国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以英漢句法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的英語長句翻譯

2016-11-07 01:28徐心蕊
校園英語·下旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

徐心蕊

【摘要】英漢兩種語言間存在著不可避免的句法結(jié)構(gòu)差異,在此基礎(chǔ)上進行英語長句翻譯,成為了困擾廣大學(xué)者的難點。筆者基于這種原因,對英漢句法結(jié)構(gòu)進行了探索與分析,對英漢長句在語法、重心和結(jié)構(gòu)三個方面的差異進行了討論,并結(jié)合實例對常用的翻譯技巧進行研究,得出分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法四種方法。

【關(guān)鍵詞】句法結(jié)構(gòu) 英語長句 翻譯

將一種語言所表達的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為或活動,視為翻譯。在實際翻譯過程中,翻譯一個長句是不可避免的事,即使每個詞組、短語或單詞都理解了,但是譯文僅僅勉強的表達了原文的意思,整體上卻不夠通暢。究其根本,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異便是最根本的原因,因此,需要對英漢句子結(jié)構(gòu)進行對比及分析,是非常必要的。

一、英漢句法的結(jié)構(gòu)對比

1.漢語竹節(jié)結(jié)構(gòu)、英語樹形結(jié)構(gòu)?!皹湫谓Y(jié)構(gòu)”是對英語句子結(jié)構(gòu)形象的稱呼,因為不管一個英語句子有多長,它的主干結(jié)構(gòu)都是非常突出的,其他短語、連詞、從句則依靠關(guān)聯(lián)詞與一些零散的詞都是與主干相連的,猶如葉子掛在樹枝上,樹枝連在樹干上。英語長句雖說大多比較晦澀難懂,但其邏輯清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹。而反觀漢語句子,各成分間結(jié)合大多是依靠語境的襯托以及語義的貫通,類似竹節(jié)般,因此漢語結(jié)構(gòu)被稱為 “竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。

2.英語重心在前、漢語重心在后。語言是給予思維意識所產(chǎn)生的,不同思維會形成不同語言。因此,語法在人類生活中是一種約定俗成的規(guī)則,英漢語法結(jié)構(gòu)之間的差異主要還是因為其本身的文化差異。究其根本,英漢兩種語言的句子通常重點都在斷言、結(jié)果以及結(jié)論上,可重點位置且大不相同,英語在表達時重心在前,一般情況下會先進行結(jié)論以及判斷,繼而才說描寫或事實;然而漢語的重心一般在后面,通常情況下都是有因才有果、有假設(shè)才有推論、有背景才有事件以這種形式逐一進行。在實際翻譯時,應(yīng)當(dāng)著重與兩種語言重心所在位置的不同,適當(dāng)?shù)闹匦霓D(zhuǎn)換可在必要時采用。

二、英語長句的翻譯技巧

從上述對英漢語法結(jié)構(gòu)所做出的對比及分析,我們不難看出,其在語法、重心以及結(jié)構(gòu)方面都有著顯著的差異性,因此在實際翻譯過程中,這些差異定然不能忽視。在翻譯英語長句時,首先要對原文所表達的意思充分了解,將句子主干理清,繼而在將其他成分找出來,對其各部分的邏輯、語法關(guān)系弄清楚,從而達到正確的翻譯出原文所表達的意思。英語長句的翻譯可分為分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法。

1.分譯法。分譯法指的是將句子中某個短語或單詞從句子中分離,進而單獨翻譯,自成短句,也可稱其為拆句法。

例如:Marys good grade and obedience have pleased her teacher.

在這段句子中,應(yīng)該重點注意兩個名詞,obedience與good grade可以分別對其加上邏輯主語,讓它們各自成為一句,運用分譯法,翻譯為“瑪麗性情溫和,學(xué)業(yè)優(yōu)良,深得老師喜愛?!比浞g為“瑪麗的良好的成績和服從使她的老師很高興?!?/p>

2.逆譯法。逆譯法指的是,將原文的詞序逆著翻譯,從后往前進行翻譯。英語與漢語在某些長句的敘述層次上有所不同,上述曾提到過,漢語重心在后,英語重心在前,因此需要對其進行轉(zhuǎn)換重心,從而使其更加符合漢語的表達習(xí)慣。

例如:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near crib.

這段英語長句是一個復(fù)雜句子。若是根據(jù)其原文的順序進行翻譯,則很容易會將其譯為“我借著從我小床旁邊窄窄的窗戶射進來的正在下沉的半個月亮的光線穿上了衣服?!彪m然其句子基本意思的表達沒什么問題,但是在整體上卻并不流暢,也不符合漢語句子的展開方式,應(yīng)當(dāng)對其進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如“背景+事件”將其翻譯成“半輪小月漸漸西沉,月亮透我小床旁邊一個窄窄的窗戶傾瀉而入,我趁著月光穿上了衣服?!币源瞬浑y看出,在翻譯時可不必拘泥于原文順序,只要符合漢語表達即可。

3.順譯法。順譯法指的是順著原文詞序進行翻譯,當(dāng)然并不排除對個別詞語的顛倒。在英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)與敘述層次基本與漢語表達方式一致時,即可采取這種方法。

例如:By the verdict of the court she is found guilty and has to pay the damages set at 1500 pounds.

這段英文長句是并列句,其結(jié)構(gòu)也不怎么復(fù)雜,順序與中文也基本相同,可以根據(jù)時間發(fā)展的先后來展開,翻譯為“法庭判她有罪,需付原告賠償金1500磅。”

4.綜合譯法。綜合譯法指的是,在其他三種譯法不能表達時,可以按照句子順序進行多管齊下,根據(jù)漢語的表達方式給予全句大幅度的調(diào)整。

例如:The isolation of the rural world, because of the distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在該段長句中,可采取綜合譯法將其譯為“由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重?!?/p>

結(jié)論:英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上所存在著較大的差異,在對英語長句進行翻譯時,首先要對原文的句法結(jié)構(gòu)理順,進而分析其邏輯關(guān)系,最后根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,采取分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法,能使譯出的原文意思自然流暢。

參考文獻:

[1].基于英漢句法結(jié)構(gòu)對比下的英語長句的翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015(11):145-146.

[2]基于英漢句子結(jié)構(gòu)差異,分析中學(xué)英語長句翻譯[J].中學(xué)課程輔導(dǎo):教師教育,2015(1):63-63.

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
无棣县| 洮南市| 土默特右旗| 腾冲县| 昆明市| 巩义市| 镇坪县| 桐柏县| 华蓥市| 阳泉市| 泉州市| 抚远县| 双桥区| 华宁县| 绵阳市| 错那县| 綦江县| 夏邑县| 慈溪市| 嘉定区| 新绛县| 苗栗县| 理塘县| 韶关市| 兴和县| 玉门市| 新安县| 禄丰县| 桐乡市| 咸阳市| 西乌珠穆沁旗| 浮山县| 荆州市| 元阳县| 侯马市| 莱州市| 绥阳县| 青海省| 泸州市| 义乌市| 铅山县|