許菲菲
(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
非英語專業(yè)生口譯能力生態(tài)化培養(yǎng)
許菲菲
(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
目前國內(nèi)高校外語專業(yè)、翻譯專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)所培養(yǎng)的口譯人才因?qū)I(yè)知識缺乏而使口譯能力受限。高??蓪⒎怯⒄Z專業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)與生態(tài)優(yōu)化聯(lián)系起來,從課程設(shè)置、教學(xué)訓(xùn)練、實踐體驗、評價體系四個層面對非英語專業(yè)生口譯能力的培養(yǎng)進行生態(tài)化教學(xué)改革。
非英語專業(yè)生;口譯能力;生態(tài)
隨著對外開放的不斷深入,我國對英語口譯人才的需求與日俱增,口譯人才已成為國家緊缺人才。許多院校的英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生雖然也接受過一定的口譯教學(xué)與訓(xùn)練,掌握了一定的語言知識和口譯技能,卻對口譯過程中涉及的專業(yè)知識理解不多或不深,在實際工作中口譯能力表現(xiàn)欠佳。因此,“培養(yǎng)具備專業(yè)知識和一定英語口譯能力的專業(yè)型口譯人才成為解決我國目前專業(yè)領(lǐng)域英語口譯人才緊缺問題的必然途徑”[1]。但是,到目前為止,非英語專業(yè)的口譯教學(xué)還沒有引起足夠的重視。絕大部分高等院校為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的口譯課程仍然是一個空白。如何結(jié)合社會需求及非英語專業(yè)生的專業(yè)特點在大學(xué)英語課程教學(xué)中開設(shè)口譯課,系統(tǒng)地培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力是一個值得思考的問題。為此,本文提出將非英語專業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)與生態(tài)優(yōu)化聯(lián)系起來,從課程設(shè)置、教學(xué)訓(xùn)練、實踐體驗、評價體系四個層面探討構(gòu)建非英語專業(yè)生口譯能力培養(yǎng)的生態(tài)化模式,以期培養(yǎng)具有良好的職業(yè)適應(yīng)能力與可持續(xù)發(fā)展能力的專業(yè)型口譯人才。
生態(tài)翻譯學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Cronin在其著作Translationand Globalization中首次提出的[2]。國內(nèi)胡庚申教授以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為思想指導(dǎo),從生態(tài)學(xué)的視角提出了“翻譯選擇適應(yīng)論”[3],不僅強調(diào)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,重視不同子生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性和整體性,還對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)將“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”、“適應(yīng)/選擇”、“三維轉(zhuǎn)換”、“事前預(yù)防”、“事后追懲”等一系列核心概念引入翻譯研究中,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指譯者和譯文生存的總體環(huán)境,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[4]。翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇與制約:(1)體現(xiàn)在譯前即為“事前預(yù)防”,往往會涉及到翻譯生態(tài)環(huán)境對譯員先前的翻譯經(jīng)驗、專業(yè)知識積累、社會文化素養(yǎng)、譯前準(zhǔn)備能力等的要求。(2)體現(xiàn)在譯中,即為“三維轉(zhuǎn)換的需要”,即需要譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]?!罢Z言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(3)體現(xiàn)在譯后,即為“事后追懲”,強調(diào)在譯事之后對譯者的選擇、特別是對最終的譯文給予評判與處理。同時,在生態(tài)翻譯學(xué)看來,翻譯的整個過程都是以“譯者中心”為取向的,翻譯過程是由譯者主導(dǎo)的“適應(yīng)與選擇交替進行的循環(huán)過程”[4],在翻譯活動的每一個階段都盡由譯者能動地去作“操縱/支配/擺布/重寫”等適應(yīng)性的選擇[6]。翻譯的整個過程中,譯者承擔(dān)平衡生態(tài)環(huán)境的重任,在適應(yīng)與選擇活動中遵循“弱汰強留”、“適者生存”的生態(tài)原則。
