施建剛 邵 斌(.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 東方學(xué)院,浙江 海寧34408;.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州3008)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者連接副詞使用的語(yǔ)料庫(kù)考察
——以對(duì)比/讓步連接副詞為例
施建剛1邵斌2
(1.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江海寧314408;2.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310018)
摘要:以英語(yǔ)對(duì)比/讓步連接副詞為例,對(duì)比中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者口語(yǔ)語(yǔ)料,研究發(fā)現(xiàn):1)學(xué)習(xí)者在總體上比本族語(yǔ)者少使用對(duì)比/讓步連接副詞;2)在選擇此類連接副詞時(shí),學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者有相似的傾向,但存在過(guò)多使用和過(guò)少使用的現(xiàn)象;3)學(xué)習(xí)者更傾向使用單個(gè)連接副詞的句首位置。從母語(yǔ)遷移角度分析了其原因。
關(guān)鍵詞:連接副詞;對(duì)比/讓步;語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)學(xué)習(xí)者;母語(yǔ)遷移
連接副詞 (linking adverbials)也稱為連接性狀語(yǔ) (conjuncts),在語(yǔ)篇中起到組織與銜接的功能。由于連接副詞含有特定的語(yǔ)義,使得所連接的語(yǔ)篇單位間的邏輯關(guān)系更為明晰,因而是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要銜接手段之一[1]。然而,英語(yǔ)連接詞的數(shù)量和種類都很多,語(yǔ)義也很復(fù)雜,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在不同語(yǔ)體中正確、得當(dāng)?shù)厥褂眠B接副詞絕非易事。語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用表示轉(zhuǎn)折/讓步關(guān)系的連接副詞頻率非常高[1,2]。而Halliday&Hasan指出,從微觀角度對(duì)某種銜接手段進(jìn)行研究,甚至具體到更微觀的某類連接詞的使用,是銜接研究的發(fā)展趨勢(shì)之一[3]。鑒于此,本文以轉(zhuǎn)折/讓步連接副詞為例,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)方法,將其在中國(guó)學(xué)習(xí)者與美國(guó)本族語(yǔ)者口語(yǔ)語(yǔ)料中的使用相對(duì)照,以期揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者在此類連接副詞使用方面的規(guī)律和特征,探討學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用此類連接副詞有何差異,并從母語(yǔ)遷移角度分析其原因。
銜接理論的系統(tǒng)研究發(fā)軔于Halliday&Hasan 的Cohesion in English一書的出版,他們將銜接手段所表示的邏輯關(guān)系分為四大類:增補(bǔ) (addictive)、轉(zhuǎn)折 (adversative)、原因 (casual)和時(shí)間 (temporal)[3]。以往對(duì)連接副詞的國(guó)內(nèi)外研究也借鑒了Biber et al.[1]、Celce-Murcia&Larsen-Freeman[4]或Quirk et al.[5]的語(yǔ)義分類框架。
在西方,基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)對(duì)連接副詞的整體研究較多,但聚焦某類連接副詞的個(gè)案研究尚不夠充分。例如,Granger&Tyson基于法國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者作文的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)法國(guó)學(xué)習(xí)者整體上并未多用連接副詞,過(guò)少使用對(duì)比/讓步連接副詞,且對(duì)某些連接副詞在不同語(yǔ)體中的細(xì)微差別不夠敏感[6]。Chen通過(guò)對(duì)比臺(tái)灣TESOL碩士研究生的論文與國(guó)際TESOL期刊上公開發(fā)表的論文,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的連接副詞使用頻率略高于本族語(yǔ)者,且誤用了某些連接副詞[7]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者通常借助不同的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),描述中國(guó)學(xué)習(xí)者連接副詞的使用特征。大部分研究有以下發(fā)現(xiàn):與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)學(xué)習(xí)者在使用連接副詞的整體頻率上呈現(xiàn)過(guò)多使用的趨勢(shì),傾向于使用高頻的連接副詞,但過(guò)少使用某類連接副詞。譬如,基于全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試作文子語(yǔ)料庫(kù) (CLTST3)與自建英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比,鄧飛發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)作文整體上使用更多的連接副詞,但比本族語(yǔ)者使用更少的對(duì)比/讓步連接副詞[8,9]。Lei對(duì)比了中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士的學(xué)位論文與國(guó)外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊論文,同樣得出學(xué)習(xí)者使用連接副詞的總體頻率高于本族語(yǔ)者的結(jié)論;在過(guò)少使用的25個(gè)連接副詞中,有12個(gè)表示對(duì)比/讓步的關(guān)系[10]。然而,有些研究得出了相反的結(jié)論。例如,羅一將英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生與母語(yǔ)作者的書面語(yǔ)語(yǔ)料相對(duì)比,
