]外語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該本著“大修辭”的意識來學(xué)習(xí)。教師應(yīng)積極培養(yǎng)學(xué)生的修辭意識,特別是處理時文翻譯時可鼓勵學(xué)生通過觀察其極具時代特色的修辭特點(diǎn)來充實(shí)自身的語料庫,以更好地表情達(dá)意。
譯學(xué)一向同美學(xué)有著深刻的聯(lián)系。美學(xué)也將翻譯認(rèn)為是一定條件下的美學(xué)現(xiàn)象,是一種審美活動?!懊缹W(xué)是與文學(xué)藝術(shù)關(guān)系最為密切的,甚至可以說,美學(xué)是文藝發(fā)生發(fā)展的理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)原則之一?!盵9]但若“把玩”語言一味求美,就像一個探險者在沒有做好充分準(zhǔn)備的情況下帶著萬丈豪情沖鋒險象環(huán)生的冰封大峽谷,并企圖征服之,結(jié)果可想而知。
例1:光明網(wǎng)轉(zhuǎn)載楊思梁在中華讀書報上的一篇評論文章,其中提到錢鐘書先生將《毛選》中的“吃一塹、長一智”譯為“A fall into the pit, a gain in your wit”,該譯文被贊為“形音義三美具備,令人叫絕”并收入外研社1997年版《漢英詞典》。在國內(nèi)讀者看來,似乎錢先生已經(jīng)完美地做出詮釋,但目標(biāo)讀者卻不買賬。楊思梁在文中提到三位從事寫作的外籍人士表示對該譯文“均不知何意”??梢娮g文雖美,卻令目標(biāo)讀者無法理解,原文要表達(dá)的修辭意圖更是難以體現(xiàn)。
例2:出自閻成席時文翻譯小講堂的一則中文報道稱,一家內(nèi)地團(tuán)友在香港游玩期間覺得受到“不愉快”待遇,故進(jìn)行控訴,報道提到“其中遼寧的一家四口人……不滿旅游車遲到,先投訴又報警,并找來媒體,聲淚俱下講述遭遇,要求賠償每人3000元港幣,及滯留3日的食宿費(fèi)用”。該學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦的譯文為:They poured out their resentful grievance against the late tour buses so much so that they did a string of things to give vent to their anger and dissatisfaction: making a serious complaint to the HK authorities for compensation, reporting it to the HK police for justice, resorting to the public media for attention and mercy.
譯文幾個動詞使用精確,并連續(xù)使用分詞making,reporting,resorting形成排比結(jié)構(gòu),力道盡顯,來強(qiáng)調(diào)該游客家庭當(dāng)時的小題大做。不僅符合原文所要描寫的情景需要,而且更能凸顯文中那種緊張對峙的氣氛,讀起來若小錘擊鼓,聲聲入耳。
例3:Upwardly-mobile customers were made nervous by waiters and the expertly positioned cutlery, and never quite lost the uneasy feeling that they were mountebanks or charlatans or parvenus, or whatever the word was, who had been given fleeting access to a superior way of life and might at any minute be betrayed by a false move with a fork. (Source:The Guardian/February22, 2014)
譯文:錢袋子鼓了想來餐廳奢侈一把的顧客被一本正經(jīng)的服務(wù)員和擺放得非常專業(yè)到位的餐具弄得緊張兮兮,生怕一不小心用錯了叉子而隨時暴露出自己躋身上流社會資歷尚淺,因此他們總是惴惴不安,擔(dān)心被人說是騙子、冒牌貨、暴發(fā)戶或是別的什么。
點(diǎn)評:譯文與源文本語序基本一致,也符合中文表達(dá)習(xí)慣,幾個四字成語放在文中顯得簡潔形象,銜接也比較流暢。對“upwardly-mobile”“had been given fleeting access to a superior way of life”等進(jìn)行增譯以提供合乎上下文情理的修辭情景,便于讀者理解。