(一)口譯能力
西班牙“翻譯能力習(xí)得過程及評估”(PACTE)專項研究小組基于實證研究把筆譯能力概括為六個方面:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、決策能力、及心理生理要素[7]。目前譯界關(guān)于口譯能力的論述較為零散。根據(jù)著名的口譯研究學(xué)者,法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院Daniel Gile教授設(shè)定的口譯理解公式(comprehension)=KL(linguistic knowledge)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis),即理解=語言知識+語言外知識+分析,可以看出語言知識及運用能力、言外知識及運用能力以及分析能力是一個合格譯員必須具備的三種核心能力[8]。巴黎釋意學(xué)派口譯理論的代表學(xué)者Seleskovitch認(rèn)為,口譯能力的基本支柱包括以下幾大模塊:(1)模塊A:雙語支柱;(2)模塊B:社會、文化積累;(3)模塊C1:百科知識;(4)模塊C2:專業(yè)知識[9]。國內(nèi)學(xué)者蔡小紅基于對中國法語譯員和學(xué)生譯員的交替?zhèn)髯g活動的實證研究指出,語言能力、言外知識和口譯技巧是構(gòu)成口譯能力的重要因素[10];王斌華認(rèn)為口譯能力即完成口譯行為所需的內(nèi)在的知識技能體系及相關(guān)的心理素質(zhì),具體構(gòu)成模塊如圖1所示[11]。
圖1 口譯能力的構(gòu)成模塊圖
從圖1可見,王斌華指出口譯能力包括四個模塊:雙語能力模塊、言外知識模塊、口譯技能模塊和譯員心理素質(zhì)模塊。其中指出雙語能力模塊主要包括源語的聽辨理解能力、源語向目的語的翻譯轉(zhuǎn)換能力和目的語的口頭表達能力;言外知識模塊主要包括百科知識和專業(yè)主題知識等;口譯技巧模塊主要包括以口譯為目標(biāo)的聽辨理解技巧、短期記憶技巧、口譯筆記技巧、重組表達技巧和多重任務(wù)處理技巧等;譯員心理素質(zhì)模塊主要包括集中的注意力、良好的記憶力、快速的反應(yīng)力、應(yīng)對現(xiàn)場壓力的鎮(zhèn)定力等適合從事口譯職業(yè)的心理素質(zhì)[11]。
綜觀上述研究,譯界對口譯能力概念本身的界定不一致,有的強調(diào)雙語知識、社會、文化積累、百科知識和專業(yè)知識,有的強調(diào)語言能力、言外知識和口譯技巧,不一而足。能否實現(xiàn)更科學(xué)、更完善、更一致的界定是值得研究者們思考的問題。
(二)生態(tài)口譯能力
在以上口譯能力研究的現(xiàn)實背景下,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角全面審視口譯能力這一概念。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,譯員口譯時必然會受到口譯生態(tài)環(huán)境的制約,既有源語、譯語語言文化因素、也有口譯活動的現(xiàn)場環(huán)境因素、口譯活動的交際意圖、及譯員自身生理和心理的生態(tài)因素等。要生產(chǎn)出好的符合生態(tài)規(guī)律的譯品,保持口譯生態(tài)平衡,譯員必須選擇性地適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,并且對口譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)性的選擇。和諧統(tǒng)一的口譯生態(tài)環(huán)境的建立需要譯員具備良好的“生態(tài)口譯能力”。具體而言,“生態(tài)口譯能力”可從四個維度進行剖析,各維度包含不同的生態(tài)構(gòu)成要素,如圖2所示:
圖2 “生態(tài)口譯能力”圖