發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者使用對(duì)比/讓步連接副詞的頻率高于母語(yǔ)作者[11]。王雅磊和張樂通過(guò)比較中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) (SECCL)和英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中的口語(yǔ)子庫(kù)后發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者使用對(duì)比/讓步連接副詞的比例明顯高于本族語(yǔ)者[12]。上述研究結(jié)果的不同可能是由于參照語(yǔ)料庫(kù)的不同、連接副詞的界定與分類框架不同,以及統(tǒng)計(jì)方法不同所造成的。
綜觀研究現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)外不乏對(duì)學(xué)習(xí)者的連接副詞使用特征進(jìn)行的研究,但在以下三方面仍有進(jìn)一步研究的空間:第一,以往對(duì)連接副詞的研究多集中于書面語(yǔ),而對(duì)其在學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中的使用較少涉及;第二,以往的研究多聚焦于對(duì)連接副詞的整體進(jìn)行研究,而對(duì)于某類連接副詞的研究相對(duì)匱乏;第三,以往對(duì)連接副詞的研究較少關(guān)注連接副詞在句中不同位置的使用情況?;谥袊?guó)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)描述與分析對(duì)比/讓步連接副詞使用特征的個(gè)案研究還鮮有發(fā)現(xiàn)。為此,本文將中國(guó)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與美國(guó)本族語(yǔ)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)照,考察學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中對(duì)比/讓步連接副詞的使用特性,以及與本族語(yǔ)者使用此類連接副詞的差異,為揭示學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接提供翔實(shí)的個(gè)案信息。
(一)研究問題
使用語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中連接副詞進(jìn)行量化分析,并試圖回答以下三個(gè)問題:第一,中國(guó)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中對(duì)比/讓步連接副詞的總體使用情況如何?第二,與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者在使用此類連接副詞時(shí)呈現(xiàn)哪些差異?第三,產(chǎn)生這些差異的原因何在?
(二)研究語(yǔ)料
本文研究的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)為中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) (Spoken English Corpus of Chinese Learners,簡(jiǎn)稱SECCL),本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為密歇根學(xué)術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) (Michigan Corpus of Academic Spoken English,簡(jiǎn)稱MICASE)。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的文本構(gòu)成、文本數(shù)、語(yǔ)料年份與總庫(kù)容如下表1所示。前者由南京大學(xué)主持建設(shè),語(yǔ)料選自中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)口試的轉(zhuǎn)寫文本,能在一定程度上代表中國(guó)學(xué)習(xí)者應(yīng)用學(xué)術(shù)口語(yǔ)的基本情況。后者來(lái)自美國(guó)密歇根大學(xué)的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),涉及生物與健康科學(xué)、自然科學(xué)與工程、社會(huì)科學(xué)與教育、人文與藝術(shù)等學(xué)科領(lǐng)域,較為適合進(jìn)行美國(guó)本族語(yǔ)者學(xué)術(shù)口語(yǔ)使用特征的分析。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)體一致、年份接近、容量大體相當(dāng),可比性較強(qiáng)。
表1 SECCL與MICASE語(yǔ)料庫(kù)基本情況
(三)研究步驟
