馮 輝 楊瀅瀅
(1.上海外國語大學(xué) 學(xué)校辦公室,上海 200083;2.上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院,上海 200083)
?
英語專業(yè)學(xué)習(xí)者書面語詞匯使用研究
——一項基于與LOCNESS相同主題作文的對比分析
馮輝楊瀅瀅
(1.上海外國語大學(xué) 學(xué)校辦公室,上海200083;2.上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院,上海200083)
摘要:本研究通過對比分析中國學(xué)習(xí)者和LOCNESS中本族語學(xué)生的相同主題作文,借助語料庫技術(shù)手段從單詞和詞塊(3~5詞)兩個維度考察中國學(xué)習(xí)者的詞匯使用特征。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),就單詞而言,中國學(xué)習(xí)者詞匯量呈現(xiàn)出增長態(tài)勢,詞匯產(chǎn)出意識較強,但在詞匯豐富性、復(fù)雜程度上還有待于提高。在詞塊使用方面,二者都更傾向于使用較短小詞塊(3~4詞),對較長詞塊(5詞)使用數(shù)量趨于減少。二者也存在明顯差異:中國學(xué)習(xí)者對詞塊使用的依賴程度明顯高于本族語學(xué)生。此外,中國學(xué)習(xí)者過度使用語篇銜接性詞塊。
關(guān)鍵詞:單詞;詞塊;相同寫作提示語;對比分析
0引言
學(xué)習(xí)者的詞匯使用一直以來是二語習(xí)得研究領(lǐng)域的關(guān)注熱點。詞匯不僅僅是由單個的單詞組成,還包含動詞短語(get along with, catch up with, listen to等)及復(fù)合名詞(compoundnouns)(personal statement, applied linguistics等),這些被視為由多個單詞形式組成的詞匯單元(lexicalunits)。另外還有一些習(xí)語(如kick the bucket, keep up with the Joneses等),這些短語和句式實際上為第二語言學(xué)習(xí)者制造了很大的困難,因為學(xué)習(xí)者無法從其中的單個詞語掌握其意義,只能視之為一個整體才能獲得該詞匯單元的涵義(Read,2000:21)。一些學(xué)者也認為學(xué)習(xí)者書面語和口語的流利程度很大程度上與其掌握大量的“預(yù)制性語言”(prefabricatedlanguage)有很大關(guān)系,對這些多詞單元(multi-wordunits)的掌握是理解本族語特征的關(guān)鍵(Pawley&Syder,1983)
由此可見,詞匯使用除了包含傳統(tǒng)意義上的單詞使用之外,還應(yīng)涵蓋詞與詞之間的組合使用情況。人腦中存儲著大量的“多詞單元”(multiwordunit)(Sinclair,1991),這種多詞語序又叫作詞塊(lexicalbundles),它強調(diào)詞語之間的連續(xù)性,在語法形式上可以是完整的(that’s a good idea, on the other hand),或者是不完整的(in the case of the, is based on the)。這種形式上的不完整性使得這類詞塊無法歸為傳統(tǒng)意義上的語塊范圍(如明喻、動詞短語或習(xí)語,參見Granger&Paquot, 2008)(Paquot&Granger,2012:134),但它們是一種獨特的語言建構(gòu)(Biber,Conrad&Cortes,2004),是“語言產(chǎn)出中的慣用語塊”(Alternberg,1998:122),在外語教學(xué)中的作用也越來越重要(Nattinger&DeCarrico,1992;Lewis,1993;Ellis,2003)。因此,本研究著眼于單詞和詞塊兩個維度來考察學(xué)習(xí)者書面語詞匯使用情況。
1文獻回顧
