国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)中經(jīng)由日語(yǔ)傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞研究

2016-12-26 08:55徐洋
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年10期
關(guān)鍵詞:借詞外來(lái)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)

徐洋

摘 要:

從早期的日本學(xué)習(xí)中國(guó),到二十世紀(jì)初的中日文化逆交流,英語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)構(gòu)成了一個(gè)三角形結(jié)構(gòu)。據(jù)此,主要探究這些翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,同時(shí)提出漢語(yǔ)借詞新的定義法。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),相比于直接來(lái)源英文的外來(lái)詞,這一類日語(yǔ)借詞同化現(xiàn)象更為明顯,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)具有極強(qiáng)的塑造性。在文化心態(tài)上,地理相近、文字相通且早經(jīng)歐化的日本成為了絕佳的緩沖地帶,并進(jìn)而成為歐洲現(xiàn)代文明大量而輕易地輸入中國(guó)的重要端口。

關(guān)鍵詞:

借詞;日語(yǔ)借詞;英語(yǔ)外來(lái)詞;語(yǔ)言歐化

中圖分類號(hào):G4

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.10.080

1 文章綜述

1.1 研究背景

語(yǔ)言的發(fā)展從來(lái)就不獨(dú)立存在于語(yǔ)言本身,語(yǔ)言的交流總是與一定時(shí)期的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、文化思想相交融。借詞,作為文化交流強(qiáng)有力的證據(jù),在一個(gè)民族語(yǔ)言形成過程中發(fā)揮著重要的作用。不同于大多數(shù)語(yǔ)言中的直接借詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)在其發(fā)展過程中,大量引入了日語(yǔ)借詞,而這些日語(yǔ)借詞又是翻譯英語(yǔ)的結(jié)果。也就是說,在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,漢語(yǔ)通過日語(yǔ)引入了大量英語(yǔ)外來(lái)詞,從而努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的歐化、現(xiàn)代化。不容置否,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的語(yǔ)言交流有其深刻的社會(huì)政治根源。本文將主要探究翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,以及這一過程的文化心態(tài)。

1.2 研究?jī)r(jià)值

前人已經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞做過一定的整理、分類、編纂的工作,對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的性質(zhì)、規(guī)律、來(lái)源歷史和其同化情況做過卓有成效的研究和廣泛的討論,同樣在漢英借詞以及漢日借詞方面做過相當(dāng)?shù)难芯?。然而,從?jīng)由日語(yǔ)傳入的角度去分析漢英借詞的則仍屬少數(shù),這一類借詞基本只在專門研究漢英借詞或漢日借詞的專著或文章中略有提及,也鮮有學(xué)者將這三點(diǎn)連成線。筆者認(rèn)為,這一借詞過程應(yīng)該是三角形結(jié)構(gòu):日語(yǔ)借助漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)中的概念,后來(lái),當(dāng)漢語(yǔ)尋求歐化時(shí),就直接使用了日語(yǔ)中已完成的詞匯。而無(wú)論是日語(yǔ)借助漢語(yǔ),還是漢語(yǔ)借助日語(yǔ),從根本上講,這兩種語(yǔ)言都在通過翻譯英語(yǔ)來(lái)完成自身語(yǔ)言的歐化,從而為思想政治等方面的全面歐化奠定基礎(chǔ)。

2 借詞

2.1 借詞的定義研究及其新定義

2.1.1 中西方學(xué)者對(duì)詞匯借用的研究

詞匯借用,作為人類語(yǔ)言中廣泛存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,理應(yīng)有一套統(tǒng)一而普遍適用的分類模式和術(shù)語(yǔ)體系。然而,從既有文獻(xiàn)上看,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究,往往缺乏系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)。而在西方語(yǔ)言學(xué)中,已有的分類和術(shù)語(yǔ)盡管頗具系統(tǒng)系和連貫性,囿于其過分偏重印歐語(yǔ)言的事實(shí),也無(wú)法做到普遍適用。

