国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于法解釋論的立法文本英譯等效探究

2016-08-03 07:29:32楊署東鄒婷芳王鷗盟
外國(guó)語(yǔ)文 2016年3期
關(guān)鍵詞:法律解釋

楊署東 鄒婷芳 王鷗盟

(1.重慶大學(xué) 法學(xué)院,重慶 400044;2.長(zhǎng)沙學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410008;

?

基于法解釋論的立法文本英譯等效探究

楊署東1鄒婷芳2王鷗盟3

(1.重慶大學(xué) 法學(xué)院,重慶400044;2.長(zhǎng)沙學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙410008;

3.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際商學(xué)院,重慶400038)

摘要:面對(duì)我國(guó)立法文本英譯工作缺乏具有明確法律意義的系統(tǒng)理論指導(dǎo)和實(shí)踐操作標(biāo)準(zhǔn)的具體現(xiàn)實(shí),本文從奈達(dá)等效理論出發(fā),以法律解釋為工具,將等效理論運(yùn)用到立法文本翻譯研究中,構(gòu)建法律等效概念。通過(guò)法律解釋的具體運(yùn)用,本文將等效理論的三項(xiàng)內(nèi)涵(主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛)在立法文本翻譯中具體化為立法意圖、法律事實(shí)、法律語(yǔ)言特征和法律適用效果四項(xiàng)法律等效參數(shù),并對(duì)我國(guó)立法文本英譯譯本進(jìn)行了實(shí)證剖析,以期為我國(guó)立法文本英譯工作提供理論和實(shí)踐支持。

關(guān)鍵詞:法律等效;等效理論;法律解釋

0引言

隨著國(guó)家法治建設(shè)、法律國(guó)際交流合作深化,立法文本英譯理論研究和實(shí)踐操作在我國(guó)逐步發(fā)展、完善起來(lái)(張新紅,2001:193)。經(jīng)歷了加入世貿(mào)組織后的高峰發(fā)展(杜金榜,等,2004:72;張?zhí)祜w,2009:26),近幾年又呈現(xiàn)出新的發(fā)展特點(diǎn)。根據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》(中國(guó)翻譯研究院,2015)顯示:自2013年起,我國(guó)翻譯需求已轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)外譯介中國(guó)文化、文明為主;法律文化走出去、拓寬國(guó)際交流需求進(jìn)一步凸顯。2014年10月十八屆四中全會(huì)提出法治社會(huì)構(gòu)建、法律國(guó)際溝通的剛性需求促使我國(guó)法律法規(guī)英譯研究和實(shí)踐進(jìn)入新的歷史發(fā)展階段,重要性和文化戰(zhàn)略意義空前提升??墒聦?shí)上,我國(guó)立法文本英譯工作雖經(jīng)歷多年起步、發(fā)展,已大有改善、提高,但理論、實(shí)踐上仍存在基礎(chǔ)性問(wèn)題,缺乏具有明確法律意義的系統(tǒng)理論指導(dǎo)和實(shí)踐操作標(biāo)準(zhǔn)就是一大硬傷(杜金榜 等,2004:72;張?zhí)祜w,2009:26;吳響平,2013:240-241)。

本文從奈達(dá)(Nida,2004:166)等效理論出發(fā),運(yùn)用法學(xué)理論中的法律解釋方法創(chuàng)造性地將等效理論運(yùn)用到立法文本翻譯研究中,構(gòu)建法律等效概念;并將等效理論的三項(xiàng)內(nèi)涵通過(guò)法律解釋方法在立法文本翻譯中具體化為四項(xiàng)法律等效指標(biāo),在我國(guó)立法文本英譯中運(yùn)用、闡釋?zhuān)云跒榉煞g工作提供一定理論實(shí)踐支持。

1立法文本英譯中的法律等效

立足于奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,本文將立法文本翻譯中的等效標(biāo)準(zhǔn)具體化為法律等效。法律等效是指法律語(yǔ)境下譯文讀者(聽(tīng)者)對(duì)譯文的法律理解效果與原文讀者(聽(tīng)者)對(duì)原文的法律理解效果基本一致,形成法律上的對(duì)等效果。鑒于立法文本規(guī)范性的本質(zhì)特征,其法律等效以法律、法規(guī)適用效果等效為核心要素。