學(xué)界學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯習(xí)得的研究成果頗豐,但是由于對詞匯知識的理論框架尚未能形成定論(Richard,1976;Wesche&Paribakht,1996;Meara,1996;Nation,2001等),因此對其考察也因維度和測量手段的差異致使研究結(jié)果存在爭議(Laufer,1991,1994;Vermeer,2000;Read,2000;Jarvis,2002)。國內(nèi)研究者也采用不同維度和測量手段對學(xué)習(xí)者詞匯進行研究(章柏成,2011;萬麗芳,2010;譚曉晨,2006),但這些研究主要聚焦在描述中國學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展特征,尚未探討學(xué)習(xí)者與本族語者詞匯應(yīng)用的差異。
對于詞塊習(xí)得而言,由于詞塊類型(范圍涵蓋2~6詞詞塊)和研究背景等不同,研究者們在這一領(lǐng)域的研究結(jié)果也難以達成一致:Reppen(2009)分析了三個學(xué)習(xí)者語料庫中位列前20的三詞詞塊;Groom(2009)對學(xué)習(xí)者2-5詞詞塊進行對比研究,最低頻次閾值為10次/每250,000詞;Chen&Baker(2010)對四詞詞塊進行研究,但最低頻次閾值為25次/每百萬詞。這其中也不乏一些把學(xué)習(xí)者詞塊與本族語者進行對比的研究(Jukneviien,2009;Reppen,2009),但多是有關(guān)第二語言學(xué)習(xí)者;另有一些把中國學(xué)習(xí)者詞塊使用和本族語者進行對比的研究(Bo&Shutang,2005;Ping,2009;Wei&Lei,2011),但其所選取的對比樣本因?qū)懽髦黝}差異導(dǎo)致其產(chǎn)出性詞匯有很大不同,進而使得其對比分析結(jié)果很難有一致性的結(jié)論(楊瀅瀅,2015)。因為選擇同一主題作文的研究有助于更直觀地橫向觀察不同水平學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出性詞匯使用特征(Jarvis,Grant,Bikowski&Ferris,2003;盧敏,2008;黃沭云,2012;楊瀅瀅,2014)。
綜上,要全面考察學(xué)習(xí)者書面語詞匯的習(xí)得離不開單詞和詞塊兩個維度。本研究依托中國學(xué)習(xí)者和本族語者相同主題寫作樣本,瞄準(zhǔn)這兩個維度,前者主要考察詞匯使用概貌,后者集中在3-5詞詞塊的使用,以此探討其差異特征并為英語寫作和詞匯教學(xué)提供啟示。
2研究設(shè)計
2.1研究問題
本研究主要回答以下研究問題:
(1)中國學(xué)習(xí)者和本族語者在相同主題作文中的詞匯面貌特征如何?主要有哪些差異?
(2)中國學(xué)習(xí)者與本族語者在該主題作文下的詞塊使用特征如何?主要有哪些差異?
2.2語料來源
本研究選取LOCNESS(LouvainCorpusofNativeEnglishEssays)中密西根大學(xué)的學(xué)生針對“Great inventions and discoveries of 20th century and their impact on people’s lives”這一主題所寫的論說文(500詞左右)作為本族語者寫作樣本,隨機選取40篇。中國學(xué)習(xí)者按照相同主題和長度要求進行寫作,樣本來自上海某高校英語專業(yè)三年級學(xué)習(xí)者,隨機選取40篇與本族語者樣本進行對比分析。
2.3研究工具和方法
本研究使用Nation和Coxhead(2002)開發(fā)的Range32對文本進行詞頻概貌統(tǒng)計分析;采用Wordsmith5.0(Scott,2008)對寫作文本的詞匯進行描述性統(tǒng)計,包括總詞數(shù)、句子數(shù)量、句內(nèi)詞數(shù)和平均詞長等,以及3~5詞詞塊的提取和頻數(shù)統(tǒng)計;最后運用SPSS16.0進行各項數(shù)據(jù)的推斷性統(tǒng)計分析。
3數(shù)據(jù)分析和結(jié)果
3.1詞匯使用特征
