国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海南城市外宣漢英翻譯研究綜述

2017-03-31 06:30:36趙姍姍
海南開放大學(xué)學(xué)報 2017年1期
關(guān)鍵詞:漢英海南語境

趙姍姍

( 海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 海口 570228)

海南城市外宣漢英翻譯研究綜述

趙姍姍

( 海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 海口 570228)

以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中關(guān)鍵詞為 “海南”“翻譯”的文章為統(tǒng)計源,從論文發(fā)表時間段、專題分類、理論依托等方面對海南城市外宣漢英翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)分析??偟膩碚f,海南城市外宣漢英翻譯研究還存在內(nèi)容單一、視角局限、描寫片面、缺乏跨學(xué)科系統(tǒng)研究等問題。筆者基于收集到的37篇相關(guān)論文,綜述海南城市外宣漢英翻譯研究現(xiàn)狀,為海南城市外宣翻譯研究趨向提供建議。

海南;城市外宣;翻譯;綜述

一、引 語

隨著博鰲亞洲論壇年會的成功舉辦和海南省“三個基地、一個示范區(qū)” (即打造三亞“首腦外交和休閑外交”基地、博鰲“公共外交”基地、萬寧“中非合作交流促進(jìn)基地”、??凇皟S務(wù)交流示范區(qū)”)外交構(gòu)想的提出,海南國際影響力不斷提升,與其他國家交往也更為密切。對外交往過程中,海南如何更好地說明自己、展示自己、以更好的形象走向世界變得比以往更為重要。海南省地方政府各級外事外宣機構(gòu)在向世界說明海南、塑造海南良好的國際形象等方面發(fā)揮了舉足輕重作用。翻譯是外宣工作重要組成部分。外宣翻譯是與和諧國際發(fā)展環(huán)境構(gòu)建和文化“走出去”國家戰(zhàn)略實施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類[1]24。

近年來,海南外宣翻譯語用現(xiàn)狀引起了專家學(xué)者的關(guān)注。筆者在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行了關(guān)鍵詞為“海南”“翻譯”的檢索。獲得相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者全文通讀了37篇論文,并依據(jù)調(diào)研大綱將論文發(fā)表時間、專題分類、理論依托等詳細(xì)記錄,然后對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析。

統(tǒng)計結(jié)果顯示,2007年至2015 年間,我國公開發(fā)表、并收入中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的關(guān)于海南外宣漢英翻譯研究文章共有37篇。這些文章主要發(fā)表在高校學(xué)報類期刊和會議研討論文集等。

二、期刊學(xué)術(shù)論文統(tǒng)計與分析

(一) 海南城市外宣漢英翻譯研究論文發(fā)表時段特點

從論文發(fā)表時段來看,2010年以前僅有2篇相關(guān)文章發(fā)表。以2010年國務(wù)院發(fā)布的《國務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》為分水嶺,之后外宣漢英翻譯研究文章總數(shù)超過了兩位數(shù)。文章發(fā)表時段具體數(shù)據(jù)見表1。

表1 海南城市外宣漢英翻譯研究成果發(fā)表時段

(二) 海南城市外宣漢英翻譯研究專題分類

海南城市外宣漢英翻譯研究內(nèi)容主要涉及公示語、旅游文本和民俗文化翻譯研究,其中公示語翻譯研究最多,占54.1%;其次是旅游文本翻譯研究,占43.2%;民俗文化翻譯研究最少,僅占2.7%。整體統(tǒng)計結(jié)果見表2。

表2 海南城市外宣漢英翻譯研究專題分類整體狀況

(三)海南城市外宣漢英翻譯研究理論依托

37篇文章中僅有13篇文章涉及了共計7個類別的理論,主要從文本類型、文化差異、目的論等視角分析探討了外宣文本原文、譯文存在問題以及外宣翻譯方法、原則和策略等[2-7]。理論依托的統(tǒng)計結(jié)果見表3。