依據(jù)圖2,譯員的“生態(tài)口譯能力”由三維轉(zhuǎn)換能力、知識儲備、口譯技能及心理能力四個維度的子能力及相應(yīng)的生態(tài)要素構(gòu)成:(1)三維轉(zhuǎn)換能力。是指語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能力(包括源語語言能力、譯語語言能力、源、譯語間的轉(zhuǎn)換能力)、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能力(雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋能力)及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能力(源語交際意圖的理解能力、雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換能力);(2)知識儲備。主要包括的生態(tài)要素為百科知識儲備和學(xué)科專業(yè)知識儲備;(3)口譯技能。如記憶力、筆記技能、口譯轉(zhuǎn)換技能等生態(tài)要素;(4)心理能力。由反應(yīng)能力、注意力、鎮(zhèn)定力等生態(tài)要素組成。
作為一個特殊的口譯學(xué)習(xí)群體,非英語專業(yè)生不同于經(jīng)歷過長期的英語語言綜合技能訓(xùn)練的英語專業(yè)學(xué)生,也不同于經(jīng)歷過專門的口譯技能訓(xùn)練的翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者,但是他們具備自己的學(xué)科專業(yè)背景與優(yōu)勢。因此,對于非英語專業(yè)生口譯能力的培養(yǎng)要從其生態(tài)實際出發(fā),既考慮其劣勢,又充分發(fā)揮其優(yōu)勢,科學(xué)合理地設(shè)置課程,進行教學(xué)訓(xùn)練,引導(dǎo)實踐體驗,完成教學(xué)評估,培養(yǎng)具有生態(tài)適應(yīng)能力的、和諧的口譯主體。
(一)生態(tài)化口譯課程設(shè)置
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個復(fù)雜、統(tǒng)一的、相互關(guān)聯(lián)的生態(tài)系統(tǒng),各子生態(tài)系統(tǒng)之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,因此,非英語專業(yè)生的口譯課程應(yīng)形成互相輔助、互相補充、發(fā)展學(xué)生口譯能力的模塊體系:
(1)語言文化能力模塊,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英漢雙語語言文化能力,為學(xué)生掃清源語語言理解、譯語語言表達、源語文化轉(zhuǎn)換及源語文化傳遞的障礙。這一模塊是非英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)群體至關(guān)重要的模塊。課程設(shè)置可采取“1+4”的模式,其中“1”和“4”分別指為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)大學(xué)英語這門必修課程,以及英語視聽說、英語公眾演講、中國文化概要、西方文化概要四門選修課程。
(2)口譯理論模塊,旨在從理論層面讓學(xué)生理解口譯行為、方法與過程。可開設(shè)1門口譯理論課程——中西翻譯理論入門,課程性質(zhì)為選修課。
(3)專業(yè)知識模板,旨在幫助學(xué)生積累相關(guān)的學(xué)科專業(yè)知識、培養(yǎng)其用英語表達這些專業(yè)知識的能力里。這一模塊是非英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者的核心模塊之一。該模塊的主體課程為針對各專業(yè)的必修課專門用途英語(ESP)。
(4)口譯技能模塊,旨在引導(dǎo)學(xué)生掌握以口譯為目標(biāo)的聽辨理解技巧、短期記憶技巧、口譯筆記技巧、重組表達技巧、多重任務(wù)處理技巧及其對口譯生態(tài)環(huán)境的各種應(yīng)對技能(包括反應(yīng)能力、注意力、鎮(zhèn)定力等等),以培養(yǎng)其聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g能力。該模塊是針對非英語專業(yè)生的又一核心模塊。可開設(shè)課程為基礎(chǔ)口譯,課程性質(zhì)為必修課。
(5)口譯實踐模塊,旨在從實際操作層面讓學(xué)生體驗口譯過程??砷_設(shè)3門口譯實踐課程——口譯觀摩與賞析、口譯工作坊、專門用途英語口譯,3門課程的性質(zhì)均為選修課。
鑒于目前國內(nèi)非英語專業(yè)的英語課程教學(xué)課時少、任務(wù)重的現(xiàn)狀,以上模塊的教學(xué)任務(wù)均比較繁重,尤其是口譯技能與口譯實踐兩個模塊,如不加強課外自主學(xué)習(xí),學(xué)生很難在有限的課堂學(xué)習(xí)階段消化吸收所學(xué)內(nèi)容。因此,很有必要將基礎(chǔ)口譯和各專業(yè)的專門用途英語口譯兩門課程精煉、優(yōu)化、整合后開設(shè)對應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)輔修課程,供學(xué)生根據(jù)自己的實際情況自主選擇,這樣學(xué)生能夠在任何時間任何地點多角度、多渠道地接受學(xué)習(xí),以彌補課堂學(xué)習(xí)的不足。