1.1法律等效的理論基礎(chǔ):動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)追求“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做的反應(yīng)基本一致”(金隄,1998:18)*奈達(dá)在動(dòng)態(tài)對(duì)等中強(qiáng)調(diào)接受者(即譯文讀者)的反應(yīng),但是金隄認(rèn)為翻譯應(yīng)只考慮接受者的理解和對(duì)其的作用,無(wú)需對(duì)接受者的反應(yīng)負(fù)責(zé)(金隄,1998:18)。筆者在文章中采用了金隄的觀點(diǎn),只考察接受者在目的法律語(yǔ)境中運(yùn)用目的法律體系法律解釋方法對(duì)譯文所做出的法律解釋?zhuān)豢紤]接受者對(duì)譯文的反應(yīng)。,“形成最貼近原語(yǔ)信息的自然對(duì)等”(姜治文、文軍,2000:140):“theclosetnaturalequivalenttothesource-languagemessage”(Nida,2004:166)。這一標(biāo)準(zhǔn)在立法文本翻譯中則具體表現(xiàn)為語(yǔ)言信息對(duì)等和法律信息對(duì)等(李克興,張新紅,2006:505-546),而法律等效是以語(yǔ)言信息對(duì)等為基礎(chǔ),以法律信息對(duì)等為實(shí)質(zhì)、核心的綜合全面對(duì)等。

針對(duì)在立法文本翻譯中如何實(shí)現(xiàn)貼切、自然對(duì)等,李克興、張新紅老師提出了法律對(duì)等概念(李克興、張新紅,2006:538;劉潤(rùn)澤 等,2015:22):主張規(guī)范性立法文本(即立法文本)翻譯過(guò)程中,法律概念、傳統(tǒng)、規(guī)范等法律因素信息應(yīng)優(yōu)于語(yǔ)言信息考慮、優(yōu)先實(shí)現(xiàn)對(duì)等(李克興、張新紅,2006:506)。該提法首次將對(duì)等理論引入立法文本范疇,可惜兩位老師未對(duì)法律對(duì)等內(nèi)涵、具體應(yīng)用深入探討。李克興老師近兩年批判動(dòng)態(tài)對(duì)等,提出在法律翻譯中應(yīng)適用靜態(tài)對(duì)等(李克興,2013:12、32)*“真正的靜態(tài)對(duì)等要求深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,并要最大程度再現(xiàn)原文作者的每一個(gè)寫(xiě)作意圖……經(jīng)得起最后階段的‘回譯’檢驗(yàn)?!?李克興,2013:12、32),并在靜態(tài)對(duì)等模式下提出法律翻譯活動(dòng)五步驟(李克興,2013:31)。筆者認(rèn)為該靜態(tài)對(duì)等與奈達(dá)的formalequivalence*“Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original…” (Nida,2004:159)(Nida,2004:159)概念是基本一致的。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論并不否定形式在對(duì)等中的重要性(姜治文,文軍,2000:374;王靜、張自偉,2006:7),它的突破在于將焦點(diǎn)從原文、譯文的形式、語(yǔ)義比較中抽離出來(lái),轉(zhuǎn)移提升到整個(gè)交際過(guò)程的比較;將對(duì)信息形式、翻譯策略的比較(直譯或意譯,形似或神似)轉(zhuǎn)移到追求信息內(nèi)容的傳達(dá)和文本效果的體現(xiàn) (金隄,1998:231; 姜治文、文軍,2000:183),考量除了語(yǔ)言本身的字面效果和文義信息以外,也追求形式所傳達(dá)的非字面信息和效果,更明確地說(shuō):如果可能的話(huà),動(dòng)態(tài)對(duì)等在追求深層對(duì)等的基礎(chǔ)上也追求表層結(jié)構(gòu)或形式的對(duì)等(姜治文,文軍,2000:183、374),追求的是全文的等值、全面的等值。但李克興老師對(duì)法律翻譯中形式對(duì)等、原文作者每一個(gè)寫(xiě)作意圖在譯文中的再現(xiàn)與“回譯”的強(qiáng)調(diào),對(duì)界定立法文本翻譯對(duì)等的特殊性很有意義。也有學(xué)者強(qiáng)調(diào)法律效力,提出法律效力對(duì)等,認(rèn)為譯者應(yīng)“充分把握并傳達(dá)”立法意圖,保證譯文在讀者中形成等效的法律效力(何吉祥,2012:72),這一提法突出了立法文本翻譯的本質(zhì)特征,卻沒(méi)有系統(tǒng)論證法律效力與立法意圖、其他法律等效因素的體系關(guān)系。

