柯淑萍
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,浙江 杭州 311231)
酒店公示語漢譯英:問題與原則
柯淑萍
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,浙江 杭州 311231)
酒店公示語體現(xiàn)一家酒店的人文形象,規(guī)范的公示語及其翻譯會給酒店帶來積極正面的影響。對杭州部分高星級酒店公示語漢譯英中出現(xiàn)的諸多問題加以歸類分析,并探討酒店公示語翻譯的原則,為其他城市酒店公示語翻譯提供借鑒作用。
公示語;翻譯原則;酒店
2016年6月,杭州旅委借G20峰會將在杭州召開之機(jī),召集酒店業(yè)旅游業(yè)方面語言專家為承擔(dān)G20峰會任務(wù)的多家酒店把脈酒店公示語漢譯英翻譯是否準(zhǔn)確、達(dá)意、優(yōu)美。筆者有幸參與這次活動,從糾錯(cuò)、討論、修改整個(gè)過程中,發(fā)現(xiàn)酒店公示語漢英翻譯存在諸多問題,本文將對這些普遍存在問題加以歸類分析,并探討酒店公示語翻譯一些原則,為其他城市酒店公示語翻譯提供借鑒作用。
公示語是一種公開的面對公眾的交際語言,達(dá)到提示、指令、禁令目的。酒店公示語是在酒店公共區(qū)域、客房等場所向賓客明示信息、實(shí)現(xiàn)交際的一種手段。因?yàn)槿蚪?jīng)濟(jì)一體化,杭州高星級酒店公示語都是中英雙語標(biāo)注,酒店公示語在漢譯英過程中要遵循語言跟文化的雙重特征,力求簡潔明了,符合約定俗成的文化習(xí)慣,讓賓客在最短時(shí)間內(nèi)了解最直接、最準(zhǔn)確信息。規(guī)范、醒目的酒店公示語有助于提升一家酒店甚至一個(gè)城市的人文形象。
(一)譯文胡亂翻譯,錯(cuò)誤百出
下面的句子選自酒店客人入住房間后的告知內(nèi)容。
尊敬的賓客:
為了維護(hù)公共安全和客人生命財(cái)產(chǎn)安全,對所有進(jìn)入客房的訪客進(jìn)行實(shí)名登記, 公安機(jī)關(guān)會隨時(shí)檢查訪客身份證。
Dear guest:
In our effort to ensure the safety and security of our hotel guest and Hangzhou city, visitors visiting guest in their room are required to be register. Public security may conduct random identification.
短短一句譯文同時(shí)出現(xiàn)語法問題,意思混淆,啰嗦?!盀榱司S護(hù)公共安全和客人生命財(cái)產(chǎn)安全”翻譯成“In our effort to ensure the safety and security of our hotel guest and Hangzhou city”意思混淆,表達(dá)不清;“訪客”用 “visitors visiting guest in their room” 語法結(jié)構(gòu)沒有錯(cuò)誤,但是過于啰嗦,違背公示語簡潔的原則;“實(shí)名登記”用 “to be register”為語法錯(cuò)誤,“公安機(jī)關(guān)會隨時(shí)檢查訪客身份”譯成“Public security may conduct random identification”, “conduct” 詞意表達(dá)不準(zhǔn)確, “random”應(yīng)為 “randomly”,此處為語法錯(cuò)誤。譯文最后修改為:
Distinguished guest,For the sake of public security and guests’ safety, visitors are required to be registered. Police may randomly check visitors’ ID card.