比如,早在1920年,Hermann Paul(1920:392f.)首次粗略的將借詞分為兩類,即“直接引入”(importation)和“術(shù)語(yǔ)替換”(substitution);后來(lái),Haugen(1950:214f.)進(jìn)一步將這些借詞分為:loanwords(直接借詞),loanblends(替換借詞),loanshifts(轉(zhuǎn)換借詞)。然而,這都是以字母文字為基礎(chǔ)的定義,因?yàn)闈h語(yǔ)既不能直接借用英語(yǔ),也不能通過替換或字符轉(zhuǎn)換完成借用。因此,這并不完全適用于漢語(yǔ)中的借詞定義。

中國(guó)的學(xué)者,王力(2000:507-528),在他的《漢語(yǔ)史稿》中將借詞分為“借詞”和“譯詞”。以日語(yǔ)借詞為例,他認(rèn)為音譯詞就是借詞,比如“gas”譯為“瓦斯”;意譯詞為譯詞,比如“economy”譯為“經(jīng)濟(jì)”。然而,王力先生認(rèn)為,只有音譯詞才屬于外來(lái)語(yǔ),日語(yǔ)翻譯西歐詞語(yǔ)的漢字詞在漢語(yǔ)中不是外來(lái)詞,“日本創(chuàng)造了一些新詞來(lái)表達(dá)西洋傳到日本的那些新概念,我們只是利用日本現(xiàn)成的翻譯,省的另起爐灶罷了”。那么經(jīng)由日語(yǔ)傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞的地位就變得非常尷尬,因?yàn)樗麄兠髅鱽?lái)源于異域,在當(dāng)時(shí)普遍使用的漢語(yǔ)中,又具有極高的異化性,卻因?yàn)槭褂昧藵h字就沒有可以歸入的類別。孫常敘(2006:304-311)在《漢語(yǔ)詞匯》將這一類詞歸入了“借詞”,比如,日語(yǔ)譯詞“主観”(日語(yǔ)發(fā)音為shukan),引入漢語(yǔ)中成為“主觀”(漢語(yǔ)發(fā)音為zhuguan)。

雖然中外學(xué)者做出了卓越的研究,卻可以體現(xiàn)出大多數(shù)學(xué)者始終將定義規(guī)定在發(fā)音或是翻譯的問題上,我們需要一個(gè)更普遍的定義法。

2.1.2 漢語(yǔ)詞匯借用的特殊性及借詞新定義

不同于拉丁語(yǔ)系的字母拼寫形式,漢語(yǔ)中存在著特殊的借詞現(xiàn)象。正因如此,很多時(shí)候,意譯詞不被歸入外來(lái)詞的范疇。然而,有些意譯詞外來(lái)成分明顯,這類詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)的日常使用以及形成過程中都有占據(jù)很重要的地位,因而有必要根據(jù)更多的因素綜合考慮并擴(kuò)充統(tǒng)一所謂外來(lái)詞的概念,給它下加新的定義。筆者認(rèn)為,凡是本語(yǔ)言中從前未有的概念,無(wú)論用哪種方式,造成新詞或借用舊詞以代譯其他語(yǔ)言之詞匯或某具體義項(xiàng),均應(yīng)視為外來(lái)詞。

2.2 借詞現(xiàn)象體現(xiàn)的社會(huì)變化和文化內(nèi)涵

借詞現(xiàn)象是文化交流的集中體現(xiàn),我們可以通過借詞的種類和借用方法來(lái)了解一定時(shí)期社會(huì)變化的核心和重點(diǎn)。翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞,在漢語(yǔ)現(xiàn)代化的過程中扮演著塑造性的角色,從而又進(jìn)一步對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。關(guān)于這一過程和影響,筆者將會(huì)在下一章詳細(xì)論述。

