鄒玥俐
【摘要】經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展將社會(huì)推入E時(shí)代。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展推動(dòng)了新技術(shù)革命,許多傳統(tǒng)行業(yè)受到巨大沖擊,包括翻譯。隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步和CAT技術(shù)的逐漸成熟,很多人擔(dān)憂人工翻譯是否會(huì)被機(jī)器取代。漢語(yǔ)言博大精深,尤其是文學(xué)中的詩(shī)歌翻譯,人工理解并翻譯或只能轉(zhuǎn)譯其中七八分神韻、意味,更不用說(shuō)機(jī)器翻譯。翻譯是個(gè)古老的職業(yè),隨著時(shí)代發(fā)展可以借助科技力量與時(shí)俱進(jìn),但并不意味著人工翻譯就必然被機(jī)器翻譯取代,機(jī)器翻譯亦不可盲目納用。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;機(jī)器翻譯;人工翻譯
2016年人工智能領(lǐng)域最火事件之一莫過(guò)于谷歌人工智能機(jī)器人“阿爾法狗(AlphaGo)”在韓國(guó)首爾進(jìn)行的人機(jī)大戰(zhàn)中擊敗李世石九段了。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,人工智能已然成為社會(huì)發(fā)展和自然科學(xué)發(fā)展的必然。事實(shí)已經(jīng)證明機(jī)器人進(jìn)行深度學(xué)習(xí)成為可能,部分傳統(tǒng)行業(yè)正在進(jìn)行顛覆性的變革,翻譯行業(yè)也是其中之一。機(jī)器翻譯涉及計(jì)算機(jī)、認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息論等學(xué)科,是人工智能的終極目標(biāo)之一。
1990年統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的開山鼻祖Peter F. Brown發(fā)表了《A Statistical Approach to Machine Translation》,開啟了現(xiàn)代機(jī)器翻譯紀(jì)元。20世紀(jì)末市場(chǎng)上已出現(xiàn)了很多計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,簡(jiǎn)稱為CAT(Computer Aided Translation)系統(tǒng),例如世界排名第一的主流軟件Trados、法國(guó)的Déjà Vu、國(guó)產(chǎn)的“雪人”等。鑒于CAT技術(shù)有自動(dòng)記憶和自學(xué)功能,系統(tǒng)可根據(jù)翻譯記憶建立的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)搜索出重復(fù)或是相似的句子給出翻譯建議和參照,并且會(huì)隨著譯者的使用學(xué)習(xí)單詞、語(yǔ)法和句型。此外,它還可以建立并管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),讓譯文選詞更加專業(yè)、精準(zhǔn)。此外,還有很多線上翻譯詞庫(kù)或是工具,如金山詞霸、有道、百度翻譯,后續(xù)更是推出了手機(jī)版應(yīng)用,查詞譯句都非常方便。時(shí)至今日,谷歌翻譯已經(jīng)可以提供100多種語(yǔ)言的即時(shí)翻譯,包括很多稀有語(yǔ)種。這些CAT系統(tǒng)、在線詞典和智能翻譯工具能夠幫助譯者高效地完成翻譯工作,被很多翻譯公司和翻譯員所鐘愛(ài)。
在翻譯領(lǐng)域,科技不僅僅改變了僅靠查閱紙質(zhì)字典的筆譯模式,同時(shí)也極大沖擊了口譯領(lǐng)域。2001年,谷歌翻譯項(xiàng)目啟動(dòng),提供了9種語(yǔ)音互譯。2012年,微軟研究院創(chuàng)始人Rick Rashid在天津的“21世紀(jì)的計(jì)算大會(huì)”上公開演示了一個(gè)全自動(dòng)同聲傳譯系統(tǒng),他的英文演講經(jīng)處理實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹形恼Z(yǔ)音。系統(tǒng)在演講前的1小時(shí)學(xué)習(xí)Rick的演講錄音并模擬了他的發(fā)音特點(diǎn)。超強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力、流暢的表達(dá)、個(gè)性化的聲音,使得位于翻譯金子塔尖的同聲傳譯失去了光彩。2014年底,美國(guó)華盛頓州和墨西哥市兩所小學(xué)的孩子們首次用Skype Translator進(jìn)行了跨語(yǔ)言的順暢通話,簡(jiǎn)單的日常對(duì)話已經(jīng)完全不需要人工交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,而口譯也告別了高端消費(fèi)的帽子,口譯譯者頭上的五彩光環(huán)也逐漸黯淡。2015年,APP市場(chǎng)上甚至出現(xiàn)了支持圖片翻譯的國(guó)外旅行神器,用戶可以通過(guò)手機(jī)的攝像頭即時(shí)翻譯圖片內(nèi)的文本,大受酷愛(ài)國(guó)外自由行的年輕驢友們的歡迎。而機(jī)器不斷智能化對(duì)人類的發(fā)展和生產(chǎn)力的解放都是一件幸事,但同時(shí)也誘發(fā)了人們對(duì)人工智能的恐慌。很多傳統(tǒng)行業(yè)的勞動(dòng)力已經(jīng)因?yàn)榭萍嫉臎_擊而失業(yè)或是轉(zhuǎn)業(yè),那么問(wèn)題就來(lái)了。翻譯這個(gè)職業(yè)是否也會(huì)被機(jī)器取代呢?倘若如此,大批以此為業(yè)的筆譯員和口譯員又該何去何從?