類似例子還有:“節(jié)約用水”譯成economy uses of water(應(yīng)為conserve water)“一次性用品”譯成a time sex thing—(應(yīng)為disposable goods),殘疾人專用電梯譯作disabled elevator(應(yīng)為elevator for disabled),字面意思變成“被弄慘了的電梯”。
這些酒店公示語翻譯都屬于胡亂翻譯,有些翻譯可能從翻譯軟件中直接照搬過來。
(二)酒店同一稱呼不統(tǒng)一
在多家酒店均發(fā)現(xiàn)酒店同一個(gè)場所在酒店內(nèi)部布局圖上、宣傳冊上、還有指示牌上翻譯均不同。比如一家酒店,有的指示牌用lift 表示電梯,有的指示牌用elevator, 雖然lift和elevator都可以表示電梯,lift 為英式表達(dá),elevator為美式表達(dá),但是一家酒店一定要把一個(gè)稱呼統(tǒng)一起來。同樣,酒店指示牌停車場的翻譯有時(shí)用parking, 有時(shí)用parking lot, 大堂吧既有l(wèi)obby標(biāo)注,也有l(wèi)obby lounge 的標(biāo)注;客房有時(shí)用room, 有時(shí)用guest room;酒店同一場所標(biāo)注不一致會給賓客帶來混淆。
(三)不遵從文化習(xí)慣、不地道
公示語翻譯要遵從約定俗成的一些文化習(xí)慣,不能隨便更改,否則會帶來歧義。比如:小心路滑譯作 take care of the slippery floor(應(yīng)為watch your step或 wet floor), 不然字面意思就變成“小心照顧濕滑的地板”了, “保管好私人物品”譯作 “take care of your private parts”(應(yīng)為take care of your personal belongings) 在英文表達(dá)中“private parts”是指人體的一部分,而不是指個(gè)人物品。酒店餐廳營業(yè)時(shí)間翻譯成open hours 而不是business hour,把酒店入口和出口譯作way in/ way out 而不是entrance / exit,這些不當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯都帶有漢語痕跡,是由于母語的負(fù)面遷移及缺乏對目的語文化背景了解造成的。
(一)一致性原則
劉法公教授在2008年“公示語漢英翻譯原則的探索”一文中提出了公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)(劉法公,2008:47-50)。公示語翻譯過程是兩種不同文化和價(jià)值觀的碰撞和融合過程,它要求譯者準(zhǔn)確把握原文文本,充分了解異域文化共性與差異性,通過選擇、吸收、再創(chuàng)造過程實(shí)現(xiàn)原文文本與目的語之間合理切換。酒店公示語英譯的主要交際對象是熟知英語的來自世界各地的賓客,它的表達(dá)應(yīng)該符合英語文化特征和國際習(xí)慣。下面的例子均為酒店常用公示語:
禁止觸摸:Don’t touch! 應(yīng)改為 Caution:Keep Hands Off!
小心滑倒:Don’t fall down! 應(yīng)改為Caution : Wet floor!
當(dāng)心碰頭:Pay attention to your Head! 應(yīng)改為Caution: Head bumping!
愛惜草坪:Cherish the grass!應(yīng)改為Keep off the grass!
呼叫按鈕: Call button! 應(yīng)改為Emergency!
修改后的酒店公示語漢譯英符合“統(tǒng)一”原則,遵循英語語言國際表達(dá)。這樣可以避免用中國式英文造成不倫不類的翻譯,使賓客莫名其妙,無法完成有效的交際。統(tǒng)一的原則不單單指公示語翻譯過程要遵循國際慣例、 約定俗成的譯法,還要在同一家酒店表達(dá)同一個(gè)概念時(shí)譯法要一致, 以免誤導(dǎo)賓客。一致性原則能夠更好地為賓客提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),信息服務(wù)的核心是信息對等和信息統(tǒng)一。
(二)簡潔醒目原則
酒店的客人來來往往,流動更新相當(dāng)快,酒店公示語力求規(guī)范、簡潔、醒目,讓客人在最短時(shí)間內(nèi)得到最準(zhǔn)確最直接信息,能夠用一個(gè)詞明示的絕不用兩個(gè)詞,能夠用一個(gè)詞組表達(dá)的絕不用一個(gè)句子,酒店公示語翻譯還要避免使用專業(yè)生僻詞匯,以免給外國賓客造成費(fèi)解或誤解,簡潔醒目的酒店公示語符合公示語自身特點(diǎn), 簡潔的譯文效力更大。比如有些酒店用 “Cashier Desk” 翻譯收銀臺, 用 “Concierge Desk”翻譯禮賓部就完全沒有必要,用 “Cashier”和 “Concierge”簡潔明了,客人一目了然。餐廳就餐時(shí)有的餐桌是有預(yù)訂的,用Reserved 清晰醒目, 酒店全部客滿的時(shí)候, Occupied一詞委婉又大氣。下面是一則酒店門口停車場中英文對照的告示牌:
聲 明
停車后請務(wù)必帶走您車內(nèi)的所有貴重物品。離開車輛請確認(rèn)車輛已鎖好。酒店對車輛及車內(nèi)物品的任何損壞或盜竊將不承擔(dān)任何責(zé)任。
Announcement
Please take all your valuables before leaving your car and make sure the door is locked. The hotel will not accept any responsibility for any damage and/ or theft from your car.