1.2法律等效的實(shí)現(xiàn)路徑:法律解釋

法律解釋是“解釋主體對(duì)法律文本進(jìn)行理解和說(shuō)明的活動(dòng)”(王利明,2011:11)。法律適用中的法律解釋是法律解釋主體——主要是法官(王利明,2011:11)依照一定的法律解釋原則和方法對(duì)法律文本做出的具有法律約束力的闡釋(陳金釗,2000:30),是法官判案適用法律的前提,對(duì)判決內(nèi)容有直接法律約束力。在立法文本翻譯中,譯者在各個(gè)翻譯環(huán)節(jié)也會(huì)對(duì)立法文本進(jìn)行解釋?zhuān)g者的解釋是為最終能實(shí)現(xiàn)目的法律語(yǔ)境中法律解釋主體能夠?qū)ψg文做出與原文等效的法律解釋結(jié)果而服務(wù)的。雖目的不同,但譯者卻可以借用法律解釋原則指導(dǎo)翻譯活動(dòng)、運(yùn)用法律解釋方法理解原文、準(zhǔn)確恰當(dāng)表達(dá)譯文、驗(yàn)證譯文法律效果。法律解釋的具體運(yùn)用問(wèn)題,筆者將在本文第2、3點(diǎn)中將進(jìn)一步詳細(xì)闡述。

要在法律翻譯中實(shí)現(xiàn)最自然、貼切的對(duì)等,譯者除了要關(guān)注語(yǔ)言信息,還需優(yōu)先關(guān)注法律信息(李克興,張新紅,2006:506);要實(shí)現(xiàn)法律信息以及法律信息與語(yǔ)言信息的綜合、全面對(duì)等,譯者可以、也必須借鑒法律解釋原則和方法理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、驗(yàn)證,實(shí)現(xiàn)自然貼切對(duì)等的翻譯效果,即法律等效。

2法律等效的參數(shù)內(nèi)涵

運(yùn)用法律解釋原則、方法,奈達(dá)“最貼近原語(yǔ)信息的自然對(duì)等”的三項(xiàng)效果參數(shù)——“主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛”(金隄,1998:18),在立法文本翻譯中,可具體為:

(1)主要精神——立法意圖

主要精神即作者(講者)希望通過(guò)文字(演講)傳達(dá)的主要意圖;在立法文本中則為立法者期待實(shí)現(xiàn)的立法結(jié)果,即立法意圖,例如規(guī)范或指引行為、調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系等,其既包括整部立法的宏觀立法目的、也涵蓋單個(gè)立法條文的微觀立法意圖,是法律翻譯需要考慮的必要因素(William,2000:704)*“…the first step in interpreting an ambiguous law (in Civil Law system) is to discover the intention of the legislator, or the legislative intent, by examining the legislation as a whole,…as well as the provisions more immediately surrounding the obscure text…” (William,2000:704)。要正確解讀立法意圖,譯者在我國(guó)法律語(yǔ)境需要使用目的解釋、歷史解釋、體系解釋、社會(huì)解釋等狹義法律解釋方法,在英語(yǔ)法律語(yǔ)境需要使用字義規(guī)則(theliteralrule)、除弊規(guī)則(themischiefrule)(魏瑋,2002:42-43;Mckay等. 2014:195-196)。例如:我國(guó)《民法通則》公布實(shí)施信息:1986年4月12日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議通過(guò)。我國(guó)官方譯文為:AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople’sCongressonApril12,1986.(國(guó)務(wù)院法制辦公室,2011:2-3)就語(yǔ)言等效而言,該譯文可說(shuō)完美:信息完整忠實(shí)、語(yǔ)法搭配準(zhǔn)確、表達(dá)通順流暢。但運(yùn)用目的法律解釋?zhuān)傻弥涸撔畔⑹恰俺霈F(xiàn)在法律正文前面的‘頒布’行為”(張新紅,2000:289)(相當(dāng)于英美成文法的頒布套語(yǔ)),具有宏觀語(yǔ)篇目的用意——告知該法公布、實(shí)施生效時(shí)間、場(chǎng)合,以及立法機(jī)構(gòu)。但按英美字義解釋規(guī)則,從譯文中讀者無(wú)法獲悉立法機(jī)構(gòu),僅能得知經(jīng)人大會(huì)議通過(guò),通過(guò)并不絕對(duì)表示其是立法機(jī)構(gòu),立法意圖未能等效傳達(dá)。若稍調(diào)整介詞,將譯文修改為:AdoptedbytheSixthNationalPeople’sCongressatitsFourthSessiononApril12,1986.(陳忠誠(chéng),2008:2),則立法權(quán)來(lái)源清晰表達(dá),語(yǔ)言、法律等效均有實(shí)現(xiàn)。由此可見(jiàn),法律等效有其獨(dú)特性,必須借助法律方法,法律解釋就是利器。