Range32包含3個詞頻表:(1)BASEWRD1.txt包括最常用的約1, 000個英語詞族(wordfamily) ;(2)BASEWRD2.txt包括次常用的約1, 000個英語詞族;(3)BASEWRD3.txt包含前兩個詞頻表之外的、高中和大學(xué)各科教材中最常用的學(xué)術(shù)詞匯—— 570個英語詞族。 這三個詞表之外的都歸為不常用詞(Notinthelist)。詞族分布有助于考察詞頻廣度、詞匯難度和詞匯覆蓋率。使用Range32對兩組寫作樣本進行詞頻廣度分析后的基本數(shù)據(jù)如表1:
表1 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生詞頻廣度數(shù)值(百分比)
由表1可見,中國學(xué)習(xí)者對最常用詞(B1)(79.2%)和學(xué)術(shù)詞匯(B3)(5.64%)的使用略低于本族語學(xué)生(分別是81.33%,6.15%),對次常用詞(B2)使用(6.54%)略高于本族語學(xué)生(5.5%)。值得注意的是,對于“不常用詞”,中國學(xué)習(xí)者(8.62%)也高于本族語學(xué)生(7.02%)。
對兩組學(xué)習(xí)者詞頻廣度的獨立樣本T檢驗如表2所示:
表2 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生詞頻廣度差異分析(均值)***表示p<0.05,**表示p<0.01,***表示p<0.001,以下同。
就詞族總數(shù)而言,中國學(xué)習(xí)者使用數(shù)量顯著低于本族語學(xué)生(t=-3.018,df=68.08,p<0.01)。具體來看:就最常用詞詞族(B1)的使用而言,二者有顯著差異(t=-4.162,df=69.79,p<0.05),即中國學(xué)習(xí)者顯著少于本族語學(xué)生(MD=-2.98)。在次常用詞詞族(B2)的使用上,二者也存在顯著差異(t=2.037,df=73.25,p<0.05),但和B1詞族使用不同,中國學(xué)習(xí)者的使用顯著多于本族語學(xué)生(MD=.45)。在學(xué)術(shù)詞族(B3)使用方面,二者沒有顯著差異。
中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生在該相同主題作文中的詞匯使用描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表3:
表3 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生產(chǎn)出性詞匯描述性統(tǒng)計
表3顯示,中國學(xué)習(xí)者的文本長度(571個形符)大于本族語學(xué)生(376個形符),類符和文本句子數(shù)量均值(分別是277和29)也明顯高于本族語學(xué)生(分別是189和20)。中國學(xué)習(xí)者類型符比(49)略低于本族語學(xué)生(51)。在平均詞長和句內(nèi)詞數(shù)上,中國學(xué)習(xí)者(分別為4.8和20)并沒有表現(xiàn)出和本族語學(xué)生(分別為4.7和19)的較大差距。獨立樣本t檢驗顯示,二者在文本類符、形符、類型符比、文本句子數(shù)量上都存在顯著差異(p<0.05),但在平均詞長和平均句內(nèi)詞數(shù)上沒有顯著差異。
3.2 3-5詞詞塊使用分析
詞塊與主題內(nèi)容緊密相關(guān),因此在寫作主題相同的情況下,我們有理由認為本族語者的高頻詞塊可以作為考察學(xué)習(xí)者的詞塊使用參照標(biāo)準(zhǔn)(梁茂成、李文中、許家金,2010)。依此思路,本研究先以本族語學(xué)生的詞塊為參照標(biāo)準(zhǔn)來考察中國學(xué)習(xí)者的詞塊使用情況。作者使用Wordsmith5.0 提取了3-5詞詞塊,最低頻次閾值設(shè)為3,并對詞塊頻數(shù)進行標(biāo)準(zhǔn)化處理。詞塊頻率統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表4:
表4 以本族語學(xué)習(xí)者詞塊為參照下的兩組寫作樣本3-5詞詞塊使用差異分析