這則告示中標(biāo)題“聲明”譯作 “Announcement”不妥,announcement有聲明、宣告、宣布的意思,但多是口頭通過媒體發(fā)出的。Notice為通知,布告,屬于一般用語,此處可以譯作notice?!皫ё哔F重物品譯作”take all your valuables不妥,take your valuables away才能表達(dá)此意,before leaving your car改成before leaving 足以表達(dá)原文含義, 確認(rèn)車輛已鎖好,把the door 換成the car 更為醒目,承擔(dān)責(zé)任在英文中要么用be responsible for, 要么用take any responsibility for, accept意為接受,而不是承擔(dān)的意思。any damage and/ or theft from your car 改為any damage or theft caused顯得精煉,而且充分表達(dá)了原文的意思。
修改后的停車告示譯文:
Notice
Please take all your valuables away before leaving and make sure the car is locked. The hotel will not take any responsibility for any damage or theft caused.
(三)禮貌委婉原則
酒店不同于一般公共場所,它所面對的是來自四面八方的賓客,酒店是賓客的家外之家,酒店的服務(wù)理念中永遠(yuǎn)遵循賓客至上原則。因此,酒店公示語翻譯要遵循禮貌委婉原則,不要冒犯賓客。如“閑人免進(jìn), 訪客止步”這樣的指示牌按照字面意思可以譯作“Private room, visitors not allowed”,但是這樣的譯文過于生硬,如果譯作 staff only就比較委婉禮貌,向賓客傳遞了此處只允許員工出入,賓客止步的信息,而且staff only 這樣的譯文也比較符合國際慣例。以下酒店公示語修改后的翻譯也是禮貌委婉原則的體現(xiàn)。
消防通道,請勿堆物: Fire escape, don’t block! 修改為:Fire escape, leave it clear please.
請勿打擾:No Disturbing! 修改為:Please don’t disturb.
電梯正在維修,請見諒:Under repair, don’t use it! 修改為:Out of service,sorry for the inconvenience.
以上的限制性公示語多帶有提示或請求意思,用“don’t”或 “no”句型顯得過于生硬,修改后的公示語比較委婉、禮貌, 賓客容易接受。
杭州要成為一個(gè)與國際接軌的大都市,需要有良好的國際語言環(huán)境。凈化星級酒店、旅游景區(qū)這些直接面對國際游客的公示語語言環(huán)境成為譯者刻不容緩的重要任務(wù)。了解譯文讀者的文化習(xí)慣,參照歐美酒店慣例和標(biāo)準(zhǔn),加快“約定俗成”的酒店公示語引進(jìn)及推廣,建立合理的政府機(jī)制,探討公示語翻譯原則,形成酒店公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,使酒店公示語漢英翻譯更為人性化,貼近國外受眾思維和語言習(xí)慣,滿足國外受眾期待的精確信息服務(wù),確確實(shí)實(shí)把杭州打造成為具有全球影響力的“互聯(lián)網(wǎng)+”創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中心、國際會議目的地城市、國際重要的旅游休閑中心和中西方文化國際交流的重要城市。
[1] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[2] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4).
[3] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
[4] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).
[5] 樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4).
[6] 王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3).
(責(zé)任編輯:張玉秀)
On Problems and Principles in C-E Translation of Public Signs in Hotels
KE Shu-ping
(Foreign Language Department of Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231, China)
Public signs in a hotel reflect cultural image of the hotel. Standard public signs and their translation will bring a positive impact on the hotel. The paper will analyze and classify problems used in C-E translation of public signs of some high-star hotels in Hangzhou. The paper will also discuss some principles in C-E translation of public signs which provides reference for other cities in translation of public signs of hotels.
public signs;translation principle;hotels
2016-09-07 作者簡介:柯淑萍,女,漢族,浙江蒼南人。浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系副教授。主要研究方向:英語語言學(xué)和ESP教學(xué)。
H315.9
A
1009-9743(2017)01-0065-04
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.01.012