(2)具體事實(shí)——法律事實(shí)

具體事實(shí)是指作者(講者)通過(guò)文字(演講)傳達(dá)的有具體實(shí)質(zhì)意義的事實(shí);在立法文本中則為通過(guò)立法條款的詞語(yǔ)、句式、篇章等語(yǔ)言形式傳達(dá)的具有法律意義的事實(shí),如用文義法律解釋方法得出《中華人民共和國(guó)合同法》第六十六條*我國(guó)《合同法》第六十六條規(guī)定:當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),沒(méi)有先后履行順序的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)履行。一方在對(duì)方履行之前有權(quán)拒絕其履行要求。一方在對(duì)方履行債務(wù)不符合約定時(shí),有權(quán)拒絕其相應(yīng)的履行要求。(國(guó)務(wù)院法制辦公室,2011:2-117)有三項(xiàng)法律事實(shí):1)互負(fù)債務(wù)合同,若無(wú)先后履行順序,應(yīng)同時(shí)履行;2)當(dāng)事人雙方在對(duì)方履行債務(wù)前可拒絕履行;3)當(dāng)事人雙方在對(duì)方履行債務(wù)不符合約定時(shí)可拒絕履行。實(shí)現(xiàn)英譯法律等效就意味著譯文讀者運(yùn)用英語(yǔ)法律體系的法律解釋方法解釋英文譯文也可等效得出這三項(xiàng)法律事實(shí)。要全面準(zhǔn)確獲得、傳達(dá)立法文本法律事實(shí),譯者需遵循法律解釋原則、恰當(dāng)運(yùn)用法律解釋方法。

(3)意境氣氛——法律語(yǔ)言特征

意境氣氛是作者(講者)通過(guò)形象描寫(xiě)(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2007:1618)*“意境:文學(xué)藝術(shù)作品通過(guò)形象描寫(xiě)表現(xiàn)出來(lái)的境界和情調(diào)?!?中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2007:1618)“氣氛:一定環(huán)境中給人某種強(qiáng)烈感覺(jué)的精神表現(xiàn)或景象。” (中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2007:1078)或者修辭手段等語(yǔ)言表達(dá)技巧、形式向讀者(聽(tīng)者)傳達(dá)較抽象的境界或氛圍。文學(xué)翻譯對(duì)此非常重視(金隄,1998:225;姜治文、文軍,2000:58、310)。而立法文本也有其獨(dú)特的意境氣氛:宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的模式性塑造出莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)篇氛圍;句式結(jié)構(gòu)表達(dá)的特定性、邏輯性傳達(dá)強(qiáng)烈的正式感和程式感;詞語(yǔ)表達(dá)的精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫篌w現(xiàn)著法律語(yǔ)言獨(dú)特的意境氛圍(何吉祥,2012:72;張法連,2009:72)??梢?jiàn)立法文本在語(yǔ)篇、句式、詞語(yǔ)上的獨(dú)特性(即法律語(yǔ)言特征)塑造了其特有的意境氣氛,譯文若未等效傳達(dá)原文的法律語(yǔ)言特征,難說(shuō)是成功的翻譯。需注意,法律語(yǔ)言特征的等效并不只是法律語(yǔ)言形式上的機(jī)械對(duì)等,而是譯文應(yīng)形成與原文等效的法律語(yǔ)言效果,具有立法文本的神韻,是形式和實(shí)質(zhì)對(duì)等的結(jié)合,例如:在句式表達(dá)上,我國(guó)立法文本英譯宜選擇法律英語(yǔ)常用句型結(jié)構(gòu)、去除漢語(yǔ)立法表達(dá)痕跡,而不應(yīng)采用直譯。我國(guó)《刑法》第一百一十五條的官方英譯本在處理界定違法犯罪行為、明確法律后果的典型句式結(jié)構(gòu)時(shí)*我國(guó)《刑法》第一百一十五條:放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法致人重傷、死亡或者使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,處10年以上有期徒刑、無(wú)期徒刑或者死刑。官方譯文:Article 115: Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or inflicts serious injury or death on people or causes heavy losses of public or private property by other dangerous means, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. (國(guó)務(wù)院法制辦公室,2011:6-29),沒(méi)有選用法律英語(yǔ)中的典型對(duì)應(yīng)句型:anypersondoes…shall,而是僵硬沿襲中文句型,直譯成:Whoeverdoes…istobesentencedto…(國(guó)務(wù)院法制辦公室,2011:6-29)。語(yǔ)義、語(yǔ)法上,官方譯本是正確的,也基本傳達(dá)了原語(yǔ)的法律事實(shí),但給目的語(yǔ)讀者留下生硬感,難以形成法律語(yǔ)言意境,未實(shí)現(xiàn)意境氣氛等效。因此只有實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言特征等效,譯文讀者才能形成純正英文立法文本閱讀感、逃離劣質(zhì)譯本的佶屈聱牙。