由表4看出,在以本族語學(xué)生詞塊為參照標(biāo)準(zhǔn)的情況下,中國學(xué)習(xí)者3-5詞詞塊的使用頻率都顯著低于本族語學(xué)生。具體表現(xiàn)為:三詞詞塊t=-10.430,df=56.11,p<0.001、四詞詞塊t=-7.851,df=39.00,p<0.001、五詞詞塊t=-3.204,df=39.00,p<0.01。這能否說明中國學(xué)習(xí)者書面語詞塊運用能力不足?為了進一步回答這一問題,有必要分別提取兩組寫作樣本中的3-5詞詞塊,然后再進行對比分析,基本數(shù)據(jù)如表5:
表5 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生作文中3-5詞詞塊使用差異分析
表5顯示,就三詞詞塊(t=4.322,df=78,p<0.001)和四詞詞塊(t=2.636,df=78,p<0.01)而言,中國學(xué)習(xí)者顯著多于本族語學(xué)生;與三詞和四詞詞塊相比,兩組樣本中的五詞詞塊使用均明顯較少,且二者無顯著性差異。
4.討論
4.1詞匯使用差異和主要特征
中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生詞頻廣度百分比統(tǒng)計(表1)顯示,中國學(xué)習(xí)者對最常用詞(B1)(79.2%)和學(xué)術(shù)詞匯(B3)(5.64%)的使用略低于本族語學(xué)生(分別為81.33%,6.15%),對次常用詞(B2)的使用(6.54%)略高于本族語學(xué)生(5.5%)。這說明了中國學(xué)習(xí)者詞匯量增長及其有限性,這種情況在學(xué)術(shù)詞匯的使用上比較明顯。此外,對于“不常用詞”,中國學(xué)習(xí)者(8.62%)也多于本族語學(xué)生(7.02%)。經(jīng)過對比不難發(fā)現(xiàn)其中的緣由,前者這類詞匯包含如WECHAT,WEIBO,MSN,NASA,ETC,KINDLE,PSP,X-RAY,GPS,WE-MEDIA,WIFI等當(dāng)前社會較流行或使用較廣泛的科技產(chǎn)品和應(yīng)用的名稱,本族語學(xué)生寫作樣本由于收集較早(1995年),這其中的很多詞匯是他們當(dāng)時社會所不具備的,因此對該類詞的使用也較少(楊瀅瀅,2015)。
表2說明,總體看來中國學(xué)習(xí)者詞族總數(shù)低于本族語學(xué)生,且存在顯著差異(MD=-2.48,p<0.01)。具體而言:就最常用詞族(B1)而言,中國學(xué)習(xí)者使用顯著少于本族語學(xué)生(MD=-2.98,p<0.05),但在次常用詞族(B2)的使用上,中國學(xué)習(xí)者卻顯著多于本族語學(xué)生(MD=.45,p<0.05),二者在學(xué)術(shù)詞族(B3)上表現(xiàn)相當(dāng)。這些反映出中國學(xué)習(xí)者詞匯量有一定增長,但是這種增長在其產(chǎn)出性語言中的使用是有限的,書面語詞匯的豐富性和復(fù)雜程度還急需提高。
表3中的寫作樣本基本數(shù)據(jù)反映出中國學(xué)習(xí)者的文本長度(平均571詞/篇)較本族語學(xué)生長(平均376詞/篇),平均詞長(4.8)略高于本族語學(xué)生(4.7),且文本句子數(shù)量(29)也多于本族語學(xué)生(20)。這些都表明學(xué)習(xí)者詞匯量的增長及詞匯產(chǎn)出意識和能力的增強。研究中的中國學(xué)習(xí)者處在三年級第一學(xué)期期末階段,經(jīng)過了英語專業(yè)四級考試有了一定的詞匯量儲備,這比較符合他們的學(xué)習(xí)特征。文本句子數(shù)量較多一方面是和篇幅較長有關(guān),但同時也符合該階段學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律,即語言能力總體呈上升趨勢。平均詞長和句內(nèi)詞數(shù)略高于本族語學(xué)生也是其表現(xiàn)形式。然而,就類形符比而言中國學(xué)習(xí)者(49)略低于本族語學(xué)生(51),同樣說明中國學(xué)習(xí)者在詞匯使用的豐富性和復(fù)雜程度上還有待于進一步提高。
4.2詞塊使用差異和特征