3 中日語(yǔ)言文化交流及日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響

3.1 中日語(yǔ)言文化交流

3.1.1 日本引進(jìn)漢語(yǔ)的開端

日語(yǔ)與漢語(yǔ)有著密不可分的關(guān)系,可以說漢語(yǔ)是日語(yǔ)形成的基礎(chǔ)。日語(yǔ)分為假名和真名。假名是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的表音文字,真名是源自中國(guó)的漢字或是模仿中國(guó)的漢字。

日本本土早在新石器時(shí)代就有人居住了,但在長(zhǎng)達(dá)幾千年的歷史中,日本是只有語(yǔ)言而沒有文字的。正如平安初期學(xué)者齋部廣成在《古語(yǔ)拾遺》卷首所寫的:“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳,前言往行,存而不忘”(宋茜,2013:7)。日本最先使用的是漢字(葉渭渠等,2004)。有學(xué)者指出,日本向中國(guó)借漢字作為語(yǔ)言始于公元5世紀(jì)左右(樸旭蘭,2015:137),也就是日本大量向中國(guó)派遣學(xué)者的時(shí)期。然而早在那之前,中國(guó)漢代前后,隨著中日的交往,日本人已經(jīng)開始接觸漢字。據(jù)日本史書《古事記(こじき)》所載,晉武帝太康五年(即公元285年),百濟(jì)(今朝鮮)的儒學(xué)者阿直岐、王仁攜帶著中文的《論語(yǔ)》十卷和《千字文》一卷等儒家典籍東渡日本,講授儒家學(xué)說(宋茜,2013:7)。這是日語(yǔ)中漢字借形詞的開端,也是日本開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的開端。

3.1.2 遣唐使

說起中日文化交往,沒有人會(huì)忽略遣唐使這一段歷史。作為日本向中國(guó),尤其是發(fā)展最為鼎盛的唐朝學(xué)習(xí)的集中體現(xiàn),遣唐使在日本古代政治、文化,尤其是日語(yǔ)的形成過程中發(fā)揮了重大的作用。遣唐使的派遣是中日歷史交往中特有的一項(xiàng)“外交政策”(劉秋紅,2011:251),這項(xiàng)制度是結(jié)合日本國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況而產(chǎn)生的一項(xiàng)特殊制度。大約在公元五世紀(jì),日本為富國(guó)強(qiáng)民,迫切需要與經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)的鄰邦,也就是中國(guó)學(xué)習(xí)。根據(jù)宋茜(2010:7)所說,當(dāng)時(shí)中國(guó)的商人、漁民和僧侶等帶著先進(jìn)的技術(shù)、文化與思想東渡日本,漢文、漢字也隨之不斷傳入日本。同時(shí),日本也開始通過向東晉、南朝等朝代派遣使者朝貢等方式加強(qiáng)與中國(guó)的聯(lián)系。

這一時(shí)期是漢字、漢字詞大量進(jìn)入日本的突出時(shí)期,中國(guó)的語(yǔ)言和文化被日本廣泛吸收并發(fā)展。這一時(shí)期的日語(yǔ)產(chǎn)生了大量的漢字借形詞,也就是用漢字的形態(tài)來(lái)表達(dá)本土的含義,這也為十九世紀(jì)末日本全面歐化時(shí),大量使用漢字詞翻譯英語(yǔ)詞匯奠定了基礎(chǔ)。

3.2 漢語(yǔ)中翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞研究

3.2.1 漢語(yǔ)中翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞簡(jiǎn)介

十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,古老的東方大國(guó)紛紛隕落,人們對(duì)東方文明的崇拜逐漸被西方文明所取代。不同于在東方文明發(fā)展史中一路領(lǐng)先的中國(guó),日本率先開始了改革。明治維新后,日本在學(xué)習(xí)歐洲近代文明時(shí),大量翻譯了西方的科技、政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等方面的著作,日本社會(huì)政治、思想文化全面歐化,隨之而來(lái)的是國(guó)富民強(qiáng),一片欣欣向榮。