(4)核心環(huán)節(jié)——法律適用效果等效

除以上三項(xiàng)傳統(tǒng)因素外,由于立法文本以法律適用效果為出發(fā)點(diǎn)和歸宿的特性,其翻譯活動(dòng)必須實(shí)現(xiàn)法律適用效果等效。與一般文本、其他法律文本不同,立法文本是具有言語(yǔ)行為效力(illocutionaryforce)*言語(yǔ)行為效力是奧斯汀及其學(xué)生J.R.Searle在20世紀(jì)50年代提出的言語(yǔ)行為(speech acts)理論里的一個(gè)概念(嚴(yán)佩衡,2015:7),是指言語(yǔ)在表達(dá)后自然形成一定的實(shí)際效果和具有約束力的后果。立法文本“在表達(dá)后自然會(huì)形成一定的法律效果和有法律意義的事實(shí)”(Cao,2008:14), “實(shí)現(xiàn)法律的基本功能” (Cao,2008:114)。的法律文本(Cao,2008:114)。言語(yǔ)行為效力在法律適用中產(chǎn)生的實(shí)際法律約束力就是立法文本的法律適用效果, 是借助語(yǔ)言的“表層結(jié)構(gòu)”在法律語(yǔ)境下衍生的“言外意義”(嚴(yán)佩衡,2015:8),如《合同法》第六十六條⑤的第2項(xiàng)法律事實(shí)就賦予合同當(dāng)事人合同履行抗辯權(quán)的法律適用效果。法律適用效果是立法文本的核心要素,因此適用效果等效是衡量法律等效最核心、最實(shí)質(zhì)性的一環(huán)。法律適用效果等效是指原文在原語(yǔ)法律體系下的適用效果與譯文根據(jù)目的語(yǔ)法律體系解釋方法得出的適用效果基本一致,這一對(duì)等是立法文本譯者追求的最實(shí)質(zhì)性目標(biāo)。

針對(duì)這一新等效參數(shù),有三點(diǎn)需要說(shuō)明:1)立法意圖與法律適用效果是相關(guān)但不同的兩個(gè)因素:前者是立法者期待實(shí)現(xiàn)的法律效力,包含宏觀和微觀兩個(gè)層面;而后者是法條在實(shí)際適用中可實(shí)現(xiàn)的法律效果,通常是具體、微觀的。因此可以說(shuō),立法意圖是藍(lán)圖,適用效果是效果圖。有的情況下微觀立法意圖會(huì)與法律適用效果一致;2)法律事實(shí)與法律適用效果也是相關(guān)但不同的兩個(gè)因素:前者是立法文本規(guī)定的具體的具有法律意義的事實(shí);而后者是在法律事實(shí)基礎(chǔ)上運(yùn)用法律解釋原則和方法抽象提取出的法律適用結(jié)果,前者是立法文本的表達(dá)事實(shí),后者是立法文本深層功能的實(shí)現(xiàn):如《合同法》第六十六條⑤有具體三項(xiàng)法律事實(shí)(如前法律事實(shí)要點(diǎn)中所述),通過(guò)法律解釋可提取出特定條件下的兩項(xiàng)法律適用效果:即同時(shí)履行效力和行使抗辯權(quán)。3)立法文本翻譯以為譯文讀者提供語(yǔ)言、法律等效譯本為目的,不涉及具體法律適用,因此譯者在翻譯活動(dòng)中考查立法文本法律適用效果僅限于法律解釋中大前提的等效實(shí)現(xiàn),是一種預(yù)期的抽象的具有普遍意義的法律適用效果,而不涉及聯(lián)系具體案件(法律解釋小前提),探求實(shí)際的具體的具有個(gè)案意義的法律適用效果*法律解釋的過(guò)程包括:一:根據(jù)案件的事實(shí)情況(小前提)尋找適用的法律規(guī)范(大前提);二:確定大前提后,對(duì)大前提做出解釋?zhuān)蝗捍_定大前提與小前提的聯(lián)系(王利明,2011:57)。而譯者的職責(zé)只是為法律解釋主體正確理解大前提提供立法文本譯文,不應(yīng)越界涉及第一、三環(huán)節(jié)。,例如適用英美法系黃金規(guī)則法律解釋方法經(jīng)典案例:阿德勒訴喬治案(1964)(AdlervGeorge)(魏瑋,2002:43),譯員的責(zé)任只是將1920年《官方秘密法》中的“在禁區(qū)附近”如實(shí)翻譯即可,而法官則需在根據(jù)該案件的具體情況將“在……附近”恰當(dāng)解釋為:“在……里面或在……附近” (魏瑋,2002:43)。

