張思永
(天津職業(yè)技術(shù)師范,天津)
對(duì)翻譯學(xué)的跨學(xué)科性與學(xué)科獨(dú)立性的幾點(diǎn)思考①
張思永
(天津職業(yè)技術(shù)師范,天津)
普遍認(rèn)為,翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放的、綜合性學(xué)科?!蔼?dú)立的”是指翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性,“開放的”和“綜合性”是指翻譯學(xué)的跨學(xué)科性。翻譯學(xué)的這兩個(gè)方面的性質(zhì)似乎存在著矛盾,即翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究如何確保翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性?這無疑是認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的一個(gè)基本問題。本文從三個(gè)方面討論了翻譯學(xué)的跨學(xué)科性和學(xué)科獨(dú)立性及兩者之間的關(guān)系,以期加深對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的認(rèn)識(shí),為當(dāng)前如火如荼的翻譯跨學(xué)科研究提供參考。
翻譯學(xué);跨學(xué)科性;學(xué)科獨(dú)立性
20世紀(jì)80年代初,中國開始較大規(guī)模引進(jìn)西方的語言學(xué)派翻譯理論,也開啟了國內(nèi)對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的討論,受西方語言學(xué)派譯論的影響,翻譯學(xué)被認(rèn)為是應(yīng)用語言學(xué)或?qū)Ρ日Z言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。80年代中后期和90年代末、新世紀(jì)初,國內(nèi)曾出現(xiàn)過兩次關(guān)于翻譯學(xué)的大討論。隨著國內(nèi)對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的深入討論,一種普遍的認(rèn)識(shí)是,翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放的、綜合性學(xué)科。這個(gè)認(rèn)識(shí)指出了翻譯學(xué)的兩個(gè)性質(zhì),一個(gè)是學(xué)科獨(dú)立性,一個(gè)是跨學(xué)科性??梢哉f,翻譯學(xué)的跨學(xué)科性與其學(xué)科獨(dú)立性便成為一直伴隨中國翻譯學(xué)建設(shè)的兩個(gè)關(guān)鍵性問題。當(dāng)前國內(nèi)的翻譯研究呈現(xiàn)多元化傾向,跨學(xué)科研究成為翻譯研究的常態(tài),但是跨學(xué)科研究帶來的負(fù)面影響也不能小覷,有些跨學(xué)科研究有與翻譯學(xué)漸行漸遠(yuǎn)的趨勢(shì),有些則成為偽跨學(xué)科研究。因此,正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的跨學(xué)科性和學(xué)科獨(dú)立性及其兩者之間的關(guān)系是確保翻譯研究健康發(fā)展的前提。這里涉及的理論問題是:翻譯學(xué)如何既是獨(dú)立的,又是開放的和綜合性的?與此相關(guān)的具體問題是:翻譯學(xué)有自己的本體研究嗎?翻譯學(xué)的跨學(xué)科性如何不影響其學(xué)科獨(dú)立性?任何學(xué)科都可以借用來研究翻譯嗎?本文嘗試對(duì)這三個(gè)問題進(jìn)行簡(jiǎn)要的討論。
西方“翻譯研究學(xué)派”(Translation Studies)在建構(gòu)翻譯學(xué)框架時(shí)提出翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支就是“純翻譯學(xué)”(Pure Translation Studies),是相對(duì)“應(yīng)用翻譯學(xué)”(Applied Translation Studies)而言的,并非本文討論的翻譯學(xué)的本體研究。本