表3 海南城市外宣漢英翻譯研究理論依托

三、存在問題與建議

(一) 海南城市外宣漢英翻譯研究內(nèi)容單一

以內(nèi)容為依據(jù),外宣翻譯包括“政治經(jīng)濟、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹、各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等”[8]44。目前,海南城市外宣漢英翻譯研究主要關(guān)注公示語和旅游推介文本的語用失誤,對外宣翻譯中政治、經(jīng)濟、文化等不同題材文本的文本功能、文本結(jié)構(gòu)、修辭特點和譯介效果未有足夠關(guān)注,研究內(nèi)容需要進(jìn)一步拓展。

(二) 海南城市外宣漢英翻譯研究視角局限

外宣翻譯研究涉及譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果等方面,遵循跨文化傳播的一般規(guī)律,具有傳播學(xué)屬性。因此,外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性和翻譯學(xué)屬性決定了外宣翻譯研究須運用跨學(xué)科研究方法,兼收并蓄。

外宣翻譯學(xué)科內(nèi)部體系由外宣翻譯本體論、外宣翻譯價值論、外宣翻譯原則、外宣翻譯方法論、外宣翻譯實證研究、外宣翻譯批評五個部分組成[9]110。目前, 海南城市外宣漢英翻譯研究主要涉及外宣翻譯原則和外宣翻譯方法論兩個維度, 大多局限于翻譯方法和翻譯技巧的探究或隨感式經(jīng)驗總結(jié),研究范疇比較狹窄,缺乏跨學(xué)科系統(tǒng)研究,在研究廣度和深度上需進(jìn)一步拓寬和提升。

(三) 海南城市外宣翻譯研究描寫片面

由于修辭特點、語言文化、敘事習(xí)慣等方面差異,中西方城市外宣文本在語篇層面上往往呈現(xiàn)出不同“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”。此外,語篇是在特定社會文化語境中的具體語言運用,這意味著對語篇的分析不能脫離語篇產(chǎn)生的社會文化語境[10]74-85。美國人類學(xué)家愛德華·霍爾[11]82-91認(rèn)為文化具有語境性,任何交流都表現(xiàn)為高語境、低語境或中語境。高語境互動強調(diào)交際意圖或意義通過語境和言語信息的非言語渠道表達(dá)。低語境互動則與之相反,強調(diào)意圖或意義通過清晰的言語信息表達(dá),以彌補語境中缺失的信息。中國文化屬于高語境文化,美國及大部分西歐國家文化屬于低語境文化。高語境文化中的文本譯入低語境文化時,應(yīng)根據(jù)低語境交際特點進(jìn)行語境重構(gòu)。

海南城市外宣漢英翻譯研究主要囿于詞語、句子等微觀層面,忽略了漢語和英語平行文本*“平行文本”在翻譯學(xué)術(shù)界尚未形成一個統(tǒng)一定義。在語料庫翻譯學(xué)中,“平行語料”指的是由原文和譯文所構(gòu)成的語料[12]17-26。Snell-Hornby[13]81將 “平行文本” 定義為“在相同(或相似)語境中生成的語言上彼此獨立的兩種文本”。這兩種定義的區(qū)別在于“前者指某一語言的本土文本和將該文本譯入另一語言后的翻譯文本,而后者指某一語言中的本土文本和另一語言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本”[14]122。本文采用的是Snell-Hornby對“平行文本”的定義。在語篇結(jié)構(gòu)、修辭方法等方面差異,缺乏對漢英平行文本對比研究,也未能從文化語境等宏觀層面對原文和譯文進(jìn)行系統(tǒng)分析。

四、結(jié) 語

目前,海南城市外宣漢英翻譯研究主要停留在零散的例證和誤譯舉隅上,理論與實踐相結(jié)合的研究較少,缺乏對語篇、文化語境等宏觀層面分析及跨學(xué)科系統(tǒng)研究。專家學(xué)者對公示語、旅游推介文本等方面翻譯研究較多,但各級政府外宣材料、新聞媒體類外宣材料、企事業(yè)單位外宣材料、文化教育類外宣材料的翻譯研究尚未得到足夠關(guān)注,城市外宣翻譯研究內(nèi)容和維度有待進(jìn)一步拓展。海南“以開放促開發(fā)”,不斷加大對外交往力度,已與34個國家的46個省、市建立友好城市關(guān)系,并與35個外國省、市建立國際友好交流關(guān)系[15]。然而海南城市外宣翻譯雙語化和多語化程度不高,與海南國際旅游島建設(shè)和建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”“南海服務(wù)合作基地”目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。海南省地方政府各級外事外宣機構(gòu)及外貿(mào)企業(yè)應(yīng)加強與海南各大高校和海南省翻譯工作者協(xié)會的合作,開展涉及全省各主要城市外宣材料的翻譯、審核工作,并邀請外國專家對譯文進(jìn)行校對,以推進(jìn)海南建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”“南海服務(wù)合作基地”目標(biāo)。

[1] 呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4).

