国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象翻譯

2016-12-06 10:06:29
長江叢刊 2016年14期
關(guān)鍵詞:文化意象關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

劉 寧

?

關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象翻譯

劉 寧

【摘 要】按照關(guān)聯(lián)理論,語言交際是一個明示—推理過程,涉及到信息意圖和交際意圖的闡釋。文化意象翻譯也是一個對語言進行認知推理的交際過程。文化意象翻譯的實質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊的吸收與轉(zhuǎn)化,譯者需要通過語境假設(shè)來尋找最佳關(guān)聯(lián),以準確理解文化意象的社會意義或文化內(nèi)涵,再現(xiàn)原作的信息意圖和交際意圖,獲得最佳語境效果。因此,本文基于關(guān)聯(lián)理論,探討了文化意象的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 文化意象 翻譯策略

(作者單位:曲阜師范大學)

一、前言

關(guān)聯(lián)理論作為一種認知語用學理論,其影響力得到了極大擴展。Ernest 于1991年,提出了關(guān)聯(lián)翻譯論。有學者通過對1999到2005年發(fā)表在《中國期刊網(wǎng)》上的94篇相關(guān)論文進行研究,發(fā)現(xiàn)相關(guān)探討主要從下面三方面展開:(1)關(guān)聯(lián)理論的翻譯解釋力;(2)關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的建構(gòu);(3)關(guān)聯(lián)翻譯論在翻譯實踐中的具體運用(薄振杰、孫迎春,2007:57)。而本文的探討屬于第三種研究范式。

二、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯論簡述

關(guān)聯(lián)翻譯論是關(guān)聯(lián)理論在理論層面的進一步發(fā)展,同時也對關(guān)聯(lián)理論在實踐層面上進行了突破,尤其是它與翻譯實踐的結(jié)合,使翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的焦點也從各種“對等”轉(zhuǎn)向影響語際成功轉(zhuǎn)換的文化層面上。Sperber和Wilson(1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論從交際和認知的角度為認知語用學研究翻開了一個新的篇章。書中認為,話語過程是一種動態(tài)的闡釋過程,涉及到語言信息的明示—推理?!懊魇尽笔侵刚f話人向聽話人傳達的一系列假設(shè);“推理”則指聽話人基于話語和自己的認知語境,推斷出話語的隱含意義。關(guān)聯(lián)翻譯論認為翻譯是一個明示—推理過程,這一過程跨越了不同的文化和語言。推理的成立建立在一個最佳認知模式上,即:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯論認為翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者,這種“三元關(guān)系”相互交叉的明示—推理過程。

三、文化意象及其翻譯策略

文化意象是一種歷史沉淀和文化結(jié)晶,是一種記錄文化的語言符號。謝天振指出,文化意象“與各民族的傳說以及各民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”(謝天振,1999:85)。文化意象由物象和寓意兩部分組成。物象是客觀事物,凝聚著認知主體主觀情感;寓意則是物象的引申意義,存在于一定語言文化環(huán)境中。

文化意象,其文化專屬性本質(zhì)要求文化意象的翻譯不僅是語言層面的語碼轉(zhuǎn)換,更重要的是再現(xiàn)源語中的文化特色。由于翻譯過程受到源語文本、作者風格、譯者風格、翻譯目的等諸多因素的限制,所以譯者翻譯策略的選取過程是一個各方面因素綜合考量的過程,在這一過程中,關(guān)聯(lián)理論無疑為譯者的選取指明了方向。而我們熟知的異化和歸化翻譯策略是翻譯策略置于文化語境下綜合考量的結(jié)果,鑒于此,譯者可采取如下翻譯策略:或為保留原作文化意象的互文含義而謹慎異化,或為重構(gòu)原作文化意象的互文含義而大膽歸化,或異化歸化協(xié)調(diào)并用,異化保留形象,歸化彌補意義(顧建敏,2011:112)。

在文化意象的翻譯中,謹慎異化可以再現(xiàn)源語文化特色,充分表達原文的真實意義,也可以流露出原作者的思維和心理活動,有助于新文化的注入以及不同文化之間的交流。異化法做到了對原文語言和文化差異的保留,生成的譯本對于讀者而言會有一種陌生感。例如:《楓橋夜泊》中“姑蘇城外寒山寺”一句中的“姑蘇”一詞,是一個典型的中國古典文化意象。譯者文殊將該句翻譯成了“From Hanshan Temple outside the City of Gusu”,雖然外國讀者很可能對“Gusu”一詞有一定的陌生感,但是這較好地傳達了原詩的含義和中國古典文化的內(nèi)涵。

歸化譯法以譯語接受者為出發(fā)點,最大程度淡化原文陌生感,力爭達到原語和目的語兩種文化之間的平等交流。例如:通常認為“Talk of the devil, and he will appear.”是“說曹操,曹操到”這句話的對應(yīng)翻譯。將“曹操”翻譯成“devil”則是歸化譯法的體現(xiàn)。歸化譯法在消除文化缺省方面確實非常有效,在翻譯實踐中,尤其是解決一些翻譯難題時,往往會提供一個新的視角。

異化和歸化協(xié)調(diào)并用既能傳達原作思想和風格,又不妨礙譯文通暢易懂,在翻譯實踐中不失為一個完美策略,但這也對譯者提出了較高要求。

四、結(jié)語

文化意象的翻譯策略,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,能夠較好地傳達出文化意象的豐富內(nèi)涵。同時,以期它能對中國古典詩詞的英譯產(chǎn)生一定的啟示。

參考文獻:

[1]Sperber, Dan and Wilson,Deirdre. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell,1986/ 1995.

[2]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學,2007(9):57.

[3]顧建敏. 關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J].外語教學,2011(5):112.

[4]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
文化意象關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
基于語用學的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
黄龙县| 瓮安县| 宣汉县| 临泽县| 哈巴河县| 田林县| 扎鲁特旗| 平安县| 隆回县| 威海市| 中超| 搜索| 东至县| 内江市| 五家渠市| 江都市| 庐江县| 长垣县| 公安县| 津市市| 饶平县| 长葛市| 通州市| 龙胜| 册亨县| 郑州市| 永泰县| 霍城县| 西峡县| 岳普湖县| 仙居县| 绥阳县| 凤城市| 九龙县| 肥乡县| 三明市| 浦北县| 洛浦县| 吐鲁番市| 贡山| 定结县|