如前所述,通常情況下本族語者的語言可以作為學(xué)習(xí)者語言的參照。中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生相同3-5詞詞塊使用對比(表4)顯示,前者三詞詞塊(t=-10.430,df=56.11,p<0.001)、四詞詞塊(t=-7.851,df=39,p<0.001)、五詞詞塊(t=-3.204,df=39,p<0.01)的使用頻率都顯著少于后者。但這并不能就此說明中國學(xué)習(xí)者書面語詞塊使用不足。表5對比分析了中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生作文中各自3-5詞詞塊使用差異:很明顯,前者對3-5詞詞塊使用總數(shù)(63)多于后者(45.22),具體表現(xiàn)在:三詞(t=4.322,df=78,p<0.001)和四詞(t=2.636,df=78,p<0.01)使用頻率顯著多于后者;就五詞詞塊而言,中國學(xué)習(xí)者略低于本族語學(xué)生,二者之間沒有顯著差異。中國學(xué)習(xí)者在三詞和四詞使用上完全不同于以本族語學(xué)生詞塊使用為參照時(表4)的情況,即使用頻率顯著高于本族語學(xué)生,這說明學(xué)習(xí)者詞塊使用意識和能力的增長。這一點與以往的研究發(fā)現(xiàn)基本一致:與本族語者相比,學(xué)習(xí)者傾向于使用更多的詞塊(Bo&Shutang,2005;Reppen,2009)。盡管存在差異,二者也存在共性:對詞塊的使用頻率隨詞元的增多而遞減。相比較五詞詞塊,學(xué)習(xí)者對三詞和四詞詞塊使用數(shù)量普遍偏高。換言之,二者往往更多使用較短小詞塊表達語意。對于多詞(五詞或以上)詞塊的使用則呈現(xiàn)出趨同性減少或離散程度高的特點,這也進一步佐證了作者此前的研究發(fā)現(xiàn)(楊瀅瀅,2015)。這種共性也同時驗證了這樣一種觀點:與本族語者相比,學(xué)習(xí)者由于語言水平的限制對詞塊的依賴程度較高,而本族語學(xué)習(xí)者對詞塊的總體使用數(shù)量較少(Bo&Shutang,2005;Reppen,2009)。
表6更直觀地說明了中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生詞塊使用的差異。由于篇幅所限,這里只以位列前20的3-5詞詞塊為例說明。
表6 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生作文中位列前20的3-5詞詞塊
由表6看出,中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生對于該相同主題作文中的詞塊使用存在以下異同點: 就三詞詞塊而言,兩組寫作樣本都出現(xiàn)了與寫作提示語相關(guān)的復(fù)現(xiàn)表達(如“the20thcentury”,以及與各種與“發(fā)明”相關(guān)的詞匯,如“mobilephone,airplane,computer”等),這與以往的研究發(fā)現(xiàn)一致(龐萍,2009;楊瀅瀅,2014,2015)。然而,在4詞和5詞詞塊中,中國學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了更多觀點表述性語言,呈現(xiàn)較強的趨同性或一致性。4詞詞塊如“thereisnodoubt,tryingtogetacross,Iamnotsuggesting”,5詞詞塊如“thereisnodoubtthat,getacrossisthenotion,Iamnotsuggestingthat”等表達;相比之下,本族語學(xué)生仍然多是和寫作提示語相關(guān)的詞塊。此外,在高頻率詞塊中,中國學(xué)習(xí)者過度使用語篇銜接詞塊,如“ontheotherhand”等。