通訊地址:300222 天津市大沽南路1310號(hào) 天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院
① 此文基于本人博士論文的一部分修改而成。文所說的“本體研究”是指不受其他學(xué)科影響的純?nèi)坏?、自足的研究?/p>
那么,有沒有一個(gè)不受任何其他學(xué)科影響的純?nèi)坏摹⒆宰愕姆g學(xué)?從中西、古今譯論的實(shí)際研究情況看,答案是否定的。即目前還找不到一種與其他學(xué)科無任何關(guān)聯(lián)的獨(dú)立發(fā)展的翻譯理論。中西傳統(tǒng)譯論都或多或少地與其他傳統(tǒng)學(xué)科有關(guān)聯(lián),如普遍認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論根植于中國古典哲學(xué)美學(xué)?,F(xiàn)代譯學(xué)研究更是如此。開啟譯學(xué)研究現(xiàn)代化的語言學(xué)派譯論便是翻譯學(xué)與語言學(xué)的成功聯(lián)姻。其實(shí),不只翻譯研究,文學(xué)研究也是如此。如弗萊在《批評(píng)的解剖》中說:“文學(xué)位于人文學(xué)科之中,其一側(cè)是史學(xué),另一側(cè)是哲學(xué)。由于文學(xué)本身不是一個(gè)系統(tǒng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),因此批評(píng)家必須在歷史學(xué)家的概念框架中找事件,在哲學(xué)家的概念框架中找思想?!?轉(zhuǎn)引自余虹,1999: 137)
看來,“學(xué)科間性是翻譯學(xué)的本質(zhì)屬性?!?李運(yùn)興,2010: 277)學(xué)科間性的本質(zhì)也表明了翻譯學(xué)不可能成為一門原發(fā)性學(xué)科,而是一種繼發(fā)性學(xué)科,即它總是從某種原發(fā)性學(xué)科或其他繼發(fā)性學(xué)科中汲取所需,發(fā)展自己。如中國傳統(tǒng)譯論以傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)等為依托,語言學(xué)派譯論以各種現(xiàn)代語言學(xué)流派為依托,文化學(xué)派則以文化社會(huì)學(xué)為理論基石等。雖然現(xiàn)代翻譯學(xué)的開啟得益于現(xiàn)代語言學(xué)的加盟,但不能就此認(rèn)為翻譯的語言學(xué)研究就是翻譯學(xué)的本體研究。不同于人類社會(huì)根據(jù)血緣關(guān)系決定一個(gè)人與另一個(gè)人的親疏,與翻譯學(xué)聯(lián)姻的其他學(xué)科之間的關(guān)系更多的是一種平行關(guān)系,而不存在哪一門學(xué)科更靠近翻譯學(xué)的問題。
從翻譯研究的主體來看,要真正在翻譯理論研究方面有所建樹,就要暫時(shí)離開翻譯理論而進(jìn)入到那些原發(fā)性學(xué)科中,努力做一個(gè)那個(gè)領(lǐng)域的專家或至少半個(gè)專家,然后回到翻譯研究中去。其實(shí),西方現(xiàn)代譯論的許多研究者都是某一方面的專家,如語言學(xué)派的奈達(dá)、卡特福德等,文化學(xué)派的研究者多是比較文學(xué)研究者等。國內(nèi)的翻譯研究主體也比較復(fù)雜,多數(shù)是國內(nèi)高校外語出身的學(xué)者,客觀地說,這類學(xué)者在接受西方理論方面比較有優(yōu)勢(shì),但也普遍存在知識(shí)結(jié)構(gòu)不合理、沒有自己的專攻學(xué)科作為翻譯研究的跨學(xué)科依托等問題。這樣必然會(huì)影響翻譯研究的質(zhì)量。相反,某些進(jìn)入到翻譯研究領(lǐng)域的其他學(xué)科的研究者,由于有堅(jiān)實(shí)的學(xué)科依托,所做的研究往往更深入、更有特色。這樣的例子在國內(nèi)也是不少的,如哲學(xué)領(lǐng)域①中國翻譯理論研究中也存在哲學(xué)家談翻譯的情況。如在傳統(tǒng)譯論時(shí)期,賀麟、金岳霖、艾思奇等哲學(xué)家對(duì)翻譯問題發(fā)表過意見?,F(xiàn)代哲學(xué)領(lǐng)域中,由于中國現(xiàn)代哲學(xué)受西方現(xiàn)代哲學(xué)的影響較大,少數(shù)談翻譯的哲學(xué)研究者談的也主要是西方現(xiàn)代哲學(xué)中的翻譯問題,如社科院的李河教授和單繼剛教授。