(二)生態(tài)化口譯教學(xué)模式
要培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生對口譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)能力必須全面關(guān)注口譯能力的各構(gòu)成要素(三維轉(zhuǎn)換能力、知識儲備、口譯技能、心理能力),形成長期的生態(tài)教學(xué)模式,以達到專業(yè)化、深入化、系統(tǒng)化的口譯教學(xué)。具體而言:
(1)語言認(rèn)知和語言能力培養(yǎng)。語言認(rèn)知和語言能力的把握是口譯的基本前提。為培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生譯員熟練的雙語能力,教師應(yīng)特別注重培養(yǎng)學(xué)生對源語的聽辨理解能力、譯語的口頭表達能力(通過譯語正音、譯語聽辨、譯語演說等訓(xùn)練實現(xiàn))、以及雙語的轉(zhuǎn)換能力(轉(zhuǎn)換時引導(dǎo)學(xué)生對比分析源語、譯語的意義一致度、信息的完整度及術(shù)語等的準(zhǔn)確度)。
(2)跨文化能力培養(yǎng)。非英語專業(yè)學(xué)生譯員要想獲得跨文化交流能力,首先就要消除約定俗成的思維定式和語言習(xí)慣,以便提取交際過程中潛在的文化要素,形成準(zhǔn)確的文化認(rèn)知概念。為此,教師可以通過課堂講述,引入文化講座、文化沙龍等幫助學(xué)生構(gòu)建英漢雙文化知識結(jié)構(gòu),使其具備英漢雙文化的理解、分析與轉(zhuǎn)換能力;
(3)專業(yè)知識培養(yǎng)。主要指培養(yǎng)學(xué)生譯員對其學(xué)科專業(yè)知識用英語進行表達的能力。教師主要通過課堂講述與訓(xùn)練以及通過構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)據(jù)庫平臺等方式幫助學(xué)生通曉本專業(yè)的術(shù)語、概念、理論知識等,構(gòu)建專業(yè)知識結(jié)構(gòu),并引導(dǎo)其用英語進行專業(yè)知識輸出;
(4)口譯技能訓(xùn)練。為保證口譯技能訓(xùn)練的生態(tài)效度,主要采取仿生模擬訓(xùn)練,一切口譯訓(xùn)練都以實際的口譯情景為基礎(chǔ),建立仿真的口譯訓(xùn)練生態(tài),在轉(zhuǎn)瞬即逝的口譯實踐中使學(xué)生譯員能夠完成耳聽口說的適應(yīng)選擇過程。訓(xùn)練的主要內(nèi)容有英漢雙語聽辨理解能力訓(xùn)練、語音識別訓(xùn)練、口譯工作記憶能力訓(xùn)練、長時記憶能力訓(xùn)練、口譯筆記能力訓(xùn)練、譯語輸出能力訓(xùn)練等。
(5)譯員心理機制健全。為健全非英語專業(yè)學(xué)生譯員的心理機制,優(yōu)化其心理生態(tài)環(huán)境,減輕口譯認(rèn)知負(fù)擔(dān)與心理壓力,教師應(yīng)主要關(guān)注其記憶能力、注意廣度、邏輯推理等能力的培養(yǎng)及譯前準(zhǔn)備。
(三)生態(tài)化口譯實踐體驗
非英語專業(yè)生的口譯能力發(fā)展過程是一個對口譯知識與技能由認(rèn)知(感悟)到逐漸內(nèi)化的過程。要想實現(xiàn)從知識到能力的轉(zhuǎn)變,僅通過課堂仿真口譯情景及模擬生態(tài)環(huán)境是不可能實現(xiàn)的,轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵應(yīng)為實踐。只有在真實的口譯實踐中,譯者才能切身體驗“適者生存”、“汰弱留強”的口譯生態(tài)原則,才能能動地作出“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,從而練就其生態(tài)適應(yīng)/選擇能力。因此,我們可以以學(xué)生團隊為主體、以口譯基地為基礎(chǔ),利用各種優(yōu)勢資源為非英語專業(yè)的口譯學(xué)習(xí)者構(gòu)筑口譯實戰(zhàn)平臺。
(1)成立口譯團隊:根據(jù)學(xué)生的學(xué)科專業(yè)以及未來就業(yè)和市場需求成立不同的學(xué)生口譯團隊,通過與社會不同組織和層次的協(xié)調(diào),開發(fā)各種社會實踐平臺,讓各團隊擔(dān)任各種國際會議的志愿者,零距離地感受口譯實戰(zhàn)氛圍,也讓承接其學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域的各類口譯服務(wù)項目,切實提高學(xué)生的實踐技能。