首先翻譯從業(yè)人員可以吃一劑定心丸??萍佳该偷陌l(fā)展速度是非常驚人,但是智能機(jī)器翻譯的探索和進(jìn)步也是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。人工翻譯的地位確實(shí)已經(jīng)被撼動(dòng),但是翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的模型匹配,尤其是文學(xué)中的詩(shī)歌翻譯,其中深層蘊(yùn)含的感情和隱喻,機(jī)器至今也沒(méi)能體系化地清晰勾勒并轉(zhuǎn)譯出來(lái)。在翻譯領(lǐng)域,詩(shī)歌翻譯竟然能夠抵擋機(jī)器翻譯浪潮的沖擊,確實(shí)非常值得我們仔細(xì)分析和探討。
古今中外很多翻譯大師都提出過(guò)詩(shī)不可譯的理論。歐洲文藝復(fù)興的開拓人物之一但丁被公認(rèn)為意大利最偉大的詩(shī)人、現(xiàn)代意大利語(yǔ)的奠基者,他在《饗宴》中對(duì)翻譯問(wèn)題做了明確論述,得出了文學(xué)作品不可譯論。中國(guó)現(xiàn)代著名文學(xué)理論家、詩(shī)人、翻譯家、思想家——周作人曾說(shuō):“詩(shī)是不可譯的,只有原本一首是詩(shī),其他的任何譯文都是塾師講唐詩(shī)的解釋罷了?!睊侀_翻譯本身必然會(huì)破壞詩(shī)歌原有的和諧美不說(shuō),一千個(gè)讀者一千個(gè)漢姆雷特,每個(gè)人對(duì)于詩(shī)的理解和感悟都是不同的,而且讀者或是譯者的理解與詩(shī)人本身想表達(dá)的意思也很有可能不同,這就意味著翻譯出來(lái)的詩(shī)歌很有可能與原詩(shī)想要表達(dá)的意境差之千里。而不同國(guó)家文化上的差別和不同語(yǔ)言對(duì)于音韻美要求的差別也使得詩(shī)歌翻譯非常困難。讀一首詩(shī)就是要去解讀和感受一個(gè)擁有復(fù)雜大腦和獨(dú)一無(wú)二的性格特質(zhì)的詩(shī)人在特定狀態(tài)下要描繪的情境與要表達(dá)的情緒和思想。這對(duì)于一個(gè)高情商的人來(lái)說(shuō)有時(shí)都是非常困難的事情,更何況是尚處在剛剛發(fā)展不足百年的智能翻譯機(jī)器了。
雖然說(shuō)詩(shī)歌很難翻譯,但是并不等于沒(méi)有人翻譯。談及詩(shī)歌的人工翻譯,就不得不提到當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌翻譯大師許淵沖先生。許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。2014年,譯界狂才許先生榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。以唐代詩(shī)僧寒山的《杳杳寒山道》的英文翻譯為例,通過(guò)大師譯文和機(jī)器翻譯譯文的對(duì)比可看出徐老先生深厚的詩(shī)歌翻譯功力,亦彰顯了人工翻譯大家存在的必要性以及在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里機(jī)器翻譯無(wú)法超越人工翻譯的必然性。
原詩(shī):杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥,寂寂更無(wú)人。淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。(寒山《杳杳寒山道》)
譯文1:Space space hanshan,cold and marina. Birds are common chirp,big star no more. To the wind,snow in succession. ChaoChao disappear,but each spring.(有道翻譯)
譯文2:Yao Yao Shan Road,and cold Jianbin. There are no birds often tweeted,no more. Xixi wind blowing,have snow body. Towards the day,but do not know.(百度翻譯)
譯文3:Yao Yao Han Shan Road,yo cold Jian Bin. Often the birds chirping,knowing no more. XiXi surface wind,snow have accumulated body. Zhao Zhao day gone,but each spring I do not know.(Google翻譯)