另外,文化研究與哲學(xué)研究有著密切的關(guān)系,文化研究學(xué)者王賓、劉禾、趙稀方等人雖然不是從事純哲學(xué)研究,但也從宏觀的視野談?wù)摲g。國內(nèi)翻譯理論界有些學(xué)者是學(xué)哲學(xué)出身的(學(xué)科意義上的哲學(xué)博士),如黃振定、劉軍平等人,在他們的研究中能看到哲學(xué)思辨的影子。外語出身且從哲學(xué)視角研究翻譯的典型要數(shù)蔡新樂,他對(duì)闡釋學(xué)派譯論和解構(gòu)主義譯論進(jìn)行了深入的研究。進(jìn)入新世紀(jì)的中國翻譯理論界非常重視從哲學(xué)途徑進(jìn)行翻譯研究,從作為國內(nèi)翻譯理論研究的重要學(xué)會(huì)——中國英漢語比較研究會(huì)所開的全國學(xué)術(shù)研討會(huì)中邀請(qǐng)過哲學(xué)界、文化研究界學(xué)者如王璐、涂紀(jì)亮、王曉明等人做特邀嘉賓可以看出這種傾向。和比較文學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的研究。但涉及過多學(xué)科可能會(huì)導(dǎo)致研究的領(lǐng)域不集中,導(dǎo)致對(duì)每門學(xué)科都淺嘗輒止,從而影響到研究的深度。
與此話題相關(guān)的是關(guān)于譯學(xué)研究的本體回歸問題,如呂俊、侯向群(2006)有感于文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的負(fù)面影響,提出翻譯研究要回歸本體,并認(rèn)為這一本體就是語言本體。趙彥春(2005)認(rèn)為文化學(xué)派譯論走向了歧路,翻譯研究需要從翻譯本身,即文本和成就文本的過程中進(jìn)行。針對(duì)這些觀點(diǎn),謝天振(2008)指出要區(qū)分“翻譯本體研究”與“翻譯研究本體”兩個(gè)概念,認(rèn)為前者是語言間的轉(zhuǎn)換過程本身,后者則是包含了語言文字轉(zhuǎn)換過程本身及其之外的其他因素,正是后者決定了翻譯學(xué)不可能成為一門單純的語言學(xué)科,而是一門綜合性、邊緣性和交叉性的獨(dú)立學(xué)科。這些討論實(shí)際預(yù)設(shè)了存在一個(gè)翻譯學(xué)的本體。謝天振所言“翻譯研究本體”雖然有“本體”的字眼,但“本體”的概念已經(jīng)模糊化了,這一界定使得翻譯研究處于一種“有本體”和“無本體”的狀態(tài)之間,本文贊成其中“無本體”的涵義,正如前文所言。但翻譯研究的“有本體”也正暗示了其學(xué)科的獨(dú)立性,這也正是下面要討論的問題。
翻譯學(xué)本體研究的闕如導(dǎo)致了翻譯研究必然走向跨學(xué)科研究,這是翻譯學(xué)的學(xué)科宿命。從表面上看,跨學(xué)科研究和學(xué)科獨(dú)立性互不搭界,前者是研究方法論問題,后者是學(xué)科性質(zhì)問題。但兩者之間的關(guān)系密切,往往形成一種張力。那么,翻譯學(xué)與其他學(xué)科是一種什么樣的關(guān)系才能保證在跨學(xué)科研究中不影響其獨(dú)立性?這是進(jìn)行跨學(xué)科研究的關(guān)鍵。沒有從理論上有個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),勢(shì)必造成跨學(xué)科研究對(duì)翻譯學(xué)獨(dú)立性的侵害,這一點(diǎn)已引起學(xué)者的憂慮:
“翻譯,作為一種復(fù)雜的活動(dòng),涉及面廣,若僅僅局限在一個(gè)領(lǐng)域?qū)χM(jìn)行研究,無法揭示其性質(zhì)及活動(dòng)規(guī)律。在這個(gè)意義上,翻譯研究必定具有綜合性。但是,當(dāng)各種學(xué)科的理論介入翻譯研究領(lǐng)域之后,當(dāng)我們?cè)跒榉g研究由此進(jìn)入全面發(fā)展而欣喜的同時(shí),不能不看到在種種理論指導(dǎo)下取得的研究成果存在著一個(gè)致命的弱點(diǎn),那就是如同‘盲人摸象’,每一種理論流派所認(rèn)識(shí)的翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌。 ……最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險(xiǎn)?!?張柏然 許鈞,2007: 5)