根據(jù)法律等效概念及其具體參數(shù),立法文本翻譯便可從抽象的自然貼切等效標(biāo)準(zhǔn)中抽離出來(lái),獲得具有明確法律意義的具體的、有實(shí)際操作性的法律指標(biāo),譯者可在翻譯理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、驗(yàn)證中以法律等效概念為指導(dǎo),以四項(xiàng)等效參數(shù)為準(zhǔn)繩準(zhǔn)確、有效實(shí)現(xiàn)法律信息和法律效果的切實(shí)等效,由此翻譯活動(dòng)則有章可循、有法可依。

3法律等效的實(shí)證分析

為演示并論證法律等效理論在實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值,筆者從我國(guó)現(xiàn)行憲法中選取了具有代表性的一款法條,以法律等效內(nèi)涵和具體參數(shù)為基礎(chǔ),運(yùn)用法律解釋原則和方法分析、評(píng)價(jià)、驗(yàn)證現(xiàn)有官方、非官方國(guó)內(nèi)外英譯本,以尋找總結(jié)出最佳法律等效譯本,并嘗試探求立法文本英譯表達(dá)中的普遍性策略。

(1)步驟一:原語(yǔ)法律解釋

《憲法》第四十條:

中華人民共和國(guó)婦女在政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的、社會(huì)的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的權(quán)利。

國(guó)家保護(hù)婦女的權(quán)利和利益,實(shí)行男女同工同酬,培養(yǎng)和選拔婦女干部。

這是一款典型的賦予行為人權(quán)利義務(wù)的法條,運(yùn)用我國(guó)法律解釋方法,原文可得出四項(xiàng)法律等效參數(shù)(參見(jiàn)步驟三:譯文法律解釋表)。

(2)步驟二:轉(zhuǎn)換、表達(dá)(比較譯本)

《憲法》是我國(guó)的根本大法,也是國(guó)內(nèi)外關(guān)注我國(guó)立法文本英譯進(jìn)展的必然焦點(diǎn)。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)我國(guó)憲法有不同英譯版本(Luo, 1996:421;黃永平,1997:52;吳翔程,2015:34), 為更明晰呈現(xiàn)法律等效在立法文本英譯中實(shí)現(xiàn)的步驟和實(shí)操情況,筆者選擇了我國(guó)官方譯本和一份國(guó)外譯本對(duì)比、分析。該比較僅為拋磚引玉、展示法律等效理論,更詳盡深刻分析、探究還需另做憲法英譯專(zhuān)項(xiàng)研究。

官方譯本:

Article48:

WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,inpolitical,economic,cultural,socialandfamilylife.

TheStateprotectstherightsandinterestsofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworktomenandwomenalikeandtrainsandselectscadresfromamongwomen. (國(guó)務(wù)院法制辦公室,2011:1-17)

國(guó)外譯本:

Article48GenderEquality

1)WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,political,economic,cultural,andsocial,includingfamilylife.

2)Thestateprotectstherightsandinterestofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworkformenandwomenalike,andtrainsandselectscadresfromamongwomen.(AsianLII,2004)

(3)步驟三:譯文法律解釋

運(yùn)用英美法律體系解釋方法,比照各版本法律等效實(shí)現(xiàn)情況,可得表1(見(jiàn)下頁(yè)):

(4)步驟四:調(diào)整、確定譯本

由此可見(jiàn),該法條兩個(gè)英譯本均基本實(shí)現(xiàn)法律等效,但AsianLIIDatabse英譯本在保留目的語(yǔ)法律語(yǔ)言特征上做了更好的歸化處理,法律語(yǔ)言自然貼切感更佳、更好的實(shí)現(xiàn)了實(shí)質(zhì)上的法律等效。此外兩譯本在第一款內(nèi)的“等”字譯文表達(dá)缺失,若僅從語(yǔ)言要素而言,這只是小瑕疵,似乎無(wú)足掛齒;但從法律適用效果來(lái)看,“等”字是對(duì)立法局限性的必要補(bǔ)充、為法律適用留有一定空間,因此不能隨意刪除;若不譯,會(huì)造成法律事實(shí)、法律適用效果不等效,所以譯本可參考調(diào)整為:

Article48GenderEquality

1)WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,political,economic,cultural,andsocial,etc.,includingfamilylife.

2)Thestateprotectstherightsandinterestofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworkformenandwomenalike,andtrainsandselectscadresfromamongwomen.

從該實(shí)例中可發(fā)現(xiàn),立法文本翻譯追求的法律等效,以語(yǔ)言要素等效為基礎(chǔ),重點(diǎn)優(yōu)先關(guān)注法律要素等效,在各翻譯環(huán)節(jié)運(yùn)用法律方法(主要是法律解釋方法),在法律等效內(nèi)涵指導(dǎo)下進(jìn)行理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)、做出每一次選擇,以法律等效參數(shù)衡量、調(diào)整翻譯結(jié)果。這要求譯者在表達(dá)上需以法律思維為指導(dǎo)、法律方法為工具,在處理好語(yǔ)言等效的基礎(chǔ)上,盡最大努力實(shí)現(xiàn)法律等效。這也是法律翻譯與其他類(lèi)型翻譯根本的不同之處。

表1

4 結(jié)語(yǔ)

立法文本英譯工作對(duì)建設(shè)我國(guó)社會(huì)主義法治國(guó)家有重要的國(guó)際戰(zhàn)略意義,也是我國(guó)法律文化走出去、國(guó)際法律外交的必要環(huán)節(jié),為國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交流奠定良好的秩序、規(guī)則環(huán)境。英譯文本一方面要體現(xiàn)我國(guó)法治工作的進(jìn)步和發(fā)展,另一方面也應(yīng)向世界展示我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言溝通實(shí)力。本文跳出傳統(tǒng)語(yǔ)言層面的對(duì)等概念,將法律解釋原則、方法運(yùn)用到等效理論中,得出法律等效理論,并在傳統(tǒng)等效內(nèi)涵基礎(chǔ)上推導(dǎo)出有實(shí)際指導(dǎo)、運(yùn)用價(jià)值的法律等效參數(shù),使立法文本翻譯工作更明晰、更有方向感和實(shí)操性。限于篇幅,筆者僅展示、論證了法律等效標(biāo)準(zhǔn)在英譯表達(dá)中的應(yīng)用,更全面、具體的理論論證和實(shí)例分析歡迎參看課題專(zhuān)著,深入了解。

參考文獻(xiàn):

AsianLII. 2015.ChinaConstitution2004[DB/OL].[2015-8-07]http:∥www.asianlii.org/cgi-bin/disp.pl/cn/legis/const/2004/cnc-2004.html?stem=0&synonyms=0&query=China%20Constitution

Wei,Luo.2015.How to Find the Law of the People’s Republic of China: A Research Guide and Selective Annotated Bibliography.[J/OL].HeinOnline,1996.[2015-02-05].http:∥heinonline.org

Mckay,WilliamR,HelenE.Charlton&GrantBarsoum. 2014. Legal English 2ndedition. [M].Wuhan:HuazhongUniversityofScience&TechnologyPress.

Nida,EugeneA. 2004. Toward a Science of Translating.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

Tetley,William. 2008.MixedJurisdictions:CommonLawV.SCivilLaw(CodifiedandUncodified) [G]∥DeborahCao. Translating LawvShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

陳金釗.2006.法律解釋及其基本特征[J].法律科學(xué)(6):30-35.

陳忠誠(chéng).2008.《民法通則》AAA譯本評(píng)析[M]. 北京:法律出版社.

杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J].中國(guó)翻譯(5):72-76.

國(guó)務(wù)院法制辦公室 編.2011.中華人民共和國(guó)常用法律法規(guī)全書(shū)——中英文版(上冊(cè))[G].北京:中國(guó)法制出版社.

何吉祥.2012.譯作質(zhì)量與立法意圖——以《合同法》英譯為例[J].法制與經(jīng)濟(jì)(2):72-75.

黃永平.1997.簡(jiǎn)評(píng)《憲法》英文版的情態(tài)詞翻譯[J].教學(xué)與管理(1):52-54.

金隄.1998.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

姜治文,文軍.2000.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].四川:四川人民出版社.

李克興.2013.高級(jí)法律翻譯與寫(xiě)作[M].北京:北京大學(xué)出版社.