(2)創(chuàng)建口譯基地:與相關(guān)機構(gòu)或企業(yè)簽訂協(xié)議建立學(xué)生實習(xí)基地。將課堂與真實場景、項目結(jié)合起來,使學(xué)生從課堂走向市場,接受市場的歷練與檢驗。在口譯實習(xí)的過程中,教師為主導(dǎo),全程跟蹤指導(dǎo)學(xué)生解決實踐中遇到的各種問題;學(xué)生為主體,靈活調(diào)節(jié)企業(yè)、客戶、現(xiàn)場聽眾等生態(tài)因子之間的關(guān)系??谧g基地的創(chuàng)建為切實提高學(xué)生的業(yè)務(wù)能力奠定基礎(chǔ)。
(四)生態(tài)化口譯評估體系
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),口譯能力評估體系是一個完整的、多維度的生態(tài)系統(tǒng),包含多方面的生態(tài)要素,如評估主體、評估內(nèi)容、評估方式和評估工具等。為全面、客觀、科學(xué)、準(zhǔn)確地評估非英語專業(yè)生的口譯能力,為此要明晰評估的主體,評估的主體不僅包括非英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者、口譯教師、口譯實踐中的譯語受眾對象,還包括口譯實踐中的校外實踐組織機構(gòu)與實踐基地。
評估內(nèi)容為完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在知識和技能體系,特別是口譯過程中譯者“適應(yīng)/選擇”能力的體現(xiàn)情況。因此,三維轉(zhuǎn)換能力(包括語言、文化、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能力)、知識結(jié)構(gòu)(百科知識;學(xué)科專業(yè)知識)、口譯技能(記憶力、筆記技能、口譯轉(zhuǎn)換技能)、心理能力(反應(yīng)能力、注意力、鎮(zhèn)定力)等都應(yīng)該納入非英語專業(yè)生生態(tài)化口譯能力評估范疇。需要強調(diào)的是針對非英語專業(yè)生這一特殊的群體,其學(xué)科專業(yè)知識結(jié)構(gòu)應(yīng)為評估的核心內(nèi)容之一。
評估方式為自我評估、同學(xué)互評、教師評估、口譯實踐組織機構(gòu)評估等相結(jié)合。首先,我們鼓勵口譯生態(tài)環(huán)境中的核心主體——每個非英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者基于“適應(yīng)/選擇”原則,對自己的每次口譯表現(xiàn)進行反復(fù)的“審視/修正”;其次,提倡同學(xué)互評。一個同學(xué)或一個小組展示口譯任務(wù),其他同學(xué)或其余小組進行評價并提出意見;再次,教師評估。教師在教學(xué)的過程中對每個學(xué)生的口譯表現(xiàn)進行點評與給分,且在一段時期(如一個學(xué)期)的口譯教學(xué)結(jié)束后對學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)效果進行定性考察與評定。此外,在口譯實踐體驗環(huán)節(jié),口譯實踐組織機構(gòu)也應(yīng)對學(xué)生的表現(xiàn)進行評估。
評估工具包括問卷調(diào)查、訪談、刺激性回顧、評估報告、動態(tài)的口譯評估檔案等。非英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力包括多個維度,僅僅對學(xué)生進行口譯測試是不能充分證明學(xué)生能力的。能力大多隱藏在各種表象的背后,所以,必須利用多種評估工具在不同時段對學(xué)生進行多次的三角測量:(1)教師可根據(jù)對學(xué)生口譯過程的觀察、學(xué)生實踐報告、及口譯實訓(xùn)產(chǎn)生的譯品等,設(shè)計針對性的調(diào)查問卷進行口譯能力調(diào)查評估;(2)基于問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)整理與分析,教師也可就某些核心問題,選擇具有代表性的學(xué)生進行訪談,以便對譯者的口譯能力做出更準(zhǔn)確的描述;(3)教師也可采取刺激性回顧引導(dǎo)學(xué)生就自身的口譯表現(xiàn)進行口頭回顧。刺激性回顧是一種有效的反思手段,可為口譯能力評估提供第一手的數(shù)據(jù)資料;(4)評估報告來自學(xué)生個人,即口譯實踐中學(xué)生的實踐報告,報告?zhèn)€人實踐表現(xiàn)、實踐成果等;(5)動態(tài)的口譯評估檔案方便學(xué)生將不同階段的口譯任務(wù)自評、同學(xué)互評、教師評估情況以及不同時期的口譯實踐表現(xiàn)等記錄在案,以便對學(xué)生的口譯能力發(fā)展情況進行持續(xù)地跟蹤評價。