關(guān)于翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系,林克難(2010)提到“母論”與“子論”的關(guān)系,李運(yùn)興(1999)提出“供體”與“受體”的關(guān)系。翻譯學(xué)是子論、受體,其他學(xué)科是母論、供體。其實(shí),就“母論”與“子論”的關(guān)系來講,細(xì)究起來,又含有兩種具體關(guān)系:生產(chǎn)關(guān)系和養(yǎng)育關(guān)系。生產(chǎn)關(guān)系意指:“子論”是從“母論”中衍生出來的,從而是“母論”的一個(gè)分支。因此,任何認(rèn)為翻譯學(xué)是某學(xué)科的分支學(xué)科的觀點(diǎn)都是指這種生產(chǎn)關(guān)系。如呂俊、候向群(2001)認(rèn)為翻譯學(xué)是傳播學(xué)的分支學(xué)科,或應(yīng)用語言學(xué)的分支學(xué)科等。養(yǎng)育關(guān)系指“子論”的成長是要靠“母論”提供理論框架、理論范疇或方法論的支持。作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系應(yīng)該是這樣的養(yǎng)育關(guān)系,任何其他學(xué)科只是提供一種研究的視角。
那么,翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究如何保持其獨(dú)立性而不至于成為其他學(xué)科的附庸?這就涉及一個(gè)立足點(diǎn)或本位的問題。這個(gè)立足點(diǎn)使得一門學(xué)科從本質(zhì)上區(qū)別于其他學(xué)科,所有的問題都應(yīng)該圍繞著這個(gè)點(diǎn)進(jìn)行,所有其他學(xué)科的理論借鑒都是為這個(gè)立足點(diǎn)服務(wù)的。然而,對(duì)有些學(xué)科來講,由于對(duì)學(xué)科性質(zhì)認(rèn)識(shí)視角的不同,這個(gè)立足點(diǎn)并不容易確定,往往會(huì)有爭(zhēng)議。對(duì)翻譯學(xué)來講,立足點(diǎn)的問題倒不是由翻譯學(xué)與其他學(xué)科結(jié)合后形成的分支學(xué)科的名稱重心來確認(rèn),如翻譯社會(huì)學(xué)和社會(huì)翻譯學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)等等。畢竟語言的使用還有個(gè)習(xí)慣的問題,如通常稱“翻譯美學(xué)”,而很少出現(xiàn)“美學(xué)翻譯學(xué)”。關(guān)鍵在于這一跨學(xué)科研究的實(shí)際立足點(diǎn)是什么。具體來講,說立足于翻譯學(xué)就是從翻譯學(xué)自身的問題出發(fā),然后用其他學(xué)科的理論或方法來解決這些問題。什么是翻譯學(xué)區(qū)別于其他學(xué)科的最根本的問題,這是保證其跨學(xué)科研究獨(dú)立性的關(guān)鍵。翻譯學(xué)最根本的問題涉及翻譯的本質(zhì),即翻譯的本質(zhì)是什么?正如文學(xué)理論要解決的首要問題是:文學(xué)的本質(zhì)是什么?如形式主義文論認(rèn)為是文學(xué)性。那么,翻譯的本質(zhì)是什么?本文認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是轉(zhuǎn)換。雅克布遜對(duì)翻譯類型的三分,即語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯,就是基于“轉(zhuǎn)換”這一共同點(diǎn)上。但狹義的翻譯主要還是指語際之間的轉(zhuǎn)換。國內(nèi)學(xué)者林璋(2002)在談到翻譯的本質(zhì)時(shí)認(rèn)為:
“把翻譯學(xué)研究的基點(diǎn)建立在狹義的翻譯上,即語言符號(hào)體系之間的轉(zhuǎn)換上,可以確立翻譯學(xué)研究的獨(dú)立地位。于是,前面我們看到的哲學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、比較文學(xué)、文化理論、釋義理論、傳播學(xué)、信息學(xué)等翻譯研究的途徑,都是從與‘轉(zhuǎn)換’有關(guān)的各種因素中派生出來的。每一種理論與翻譯的結(jié)合(以及今后可能出現(xiàn)的其他理論與翻譯的結(jié)合),都向人們展開了翻譯的某一方面的特征。正因?yàn)槿绱?,僅僅運(yùn)用某一種理論來解釋翻譯,并不能夠說明翻譯的全貌。對(duì)翻譯的某一途徑的研究,都只展示翻譯的某一方面,我們有必要將他們拼成一個(gè)有機(jī)的、相對(duì)完整的理論體系?!?/p>
(轉(zhuǎn)引自張柏然 許鈞,2002: 175-176)
翻譯研究如果離開了“轉(zhuǎn)換”這一根本特征,極有可能滑入其他學(xué)科而失去自身的獨(dú)立性。如運(yùn)用語言心理學(xué)的研究方法或理論成果進(jìn)行翻譯研究時(shí),如果只關(guān)注理解和表達(dá)過程對(duì)語言的感知、識(shí)別、編碼、解碼等,而忽略了轉(zhuǎn)換過程中語言運(yùn)用的心理過程這一中介環(huán)節(jié),就會(huì)脫離翻譯研究的本質(zhì),落入語言心理學(xué)的窠臼。因此,可以說,正是翻譯是一種“轉(zhuǎn)換”這一本質(zhì)決定了翻譯學(xué)的跨學(xué)科性和學(xué)科獨(dú)立性是并行不悖的,只要不偏離這一本質(zhì),任何可行的跨學(xué)科研究在學(xué)術(shù)上都是合理的。那么,是否任何學(xué)科都可以與翻譯學(xué)進(jìn)行聯(lián)姻呢?這涉及到翻譯學(xué)與其他學(xué)科嫁接的可行性問題,也是一門學(xué)科的學(xué)科生態(tài)性問題。
什么學(xué)科可以用來進(jìn)行翻譯的跨學(xué)科研究?這里涉及到作為“受體”的翻譯學(xué)與作為“供體”的其他學(xué)科進(jìn)行嫁接的相容性問題。事實(shí)上,并非任何學(xué)科都可以用來研究翻譯。關(guān)于翻譯研究的跨學(xué)科移植,李運(yùn)興(1999)提出了三條基本原則:相關(guān)性、層次性和適存性。下面結(jié)合李運(yùn)興的這三條原則進(jìn)行簡(jiǎn)要的討論。
相關(guān)性原則指“移植的供體應(yīng)該在理論上比較成熟、有較強(qiáng)的解釋力” (李運(yùn)興,1999)。語言學(xué)就是相對(duì)比較成熟的學(xué)科,其用于翻譯研究的時(shí)間也比較早,較早就形成了翻譯研究中的語言學(xué)派。即使一個(gè)供體學(xué)科的分支學(xué)科也會(huì)有不同的解釋力,如語言學(xué)中的轉(zhuǎn)換生成語法和關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是不同的,從已有的研究來看,后者的解釋力似乎比前者要強(qiáng)。另外,作為翻譯跨學(xué)科研究的前提,其他學(xué)科的合理性問題應(yīng)該成為考慮的因素。如果將一個(gè)學(xué)科合理性都存在問題的學(xué)科用于翻譯研究,就根本談不上跨學(xué)科研究了。如文化翻譯學(xué)的供體學(xué)科是不是文化學(xué)?如果是,文化學(xué)是一門怎樣的學(xué)科呢?又如中國譯學(xué)界一直比較熱衷于翻譯美學(xué)的研究,但美學(xué)作為翻譯研究的供體,從相關(guān)性原則看其合理性又如何呢?本文認(rèn)為,雖然美學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科早已建立起來,但現(xiàn)代美學(xué)的研究越來越脫離美學(xué)研究的本體,美學(xué)與其他學(xué)科的界限越來越模糊,出現(xiàn)泛美學(xué)研究的傾向,這樣一門學(xué)科用于翻譯的跨學(xué)科研究,如何保證翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性?當(dāng)然,國內(nèi)對(duì)翻譯美學(xué)的熱衷,一方面源于中國傳統(tǒng)譯論具有明顯的審美特征,另一方面與幾乎貫穿二十世紀(jì)的中國學(xué)術(shù)界的“美學(xué)熱”有關(guān)。從學(xué)術(shù)上看,這些都不應(yīng)成為當(dāng)前翻譯美學(xué)研究合理性的理由。