例4:From Bayle and Leibniz to Voltaire and Quesnay, philosophers hailed it as an empire more civilised than Europe itself: not only richer and more populous but more tolerant and peaceful, a land where there were no priests to practise persecution and offices of the state were filled according to merit, not birth. Even those sceptical of the more extravagant claims for the Middle Kingdom - Montesquieu or Adam Smith - remained puzzled and impressed by its wealth and order. (Source:LRB/January28, 2010)
譯文:從拜爾和萊布尼茨到伏爾泰和魁奈,哲學(xué)家們對中國無不頌揚(yáng),稱其為較之歐洲本土更為文明的帝國:不但國富民眾,而且更為寬容與和平,在這片土地上,沒有牧師對人民進(jìn)行宗教迫害,人們得到一官半職全憑才能高低而不看出身貴賤。即便是對中國更為富強(qiáng)一說持懷疑態(tài)度者——譬如孟德斯鳩或亞當(dāng)斯密——也對其所能擁有這樣的財富和秩序感到迷惑不解,卻又贊嘆不已。
點(diǎn)評:源文本使用“from…to…”“not only…but …”“even”及多個形容詞比較級來加強(qiáng)語氣并形容當(dāng)時中國的強(qiáng)盛富足給人以神一般的存在感。譯文同樣多次使用并列與對比,多個四字詞語的使用既簡潔又巧妙,在凸顯中文構(gòu)詞特色美感的同時還給受眾以足夠的想象空間,符合源文本的修辭語氣特征和審美情趣。
除了在翻譯時推敲合理的修辭表達(dá),外語學(xué)習(xí)者還要注意語感與美感的強(qiáng)弱圓缺,比如可以通過朗讀,感受語言的形美、音美、詞美、句美,意美,從而形成審美的共鳴。同時留意語言的朦朧美,感受英漢語模糊性的審美差異,在閱讀、感悟和翻譯中深挖內(nèi)涵,獲得借鑒,以發(fā)掘時文那短小精悍的美,針砭時弊的美和詩情畫意的美。
修辭追求的是語言象征的力量,而美學(xué)追求的是人類情感在各種表現(xiàn)力中的凝聚和升華。在翻譯實(shí)踐時,對翻譯材料的準(zhǔn)確把握能幫助譯者用相對對等的目標(biāo)語來重現(xiàn)源語言,所選擇的目標(biāo)語應(yīng)盡量呈現(xiàn)出相對等同的修辭效果。同時,通過對譯語受眾局限和預(yù)期的分析,有目的地選擇需要添補(bǔ)的信息,充分調(diào)動譯語資源,使譯文有效影響受眾。培養(yǎng)對文字美的敏感能有效地再現(xiàn)源語言的修辭特點(diǎn),使目標(biāo)讀者感受原文“陽春白雪”或“下里巴人”的美。外語學(xué)習(xí)者可以有意識地從修辭和美學(xué)方向來思考和學(xué)習(xí)時文的表達(dá),同時觀察中西翻譯的各種對比和流派。“翻譯理論的多元互補(bǔ)和東西方翻譯理論的交匯融合將是翻譯理論發(fā)展的主要趨勢?!盵10]這是翻譯理論研究發(fā)展日趨成熟的一種必然表征。正所謂陰陽調(diào)和,融會貫通,中庸之道也。
注釋:
[1][3] 劉亞猛:《追求象征的力量》,上海:上海三聯(lián)書店,2004年,第19,255頁。
[2] 毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2005年,第1頁。
[4] 劉亞猛:《關(guān)聯(lián)與修辭》,《外語教學(xué)與研究》2004年第4期,第113頁。
[5] 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:上海教育出版社,2001年,第7頁。
[6] 葉圣陶:《國文教學(xué)的兩個基本概念》,《教育》2009年第2期,第59頁。
[7] 張志公:《修辭是一個選擇過程》,《修辭學(xué)習(xí)》1982年第1期,第3-5頁。
[8] 周耀東:《西方修辭與中國的外語教育——劉亞猛教授訪談》,《外國語言文學(xué)》2004年第1期。
[9] 朱志榮、程孟輝、丁 冰:《中國藝術(shù)哲學(xué)》,長春:東北師范大學(xué)出版社,1997年。
[10] 廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年,第291頁。
[責(zé)任編輯:陳未鵬]
2016-06-24
陳行舟, 女, 福建福州人, 福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師, 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
H059
A
1002-3321(2017)03-0098-04