本文研究從課程設(shè)置、教學(xué)訓(xùn)練、實踐體驗、評估體系四個層面探討非英語專業(yè)生口譯能力培養(yǎng)的生態(tài)化途徑,旨在為目前國內(nèi)逐漸興起的專業(yè)型、復(fù)合型口譯人才培養(yǎng)提供一定的參照。然而,本文研究主要是理論層面的詮釋與探討,后續(xù)研究將從實證層面展開,通過定性和定量研究相結(jié)合,追蹤探究非英語專業(yè)學(xué)生譯員的生態(tài)適應(yīng)能力發(fā)展情況和可持續(xù)能力發(fā)展情況,從而檢測、調(diào)整和完善所提出的非英語專業(yè)生口譯能力生態(tài)化培養(yǎng)途徑。
[1]黃藝.論專業(yè)型英語口譯人才培養(yǎng)模式[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(5):74-76.
[2]Cronin,M.Translation and Globalization[M].London:Roultledge,2003.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:181.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[6]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78.95.
[7]PACTE.Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Acceptability and Decision Making[J].Across Language and Culture,2009,10(2):207-230.
[8]Gile,D.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins,1995:80.
[9]王斌華.口譯:理論.技巧.實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:42.
[10]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展——中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J].現(xiàn)代外語,2001(3):276-284.
[11]王斌華.口譯能力的評估模式及測試設(shè)計再探——以全國英語口譯大賽為例[J].外語界,2011(1):66-71.
Developing Non-English Majors’Interpreting Competence:A Perspective of Eco-translatology
XU Fei-fei
(Public Foreign Language Teaching Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
At present,the cultivation of interpreting talents in China mainly focuses on English majors,students majoring in Bachelor of Translation and Interpreting(BTI),and students majoring in Master of Translation and Interpreting(MTI).For lack of specialized knowledge in certain domains,graduates from the above majors tend to suffer from some hinders in practical interpreting activities.This paper thus presents an ecological probe into the cultivation of interpretation skills of non-English majors in Chinese universities and colleges by presenting the course curriculum,skill training,practical teaching and assessment.
non-English majors;interpretation skills;ecology
H319
A
1674-831X(2016)04-0060-05
[責(zé)任編輯:胡偉]
2015-11-12
湖南第一師范學(xué)院教改項目(XYS16J33);湖南省教育廳科研優(yōu)秀青年項目(14B039);湖南省教育廳科研項目(13C155);湖南第一師范學(xué)院科研項目(XYS15S21)
許菲菲(1982-),女,湖南婁底人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與教學(xué)研究。