層次性原則指“跨學(xué)科移植的供體面對(duì)翻譯研究的多層次性必須有明確的針對(duì)性”(李運(yùn)興,1999)。翻譯研究可以在多個(gè)層次上進(jìn)行,如原文本、翻譯主體、譯本、讀者等,或語言、審美、倫理、社會(huì)、文化等。不同的研究層次要求不同的供體學(xué)科。在這個(gè)意義上,供體與受體的關(guān)系密切程度取決于不同的層次。如果認(rèn)為某一學(xué)科(如語言學(xué))距離翻譯研究的整體最近、關(guān)系最密切,是不合適的①譚載喜(1988)認(rèn)為:“翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)(包括國情學(xué)、文化學(xué))、心理學(xué)、信息論、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科之間的綜合性科學(xué),或稱多邊緣交叉性科學(xué)。這是一門應(yīng)當(dāng)獨(dú)立或相對(duì)獨(dú)立地位的學(xué)科,它與語言學(xué)關(guān)系尤其密切,但并不隸屬于它。”顯然是站在語言學(xué)派的立場(chǎng)上的觀點(diǎn)。另外,巴爾胡達(dá)羅夫也有同樣的觀點(diǎn):“從各種不同角度研究翻譯的各門學(xué)科,可以總稱為翻譯學(xué)。翻譯學(xué)的核心是翻譯的語言學(xué)理論,圍繞這一理論形成了翻譯研究中的其他一些流派,如:文藝學(xué)派、心理學(xué)派、控制論數(shù)學(xué)派等等?!?中國對(duì)外翻譯出版公司,1983:92)。無所謂哪個(gè)層次更接近翻譯研究的實(shí)際,只能說某個(gè)層次更接近翻譯研究的哪個(gè)層次。如語言學(xué)派和文藝學(xué)派都是從不同的層次來研究翻譯的,如果將對(duì)方也拉到自己的層次上討論,必然會(huì)產(chǎn)生無謂的爭(zhēng)論。翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)之爭(zhēng)就是如此造成的結(jié)果。其實(shí),不止翻譯研究具有層次性,作為供體的其他學(xué)科也具有層次性,在翻譯的跨學(xué)科研究中要清楚的是運(yùn)用該學(xué)科的哪個(gè)層次來進(jìn)行研究。如當(dāng)前的社會(huì)翻譯學(xué)研究如火如荼,其供體為社會(huì)學(xué),但社會(huì)學(xué)的種類眾多,翻譯研究是借鑒哪種社會(huì)學(xué)進(jìn)行的?是以三大經(jīng)典社會(huì)學(xué)家(馬克思、涂爾干、韋伯)為代表的傳統(tǒng)社會(huì)學(xué)?還是功能主義的帕森斯、默頓、盧曼或結(jié)構(gòu)主義的列維-斯特勞斯等人的社會(huì)學(xué)?亦或是以文化的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)為研究對(duì)象的文化社會(huì)學(xué)?這些都應(yīng)是社會(huì)翻譯學(xué)研究者需要認(rèn)真考慮的。從翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的研究實(shí)際看,文化社會(huì)學(xué)似乎更應(yīng)該成為翻譯社會(huì)學(xué)的供體。
適存性原則指“被移植的理論必須經(jīng)受受體‘新環(huán)境’的考驗(yàn),逐步融入到受體學(xué)科中去。移植的最終產(chǎn)物不能是‘混合物’,而應(yīng)是‘化合物’”(李運(yùn)興,1999)。有的翻譯跨學(xué)科研究直接將其他學(xué)科的理論框架或理論范疇搬運(yùn)過來,不考慮這些框架或范疇在翻譯學(xué)環(huán)境中適不適應(yīng),這必然造成一種夾生的跨學(xué)科研究,研究者變成了“搬運(yùn)工”,談何融合性研究?中國譯學(xué)界進(jìn)入21世紀(jì)以來出現(xiàn)了多元化研究的局面,人們的研究方法意識(shí)越來越強(qiáng),出現(xiàn)了從多個(gè)角度,運(yùn)用多種研究方法進(jìn)行翻譯研究的成果。這體現(xiàn)了現(xiàn)代譯學(xué)研究者某種程度的創(chuàng)新意識(shí),是值得鼓勵(lì)的。