日本的成功極大的刺激了中國(guó),為求富強(qiáng),中國(guó)知識(shí)分子大量留學(xué)日本,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)文化。在此歷史背景下,中日文化開始了逆向交流,一大批日語(yǔ)詞匯通過大量的翻譯融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)中,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的一部分。這些詞或是利用漢字創(chuàng)造新詞,或是使用舊詞而賦以新意。閆志章(2008:33)指出,這類詞涉及到各個(gè)領(lǐng)域,大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》一書統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)詞共1270個(gè),其中來(lái)自日語(yǔ)有459個(gè),來(lái)自英語(yǔ)547個(gè),法語(yǔ)78個(gè)。

3.2.2 漢語(yǔ)中翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞分類

(1)按造詞法/譯詞法

日語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)之時(shí),采取了多種方法。通過整理《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》(岑麒祥,1990)中的日語(yǔ)外來(lái)詞,我們可以將這一類詞簡(jiǎn)單地分為音譯詞、意譯詞、音譯結(jié)合和生造詞等,舉例如表1。

值得注意的是,上表舉例中,例如“左翼”、“組織”這樣的詞是日語(yǔ)直接借用了漢語(yǔ)的固有詞,但是卻用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)與原來(lái)意思相近卻不完全一致的含義。比如,“左翼”本意為“左側(cè)部隊(duì)”,翻譯時(shí)用來(lái)表示“左派”;又比如,“組織”本意為“織布、構(gòu)辭”,翻譯時(shí)用來(lái)表示“機(jī)體中構(gòu)成器官的單位;機(jī)構(gòu)”。

如前文所說,王力先生等學(xué)者認(rèn)為,這些日語(yǔ)詞是直接借用了漢語(yǔ)的固有詞,所以這一類詞不該被當(dāng)作外來(lái)詞。然而,經(jīng)過上表的舉例和解釋,我們可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們使用這些譯詞的時(shí)候,詞匯本身的古意在大多數(shù)情況下已經(jīng)棄之不用,或是增加了完全陌生、來(lái)自于外語(yǔ)的含義。這就好比別人家的小孩穿了自家的衣服,或許相貌還有幾分相似,我們卻不能因此認(rèn)為這個(gè)小孩是自家的。

(2)按詞源。

按照漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的來(lái)源,我們可以將這些詞分為“漢源詞”和“日源詞”兩類?!皾h源詞”指的是日語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)過程中,從中國(guó)古代典籍中找漢字詞來(lái)表達(dá)相應(yīng)的概念,或是用漢語(yǔ)的固有詞延伸出新的含義來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的概念(如上文提到的“左翼”“組織”等詞)?!叭赵丛~”則是日語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)的過程中,利用漢字組合生造出來(lái)的詞,屬于漢語(yǔ)中從未有過的文字組合。除去“榻榻米”、“料理”、“三味線”這類表達(dá)日本特有風(fēng)俗的詞匯,有些漢語(yǔ)日源詞已經(jīng)完全融入漢語(yǔ),讓人難以分辨。以下舉例說明。

漢語(yǔ)漢源詞。明治時(shí)期的日本西學(xué)譯者大多具有較高的漢學(xué)素養(yǎng)。在翻譯西方學(xué)術(shù)用語(yǔ)時(shí),借用了許多中國(guó)古典詞匯,形成了新的術(shù)語(yǔ)。比如,“文化”來(lái)自于《說苑》:文化內(nèi)輯,武功外悠;“投機(jī)”來(lái)自于《唐書》:投機(jī)之會(huì),間不容穟;“文明”來(lái)自于《易經(jīng)》:見龍?jiān)谔?,天下文明(閆志章,2008:33);“階級(jí)”來(lái)自于《三國(guó)史》:高下有差,階級(jí)逾邈;“經(jīng)濟(jì)”來(lái)自于《晉書》:思綜通練,起而明之,足以經(jīng)濟(jì)。