[2] 王蘭春.“海南國際旅游島”背景下的跨文化旅游英語翻譯[A].語言·跨文化交際·翻譯[C].中國會議,2011.

[3] 劉士祥,朱兵艷.跨文化因素與導(dǎo)游詞英譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012(2).

[4] 朱兵艷,劉士祥.旅游景點文本特點與英譯策略——以海南國際旅游島景點英譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2).

[5] 劉洋,張琳.目的論視角下的旅游文本翻譯研究——以海南地區(qū)旅游景區(qū)宣傳手冊翻譯為例[J].科教文匯(上旬刊),2014(8).

[6] 謝庚全.海南省旅游文本漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策[J].社會科學(xué)家,2015(7).

[7] 唐雯謙.從旅游文本功能看旅游翻譯特點——以海南旅游景區(qū)宣傳手冊漢英翻譯為例[J].旅游縱覽,2014(8).

[8] 曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7).

[9] 韋忠生.外宣翻譯本體研究的多維思考[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2015(10).

[10] 衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011.

[11] 愛德華·霍爾.超越文化[M].何道寬譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.

[12] Nord, Christiane. Looking for Help in the Translation Process: The Role of Auxiliary Texts in Translator Training[J]. Chinese Translators Journal,2007(1).

[13] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated approach[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan,2006.

[14] 王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版), 2013(10).

[15] 彭青林.海南“朋友圈”的國際范與81個地區(qū)和城市結(jié)友[EB/OL]. http://www.hinews.cn/news/system/2014/12/15/017190681.shtml?WSKY=4d4cc&WSKY=4e3cc.

(責(zé)任編輯:張玉秀)

A Review of the Literature on Chinese-English Translation of Hainan Province’s City Publicity Materials

ZHAO Shan-shan

(College of Foreign Languages,Hainan University, Haikou 570228, China)

This article summarizes the current literature on Chinese-English translation of Hainan province’s city publicity materials, discusses the limitations in the current studies and provides some ideas for future research in this area.

Hainan; city publicity materials; translation; review

2016-09-26 作者簡介:趙姍姍,女,漢族,山東淄博人。翻譯學(xué)碩士。海南大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向:英語教學(xué)與翻譯研究。 基金項目:2016年海南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題 “海南城市外宣翻譯的跨文化文本重構(gòu)研究”(編號: HNSK(QN)16-134) 成果之一;2016年海南省自然科學(xué)基金項目“基于多預(yù)處理機制的多種重映射融合漢英自動詞對齊系統(tǒng)研究——以海南旅游文本漢英翻譯網(wǎng)上平行語料庫創(chuàng)建為例”(編號:20167238)成果之一。

H059

A

1009-9743(2017)01-0069-04

10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.01.013

猜你喜歡
漢英海南語境
SINO-EUROPE SYMPOSIUM ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE & HERBAL MEDICINE-MARKET OVERVIEW ®ULATION POLICY
海南的云
59國免簽游海南
南方周末(2018-05-03)2018-05-03 17:02:13
為海南停留
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
阜城县| 永和县| 肇源县| 新蔡县| 巴彦县| 井研县| 定州市| 黄梅县| 会宁县| 嘉定区| 新泰市| 广宁县| 昌宁县| 涞源县| 连云港市| 桃江县| 长葛市| 虹口区| 杭锦后旗| 贵德县| 武隆县| 永泰县| 张掖市| 浦城县| 乐亭县| 永宁县| 建瓯市| 三台县| 海安县| 嘉鱼县| 吴堡县| 江山市| 道孚县| 宿州市| 宁阳县| 玉林市| 德保县| 贞丰县| 广元市| 通海县| 湖北省|