李克興,張新紅.2006.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

劉潤(rùn)澤,魏向清,趙文菁.2015.“對(duì)等”術(shù)語(yǔ)的譜系化發(fā)展與中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)知識(shí)體系建構(gòu)——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的知識(shí)傳播與理論生發(fā)功能[J].中國(guó)翻譯(5):18-24.

王利明.2011. 法律解釋學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

王靜,張自偉.2006.略論中國(guó)現(xiàn)行法律法規(guī)英譯詞語(yǔ)的選擇[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào)(4):7-9.

魏瑋.2002.英國(guó)法律解釋三大規(guī)則之應(yīng)用[J].法律適用:國(guó)家法官學(xué)院學(xué)報(bào)(2):42-44.

吳翔程.2015.基于語(yǔ)步結(jié)構(gòu)的非文學(xué)翻譯——以憲法英譯本為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)(2):34-37.

吳響平.2013.我國(guó)法律法規(guī)翻譯研究進(jìn)展及其啟示[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)(10):237-241.

閻佩衡.2015.譯事的語(yǔ)言學(xué)外層結(jié)構(gòu)問(wèn)題——走在由“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國(guó)翻譯(4):5-12.

張法連.2009.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯(5):72-76.

中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2009.中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[EB/OL].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng).(2015-5)[2015-7-30]http:∥www.cssn.cn/ts/ts_wxsh/2015-0-5/t20150506_1722125.shtml.

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.2007.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館.

張?zhí)祜w.2009.法律法規(guī)的英譯文本現(xiàn)狀探析[J].考試周刊(46):26-28.

張新紅.2000.漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為分析[J].《現(xiàn)代外語(yǔ)》(3):283-295.

張新紅.2001.文本類(lèi)型和法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊)(2):192-200.

鄒婷芳,女,長(zhǎng)沙學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部講師,主要從事法律語(yǔ)言學(xué)及翻譯實(shí)踐研究。

王鷗盟,女,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際商學(xué)院講師,主要從事國(guó)際商法研究。

責(zé)任編校:陳寧

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0122-07

收稿日期:2016-03-10

基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“法解釋論視域下的法律文本漢譯英研究”(14XFX002)階段性研究成果

作者簡(jiǎn)介:楊署東,男,重慶大學(xué)法學(xué)院教授,主要從事國(guó)際法學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)研究。

ExplorationofEquivalenceonEnglishTranslationofChineseLegislativeText

YANG ShudongZOU TingfangWANG Oumeng

Abstract:Aiming to provide clear systematic theoretical guidance and pragmatic norms with legal perspectives for English translation operation of Chinese legislative texts, the paper exploratorily applies the equivalence theory of Eugene A. Nida into English translation process of Chinese legislative texts and builds up the concept of legal equivalence through application of legal interpretation, which further helps the author specify the three contents of equivalence theory into four parameters forming legal equivalence in legislative text translation. In the end, these findings are illustrated and evaluated in existing English translations of Chinese legislative texts so as to arouse certain theoretical and practical inspiration for English translation work of Chinese legislative texts.

Key words:legal equivalence; equivalence theory; legal interpretation

猜你喜歡
法律解釋
為什么法治必然要求法律解釋
《刑法修正案(九)》禁業(yè)條款性質(zhì)分析
我國(guó)現(xiàn)行司法解釋制度研究
論法律解釋的必要性
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 13:35:32
淺談法律解釋的重要性和方法
試論司法解釋廢止后如何認(rèn)定強(qiáng)奸幼女既遂標(biāo)準(zhǔn)
論商事留置權(quán)
尋求正當(dāng)?shù)膫€(gè)案裁判
商情(2016年39期)2016-11-21 10:15:54
賣(mài)一個(gè)云盤(pán)賬號(hào)判10年
對(duì)司法實(shí)踐的認(rèn)識(shí)
商(2016年29期)2016-10-29 20:25:19
陆川县| 略阳县| 四子王旗| 浙江省| 和顺县| 鄢陵县| 名山县| 紫云| 河津市| 海伦市| 清水河县| 北票市| 峡江县| 密山市| 辽宁省| 平凉市| 台江县| 卫辉市| 东光县| 湄潭县| 宁德市| 唐海县| 普安县| 蚌埠市| 车致| 桂东县| 包头市| 佛冈县| 赣榆县| 汕头市| 德令哈市| 闽侯县| 商洛市| 务川| 乌什县| 台东县| 西吉县| 巨野县| 抚顺县| 泽普县| 含山县|