漢語(yǔ)日源詞。一個(gè)典型的例子是“廣告”一詞?!稘h語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》對(duì)于該詞的解釋:一種宣傳方式,通過報(bào)紙、電視、無(wú)線電廣播等介紹產(chǎn)品或服務(wù)性事業(yè)等。意譯英語(yǔ)advertisement(陳雪,2010:17)?!皬V告”可表達(dá)一個(gè)偏正短語(yǔ),有廣而告之的含義。漢語(yǔ)在借用日語(yǔ)創(chuàng)造的這個(gè)詞時(shí),完全采用了這個(gè)詞的所有含義,形成了一個(gè)漢語(yǔ)中從未有過的、新的詞匯,并以此來(lái)表達(dá)一個(gè)新的含義,因此是一個(gè)日源詞。類似的詞還有“肯定(affirmation)”,“蜜月(honeymoon)”,“對(duì)象(object)”,“實(shí)業(yè)(industry,business)”等(陳雪,2010:17-22)。

3.2.3 翻譯自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響

通過整理,我們不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)由日語(yǔ)傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞主要涉及到科學(xué)技術(shù)、思想文化、名詞術(shù)語(yǔ)等領(lǐng)域,更是遍及政治、經(jīng)濟(jì)、娛樂等生活的方方面面。十九世紀(jì)末正是現(xiàn)代漢語(yǔ)形成之際,因此,這些日語(yǔ)借詞實(shí)際上塑造了現(xiàn)代中國(guó)人生活的方方面面。

日本是中國(guó)西學(xué)東漸的門戶,經(jīng)由日語(yǔ)傳入,是英語(yǔ)深刻影響漢語(yǔ)的重要途徑。這些詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)尤其是學(xué)術(shù)范圍內(nèi)的書面語(yǔ)中使用頻繁、廣泛,對(duì)漢語(yǔ)現(xiàn)代性的形成有著深刻的塑造性的影響。此外,很多人會(huì)知道“麥當(dāng)勞”是翻譯自英語(yǔ)的“Mcdonald”一詞,卻很少有人知道“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”這樣的日語(yǔ)借詞也是外來(lái)詞。因此我們必須要指出的是,與直接傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞相比,經(jīng)由日語(yǔ)傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞同化程度更高,更抽象,更接近語(yǔ)言的深層次,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響更大。

4 借鑒日本歐化經(jīng)驗(yàn)的文化心態(tài)和啟示

緣起是中國(guó)開化晚于日本明治維新,而日本明治維新取得了巨大成功。因此,維新派主張直接效仿日本而不是直接學(xué)習(xí)歐美。近代赴日考察的相關(guān)人員、留日學(xué)生和旅日文人是傳播的主力??盗菏装l(fā)其端,而魯迅用功最著。

首先,日本在中英文化接觸過程中,發(fā)揮重要作用。西學(xué)東漸之時(shí),地理相近,文字相通卻早經(jīng)歐化的日本,無(wú)論是在文化心態(tài)上,還是在地理優(yōu)勢(shì)上,都足以成為絕佳的緩沖地帶,成為歐洲現(xiàn)代文明大量而輕易地輸入中國(guó)的重要端口。