因此,從這些特征可以看出中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中詞塊知識的積累和產(chǎn)出意識。對于詞塊使用趨同性,作者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者“學(xué)以致用”的學(xué)習(xí)策略可能是其主要原因。因為這些四詞和五詞詞塊的使用多來自于學(xué)習(xí)者當(dāng)時所學(xué)課程“高級英語”教材(《新編英語教程》5)中的詞匯。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者較本族語學(xué)生更傾向于使用銜接性詞塊,這也與很多研究結(jié)果一致(Ferris,1994;馬廣惠,2002;楊瀅瀅,2015)。這種情況可能與外語教師在寫作中強調(diào)使用連接詞有關(guān)(馬廣惠,2001);同時也反映了外語教學(xué)環(huán)境下寫作教與學(xué)過程的模式化(楊瀅瀅,2015)。
相比較而言,本族語學(xué)生高頻詞塊的單一性則恰恰說明了其詞塊使用的離散性。正如許家金(2009:44)所言,合乎語法/語感的、原型(prototypical)的語言形式未必是高頻出現(xiàn)的(本研究詞塊提取頻率閾值設(shè)為3,其他低頻詞塊因此無法納入統(tǒng)計范圍)。詞塊的使用和寫作主題密切相關(guān),學(xué)習(xí)者對invention/discovery的選擇范圍決定了其詞塊表述內(nèi)容,由表7看出,中國學(xué)習(xí)者話題選擇范圍明顯小于本族語學(xué)生,這可能是造成中國學(xué)習(xí)者詞塊使用趨同性強、而本族語學(xué)生詞塊相對分散的主要原因。
表7 中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生對invention或discovery相關(guān)的詞匯選擇對比
5結(jié)論與啟示
本研究通過對比中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生相同主題的寫作樣本,考察二者在單詞和詞塊兩個維度上的詞匯使用特征。就單詞而言,中國學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出意識較強,但在詞匯使用的豐富性、復(fù)雜程度上還有待提高。因此在教學(xué)過程中,教師在看到學(xué)生詞匯量增長的同時要鼓勵他們大膽使用所學(xué)新詞,還要注意書面用詞表達的精準(zhǔn)和具體化。就詞塊而言,中國學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生的共同特點是:會在一定程度上復(fù)現(xiàn)寫作提示語,且二者都更傾向于使用較短小詞塊。但二者的差異也比較明顯,中國學(xué)習(xí)者對詞塊使用的依賴性更強,3-5詞詞塊使用總數(shù)明顯多于本族語學(xué)生,且呈現(xiàn)較強的趨同性;相比之下,本族語學(xué)生對詞塊的使用因依賴程度相對低而顯得離散。學(xué)習(xí)者語言輸入主要來自于外語課堂教學(xué),因此他們會有意識地將課堂所學(xué)詞塊運用到寫作中,這有助于學(xué)習(xí)者詞匯知識的積累和豐富。教師應(yīng)該加強學(xué)生在此方面的語言輸入和輸出,提高語言表達的流利程度和準(zhǔn)確性。此外,中國學(xué)習(xí)者銜接性詞塊使用多于本族語學(xué)生,因此教師有必要提醒他們避免語篇銜接表達的固定化和模式化,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者運用多種手段如對主題詞重復(fù)、同義/近義表達的替代或代詞的使用等來豐富語篇的銜接與連貫。
參考文獻:
Altenberg,B. 1998.OnthePhraseologyofSpokenEnglish:TheEvidenceofRecurrentWord-combinations[G]∥Cowie,A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application.Oxford:OxfordUniversityPress:101- 122.
Biber,D.,Conrad,S. &V.Cortes. 2004.IfyouLookat:LexicalBundlesinUniversityTeachingandTextbooks[J]. Applied Linguistics,25(3):371-405.