譯文4:Long,long the pathway to Cold Hill;drear,drear the waterside to chill. Chirp,chirp,I often hear the bird;mute,mute,nobody says a word. Gust by gust winds caress my face;flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun wont swing;from year to year I know no spring.(許淵沖譯)
要探討此詩(shī)的翻譯,首先一定要先理解其中文含義,這是翻譯工作的基礎(chǔ)。該詩(shī)描繪的是詩(shī)人居于天臺(tái)山寒巖時(shí)所見(jiàn)的山景。首聯(lián)描述了寒山道的情境和周邊溪景;頷聯(lián)從聲音上描摹寒山道的靜寂寧遠(yuǎn);頸聯(lián)從靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),勾畫了詩(shī)人頂風(fēng)冒雪的形象;尾聯(lián)情中見(jiàn)景,抒寫了詩(shī)人的情懷。全詩(shī)不僅平仄押韻,而且每一句都使用了疊字:“杳杳”“落落”“啾啾”“寂寂”“淅淅”“紛紛”“朝朝”“歲歲”,使整首詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,有一種音韻美。
大致了解了原詩(shī)的意思,再來(lái)看一下上面四個(gè)譯文。譯文1、2、3都是機(jī)器翻譯,分別是譯員常用的查詞工具——有道翻譯(附帶長(zhǎng)句自動(dòng)翻譯功能)、中國(guó)大眾最普遍使用的搜索工具——百度翻譯和世界排名第一的搜索工具——Google翻譯的翻譯結(jié)果。稍微有點(diǎn)英語(yǔ)功底的人在看到這三個(gè)譯文后應(yīng)該都會(huì)嗤之以鼻、吐槽不斷,慨嘆機(jī)器終究還是機(jī)器、難以領(lǐng)會(huì)并精準(zhǔn)表達(dá)中國(guó)博大精深的古漢語(yǔ)。且不說(shuō)語(yǔ)法是否有問(wèn)題,單只是譯文的意思和單詞選用就已經(jīng)錯(cuò)誤百出。
例如,首句中的“杳杳”一次是說(shuō)通往寒巖的山路幽暗深遠(yuǎn);有道譯文“Space Space”完全不知道是從何而來(lái);而百度翻譯和Google翻譯直接“裝傻”,就把拼音擺在那里“充愣”;剛?cè)腴T的菜鳥翻譯員即便無(wú)法很好地表達(dá)疊音的音韻美,也起碼會(huì)翻譯成“There is a dark road to Cold Hill”,至少意思是對(duì)的。當(dāng)然,這種水平還完全不能達(dá)到商業(yè)用途的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
再比如,“澗濱”是指小河或是小溪邊的意思。有道譯成了“marina”(碼頭、船塢;散步道),深山里的碼頭嗎?或許會(huì)讓外國(guó)讀者看了完全摸不著頭腦吧。百度和Google繼續(xù)選擇用拼音充數(shù)。這樣的翻譯結(jié)果是完全不能被采納的。
在古詩(shī)翻譯的準(zhǔn)確性上,機(jī)器翻譯就已經(jīng)慘敗了。更不用說(shuō)什么押韻、深意和美感了。那么讓我們通過(guò)分析最后一句管中窺豹,看看真正的翻譯專家是怎么翻譯古詩(shī)的?!俺灰?jiàn)日,歲歲不知春。”用中文釋義就是:我身處其中天天見(jiàn)不到陽(yáng)光,年年也不知道有春天。體現(xiàn)了詩(shī)僧超然的心境。徐先生譯文意思上自然是沒(méi)毛病,此外他將“朝朝”譯成“from day to day”,把“歲歲”譯成“from year to year”,使詩(shī)譯成英文后在形式上仍舊能保持結(jié)構(gòu)上的一致、音節(jié)整齊勻稱,著實(shí)令人拍案叫好。
機(jī)器翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中出現(xiàn)的各種錯(cuò)譯和人工翻譯大師們的神翻譯這里我們就不諸多列舉了。雖然人工智能推動(dòng)的機(jī)器翻譯的發(fā)展著實(shí)為翻譯行業(yè)帶來(lái)了很多便利——提高了翻譯員的生產(chǎn)力和新的想象空間,但是在現(xiàn)階段人工翻譯大咖是無(wú)可取代的。而機(jī)器翻譯也有很長(zhǎng)的路要走,對(duì)于其提供的翻譯結(jié)果我們可以借鑒,但不能盲從盲信。當(dāng)然隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷完善,也會(huì)在更大程度上沖擊翻譯員們的飯碗,這就要求翻譯員不斷提高自身的職業(yè)能力和翻譯素養(yǎng)以迎戰(zhàn)機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 周作人. 《周作人譯文全集》[M]. 上海:人民出版社, 2012.
[2] 許淵沖. 《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.