其次,這揭示了隱含的日、漢、英三語(yǔ)之間的聯(lián)系。這一過程為漢語(yǔ)歐化的研究進(jìn)而為中國(guó)近代化的研究提供更多的素材和啟示,同時(shí)揭示了漢語(yǔ)向日語(yǔ)借詞的過程實(shí)質(zhì)上是轉(zhuǎn)而向英語(yǔ)借詞的過程。實(shí)際上,在這個(gè)三角形結(jié)構(gòu)中,日語(yǔ)、漢語(yǔ)都依靠大量向英語(yǔ)借詞完成其現(xiàn)代化,在這個(gè)過程中,兩種語(yǔ)言又都借助了對(duì)方的力量才得以完成借詞的過程:日語(yǔ)依靠漢字的表意性,而漢語(yǔ)則轉(zhuǎn)而依靠日語(yǔ)已經(jīng)完成的工作。在語(yǔ)言上,無(wú)論是日語(yǔ)借助漢字構(gòu)造新詞來(lái)翻譯英語(yǔ),還是漢語(yǔ)直接借用成型的日譯詞,實(shí)質(zhì)上都是向英語(yǔ)借詞的過程;而文化上,中國(guó)向日本學(xué)習(xí),實(shí)際上是要更快地、更方便地向西方學(xué)習(xí)。

最后,文化心態(tài)方面尤為重要,日本歐化而崛起的成功,擊碎了中國(guó)新知識(shí)分子最后的固執(zhí)和衛(wèi)道情節(jié),給予中國(guó)新知識(shí)分子極大的希望,使他們認(rèn)為,中國(guó)可以歐化,而且非歐化不可,中國(guó)歐化即可文明,這也大力促進(jìn)了激進(jìn)歐化的勢(shì)頭。日本成功歐化,還表現(xiàn)在它已經(jīng)成功將歐洲模式移植到東方國(guó)家,使其成為一種適合東方文化土壤的日本模式,中國(guó)學(xué)習(xí)歐美最快最好的途徑,無(wú)外乎全面借鑒這種日本模式。正是這種文化心態(tài),影響了一代知識(shí)分子,促使他們宣揚(yáng)要以這種模式塑造中國(guó)社會(huì)的方方面面,也證明了經(jīng)由日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響更大,更具有塑造性。

5 結(jié)語(yǔ)

借詞,在一個(gè)民族語(yǔ)言形成過程中發(fā)揮著重要的作用。現(xiàn)代漢語(yǔ)在其發(fā)展過程中,大量引入了日語(yǔ)借詞,而這些日語(yǔ)借詞又是翻譯英語(yǔ)的結(jié)果。也就是說,在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,漢語(yǔ)通過日語(yǔ)引入了大量英語(yǔ)外來(lái)詞,從而努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的歐化、現(xiàn)代化。這一類借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)該正視其外來(lái)詞的地位并以此擴(kuò)充外來(lái)詞的定義。

通過舉例分析,我們可以發(fā)現(xiàn),十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,經(jīng)由日語(yǔ)傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞,因其使用了漢字詞作為翻譯手段,與直接傳入的英語(yǔ)外來(lái)詞相比,這類詞同化程度更高,更抽象,更接近語(yǔ)言的深層次,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響更大,更具有塑造性。日本作為中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的緩沖地帶,使歐化更加容易進(jìn)行,也更加深入人心。

參考文獻(xiàn)

[1]Haugen,E.The Analysis of Linguistic Borrowing[M].Language,26(2),1950:211231.

[2]Hermann,P.Prinzipien der Sprachgeschichte[M].Tübingen:Niemeyer,1920.

[3]岑麒祥.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1990.

[4]陳雪.對(duì)《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中漢語(yǔ)日來(lái)詞的研究[D].西安:未發(fā)表碩士論文,2010.

[5]劉秋紅.試論遣唐使對(duì)古代中日關(guān)系的發(fā)展及影響[J].求索,2011:251253.

[6]樸旭蘭.中日語(yǔ)言特點(diǎn)及文化表現(xiàn)對(duì)比研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(6):137138.

[7]宋茜.日語(yǔ)“漢字借形詞”的源流與現(xiàn)狀研究[D].蘭州:未發(fā)表碩士論文,2013.

[8]孫常敘.漢語(yǔ)詞匯[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[9]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書局,2000.

[10]葉渭渠等.日本文學(xué)史(古代)[M].北京:昆侖出版社,2004.

猜你喜歡
借詞外來(lái)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
“楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變
現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究