Bo,G. &Shutang,Z. 2005.ACorpus-basedContrastiveStudyofRecurrentWordCombinationsinEnglishEssaysofChineseCollegeStudentsandNativeSpeakers[J]. CELEA Journal, 28(1): 37-48.
Chen,Y.-H. &P.Baker, 2010.LexicalBundlesinL1andL2AcademicWriting[J]. Language Learning & Technology, (14) 2: 30-49.
Ellis,N. 2003.Constructions,Chunking,andConnectionism:theEmergenceofSecondLanguageStructure[G]∥C.J.Doughty&M.H.Long. The Handbook of Second Language Acquisition.Oxford:Blackwell, 63-103.
Ferris,D.F. 1994.RhetoricalStrategiesinStudentPersuasiveWriting:DifferencesbetweenNativeandNon-nativeEnglishSpeakers[J].Research in the Teaching of English (28):45-63.
Granger,S. &M.Paquot. 2008.DisentanglingthePhraseologicalWeb[G]∥S.GrangerF.Meunier. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.Benjamins:AmsterdamandPhiladelphia: 27-49.Groom,N. 2009.EffectsofSecondLanguageImmersiononSecondLanguageCollocationalDevelopment[G]∥A.Barfield&H.Gyllstad. Researching Collocations in Another Language.Basingstoke:PalgraveMacmillan:21-33.
Jarvis,S. 2002.ShortTexts,Best-fittingCurvesandNewMeasuresofLexicalDiversity[J]. Language Testing (19): 57-84.
Jarvis,S.,Grant,L.,Bikowski,D. &D.Ferris. 2003.ExploringMultipleProfilesofHighlyRatedLearnerCompositions[J]. Journal of Second Language Writing, 12(4):377-403.
Jukneviien,R. 2009.LexicalBundlesinLearnerLanguage:LithuanianLearnersvs.NativeSpeakers[J]. Kalbotyra ,61(3):61-72.
Laufer,B. 1991.TheDevelopmentofL2LexisintheExpressionoftheAdvancedLearner[J]. Modern Language Journal(75): 440-448.
Laufer,B. 1994.TheLexicalProfileofSecondLanguageWriting:DoesItChangeoverTime? [J]. RELC Journal, 25(2): 21-33.
Lewis,M. 1993. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward [M].Hove:LanguageTeachingPublications.Nation,P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language [M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Meara,P. 1996.TheDimensionsofLexicalCompetence[G]∥G.Brown,K.Malmkjaer&J.Williams. Competence and Performance in Language Learning.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Nation,P.&A.Coxhead. 2002.RANGE[EB/OL].(2002-10-21)[2015-10-15].http: / /www.vuw.ac.nz/lals/staff/Paul_Nation.
Nattinger,J.&J.DeCarrico. 1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress.
Paquot,M. &S.Granger. 2012.FormulaicLanguageinLearnerCorpora[J]. Annual Review of Applied Linguistics (32):130-149.
Pawley,A. &F.H.Syder. 1983.TwoPuzzlesforLinguisticTheory:NativelikesSlectionandNativelikeFluency[G]∥J.C.Richards&R.W.Schmidt. Language and Communication.London:Longman: 191-225.Reppen,R. 2009.ExploringL1andL2WritingDevelopmentThroughCollocations:aCorpus-basedLook[G]∥A.Barfield&H.Gyllstad(Eds.). Researching Collocations in Another Language.Basingstoke:PalgraveMacmillan: 49-59.Read,J.2000. Assessing Vocabulary [M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Richards,J.C. 1976.TheRoleofVocabularyTeaching[J].TESOL Quarterly(10):77-89.
Sinclair,J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M].Oxford:OxfordUniversityPress.
Scott,M.2008.WordSmithToolsVersion5.0.[M].Liverpool:LexicalAnalysisSoftware.Vermeer,A.2000.ComingtoGripswithLexicalRichnessinSpontaneousSpeechData[J]. Language Testing (17): 65-83.