舉個(gè)例子,當(dāng)前許多學(xué)者熱衷于其他學(xué)科與翻譯學(xué)的結(jié)合研究,創(chuàng)立了許多新的翻譯學(xué)分支學(xué)科,從數(shù)量上極大擴(kuò)展了翻譯學(xué)的版圖,如翻譯社會(huì)學(xué)、翻譯倫理學(xué)、翻譯心理學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)等等。翻譯學(xué)版圖的擴(kuò)大是件好事,但應(yīng)警惕的是,版圖擴(kuò)大得過多過快可能會(huì)導(dǎo)致不良后果,如實(shí)質(zhì)性研究缺乏研究表面化,生硬地將某一學(xué)科現(xiàn)成理論套用在翻譯研究上,或只顧占地盤,而疏于管理,結(jié)果造成表面的學(xué)術(shù)繁榮,最終會(huì)損害該學(xué)科的聲譽(yù),阻礙該學(xué)科的發(fā)展。須知,無緣由地跨學(xué)科,或以非學(xué)術(shù)的名義侵凌其他地盤,不是由于無知,就是一種虛妄。朱純深(2008: 347)認(rèn)為,“翻譯研究不應(yīng)該僅僅是一幅‘地圖’,而應(yīng)是一個(gè)‘地球儀’?!貓D’提供的只是一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的二維平面圖,‘地球儀’呈現(xiàn)的則是一個(gè)立體的三維學(xué)科。不管從地球的哪一點(diǎn)深入進(jìn)去,都指向一個(gè)共同的未知的‘地核’,地球球面可以不斷擴(kuò)大,但地核是永恒的,甚至是永遠(yuǎn)探不到的?!钡@個(gè)地核并不是一個(gè)“心造的幻影”,而是激發(fā)我們不斷努力的目標(biāo)。從這個(gè)意義上講,翻譯學(xué)就是一個(gè)需要不斷去追求的夢(mèng)想。
以上圍繞三個(gè)問題對(duì)翻譯學(xué)的跨學(xué)科性及其學(xué)科獨(dú)立性進(jìn)行了討論,可以看出,翻譯學(xué)與其他學(xué)科之間存在一種若即若離的關(guān)系,翻譯學(xué)在保持其跨學(xué)科屬性的同時(shí),也在以一種獨(dú)立發(fā)展的姿態(tài)立于眾多學(xué)科之林中。只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能使翻譯學(xué)這門新興學(xué)科朝著健康、富有活力的方向發(fā)展。關(guān)于翻譯學(xué)的跨學(xué)科問題,最后需要補(bǔ)充幾點(diǎn)。第一,多學(xué)科研究是跨學(xué)科研究的一種綜合情況,對(duì)同一翻譯問題,可以運(yùn)用多個(gè)學(xué)科,從不同視角進(jìn)行研究。劉宓慶在2005年的《新編當(dāng)代翻譯理論》中提出的“翻譯研究多維共同體”就體現(xiàn)了一種多學(xué)科研究,呂俊和侯向群(2006)的建構(gòu)主義翻譯學(xué)也是運(yùn)用多種學(xué)科進(jìn)行翻譯研究的代表。第二,區(qū)分“翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性”和“翻譯學(xué)科的獨(dú)立”兩個(gè)概念。前者是學(xué)術(shù)性概念,后者是社會(huì)性概念。本文就是圍繞前者討論問題;呂俊(2001: 18)認(rèn)為的翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科成立的三個(gè)條件(一定的歷史條件、一定的理論準(zhǔn)備、一定的代表性作品和學(xué)科帶頭人的隊(duì)伍)就是從后者的角度講的。第三,跨學(xué)科研究與翻譯學(xué)的幾個(gè)范疇有密切關(guān)系。如“譯學(xué)范式”:語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式等;“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向研究”:文化轉(zhuǎn)向、倫理學(xué)轉(zhuǎn)向等;“翻譯學(xué)學(xué)派”:語言學(xué)派、文藝學(xué)派、闡釋學(xué)派等。第四,學(xué)科間性決定了翻譯研究一定是一種多維度、多視角的研究,任何將翻譯學(xué)框定于某一學(xué)科的企圖都缺乏合理性。翻譯研究的各種“歸結(jié)論”可以休矣。
[1] 李運(yùn)興.2010.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社.