Wei,Y. &L.Lei. 2011.LexicalBundlesintheAcademicWritingofAdvancedChineseEFLLearners[J]. RELC journal, 42(2):155-166.
Wesche,M. &T.S.Paribakht. 1996.AssessingVocabularyKnowledge:DepthVersusBread[J]. Canadian Modern Language Review (53):13-40.
黃沭云. 2012. 英語專業(yè)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展評估[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報 (12):75-78.
盧敏. 2008. 產(chǎn)出性詞匯知識廣度的發(fā)展特征——基于英語專業(yè)學(xué)生書面語的研究[J]. 外語教學(xué)理論與實踐 (2):10-15.
馬廣惠. 2001. 中美大學(xué)生英語語篇對比修辭分析[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (6):5-8.
馬廣惠. 2002. 美大學(xué)生英語作文語言特征的對比分析[J].外語教學(xué)與研究 (5):345-349.
龐萍.2009. 中國英語專業(yè)大學(xué)生英語議論文寫作中四詞詞塊的使用研究———基于WECCL和LOCNESS語料庫的對比研究[J].TeachingEnglishinChina(3):25-45.
譚曉晨. 2006. 中國英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯發(fā)展研究[J]. 外語教學(xué)與研究 (3):202-207.
萬麗芳. 2010. 中國英語專業(yè)大學(xué)生二語寫作中的詞匯豐富性研究[J]. 外語界 (1):40-46.
許家金.2009. 詞匯中心教學(xué)法的交際觀———理論溯源與反思[J].中國外語教育 (4):38-45.
楊瀅瀅.2014. 英語專業(yè)學(xué)習(xí)者同一主題作文的詞匯發(fā)展和詞塊運用特征[J].外語界 (2):58-66.
楊瀅瀅. 2015. 中美大學(xué)生同一主題作文詞匯和詞塊運用特征對比研究[J].外語界 (3):51-58.
章柏成. 2011.英語專業(yè)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯發(fā)展案例報告[J].當(dāng)代外語研究 (5):29-34.
楊瀅瀅,女,上海外國語大學(xué)國際教育學(xué)院講師,博士,主要從事二語習(xí)得、語料庫語言學(xué)與教學(xué)法研究。
責(zé)任編校:蔣勇軍
中圖分類號:H319.3
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)03-0129-08
收稿日期:2016-02-26
基金項目:國家社會科學(xué)基金青年項目“面向自然語言處理的構(gòu)式自動判別模型研究”(15CYY 025)和上海外國語大學(xué)校級規(guī)劃課題“學(xué)習(xí)者對英語迂回致使構(gòu)式習(xí)得的認知建構(gòu)研究”的階段性成果
作者簡介:馮輝,女,上海外國語大學(xué)校辦教授,博士,主要從事二語習(xí)得教學(xué)法研究。
AnInvestigationofEnglishMajors’LexicalUseinWrittenLanguage:AContrastiveAnalysisoftheWritingsinLOCNESSwiththeSamePrompt
FENG HuiYANG Yingying
Abstract:This study investigates the main features of Chinese learners’ lexical use at the level of both vocabulary and lexical bundles (3-5 grams) by comparing Chinese English Majors’ and native learners’ writings in LOCNESS with the same prompt. The results show that Chinese learners display a great increase in the extent of vocabulary, and they have stronger awareness to produce the newly learned words, but the lexical richness and complexity need more improvements. As for the use of lexical bundles, there are some general trends to be identified in both Chinese and native learners’ writing: they tend to use more “shorter” lexical bundles (3-4 grams) and less “l(fā)onger” lexical bundles (5-gram). But distinct features are also found: Chinese learners are more dependent on the use of lexical bundles; they show some degree of convergence in employing certain lexical bundles from the textbook. Besides, Chinese learners tend to overuse the connective expressions.
Key words:vocabulary; lexical bundles; the same writing prompt; contrastive analysis