[2] 李運(yùn)興.1999.翻譯研究中的跨學(xué)科移植[J].外國語,(1):56-62.
[3] 林克難.2010.翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A].楊自儉主編.英漢語比較與翻譯(7)[C].上海:上海外語教育出版社.
[4] 林璋.2002.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[A].張柏然 許鈞主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館.
[5] 劉宓慶.2005.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
[6] 呂俊 侯向群.2006.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社.
[7] 呂俊 侯向群.2001.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[8] 呂俊.2001.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社.
[9] 譚載喜.1988.試論翻譯學(xué)[J].外國語,(3):24-29.
[10] 謝天振.2008.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯,(5):6-10.
[11] 余虹.1999.中國文論與西方詩學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店.
[12] 張柏然 許鈞.2007.譯學(xué)新論叢書(總序[M]).上海:上海譯文出版社.
[13] 趙彥春.2005.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社.
[14] 中國對(duì)外翻譯出版公司編印.1983.外國翻譯理論評(píng)介文集[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
[15] 朱純深.2008.翻譯探微[M].南京:譯林出版社.
Reflections on the Interdisciplinarity and Disciplinary Independence of Translatology
It is widely believed that translatology is an independent, open and integrated discipline.“Independent”means the disciplinary independence of translatology while“open and integrated”means its interdisciplinarity. The two aspects of the nature of translatology seem to be contradictory: how does the interdisciplinary research ensure the disciplinary independence at the same time? Undoubtedly this becomes a fundamental issue for cognizing translatology. The paper tentatively discusses the two aspects and their relationship with three questions, hoping to make people have a deeper understanding of the disciplinary nature of translatology and guide the current growing interdisciplinary research to the development in a right direction.
translatology; interdisciplinarity; disciplinary independence
H059
A
2095-4891(2017)02-0087-05
張思永,副教授,博士;研究方向:翻譯理論批評(píng)、翻譯理論家研究