首先根據(jù)Biber et al.[1]的連接副詞語(yǔ)義分類,確定22個(gè)表示對(duì)比/讓步(contrast/ concession)邏輯關(guān)系的連接副詞作為研究對(duì)象。其次,使用AntConc 3.4.3軟件在上述兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中檢索此類連接副詞,對(duì)其出現(xiàn)的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,歸納其使用的總體趨勢(shì),并比較學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者的使用差異。最后,依據(jù)英漢語(yǔ)言差異和二語(yǔ)習(xí)得相關(guān)理論,對(duì)學(xué)習(xí)者此類連接副詞的使用特征進(jìn)行分析和討論。
(一)對(duì)比/讓步連接副詞的總體頻率
依據(jù)Liu對(duì)英語(yǔ)銜接手段定義的說(shuō)明,語(yǔ)言學(xué)家明確地區(qū)分連接副詞與其他銜接手段,即連接副詞僅是其中起到副詞功能的一類銜接手段,而并不包括并列連詞 (例如 but)和從屬連詞(例如although)[13]。同時(shí)需要說(shuō)明的是,部分連接副詞兼有其他詞性 (例如 though既是連接副詞,又是從屬連詞)。因此,本文在檢索語(yǔ)料庫(kù)時(shí),對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行逐行觀察,僅保留含有對(duì)比/讓步連接副詞的索引行。最終從 SECCL和MICASE語(yǔ)料庫(kù)中獲得對(duì)比/讓步連接副詞的有效頻數(shù)為686和1499,使用頻數(shù)最高的10個(gè)連接副詞如下表2所示。
表2 SECCL和MICASE中使用頻數(shù)最高的10個(gè)對(duì)比/讓步連接副詞
SECCL 頻數(shù) 每萬(wàn)詞 比例 MICASE 頻數(shù) 每萬(wàn)詞 比例4 on the other hand 86 0.67 12.54% yet 73 0.41 4.87% 5 after all 82 0.64 11.95% instead 70 0.39 4.67% 6 besides 34 0.26 4.96% on the other hand 65 0.36 4.34% 7 onthe contrary 25 0.19 3.64% after all 40 0.22 2.67% 8 anyhow 15 0.12 2.19% rather 24 0.13 1.60% 9 yet 9 0.07 1.31% in contrast 22 0.12 1.47% 10 though 2 0.02 0.29% nonetheless 17 0.09 1.13%合計(jì) 682 5.31 99.42% 1433 7.95 95.60%
在所調(diào)查的22個(gè)對(duì)比/讓步連接副詞中,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用了其中的14個(gè),使用頻數(shù)最高的10個(gè)占到了此類連接副詞總頻數(shù)的99.42%;本族語(yǔ)者使用了其中20個(gè)連接副詞,使用頻數(shù)最高的10個(gè)占此類連接副詞總數(shù)的95.60%??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用此類連接副詞存在顯著差異 (x2=94.8597,p=0.000),即學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者明顯地少用了此類連接副詞。此外,表2顯示,在學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用頻數(shù)最高的10個(gè)連接副詞中,有7個(gè)是相同的 (though、anyway (s)、however、yet、instead、on the other hand、after all)。盡管如此,兩者在個(gè)別連接副詞的使用上差異顯著??ǚ綑z驗(yàn)顯示,學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)多使用以下連接副詞:besides、after all、on the contrary、instead和on the other hand;過(guò)少使用的包括:though、anyway(s)、yet、nonetheless/nevertheless、in/by contrast和rather。
(二)高頻對(duì)比/讓步連接副詞在句中不同位置的分布
Biber et al.指出,盡管連接副詞包括介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)和分句等不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但單個(gè)副詞的數(shù)量最多,語(yǔ)義變化也最為多樣[1]。在本族語(yǔ)者口語(yǔ)中最常用的4個(gè)連接副詞中,有2個(gè)是表示對(duì)比/讓步的 (though和anyway)[1]886,最常使用的 3個(gè)對(duì)比/讓步連接副詞是 though、anyway和however[1,14],這與我們?cè)贛ICASE語(yǔ)料庫(kù)中的發(fā)現(xiàn)一致。英語(yǔ)副詞的位置非常靈活,大多數(shù)副詞可置于句首、句中或句末[5]。因此,本文選取學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用頻數(shù)前3位的連接副詞進(jìn)行研究。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,前3位的連接副詞從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)看,都是副詞,且使用頻數(shù)占總數(shù)的60%以上,在學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者口語(yǔ)使用中具有重要地位。這 3個(gè)連接副詞是 anyway (s)、however和instead(學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在口語(yǔ)中使用連接副詞though的差異最為顯著和典型,已在施建剛和邵斌參考文獻(xiàn) [15]中進(jìn)行了分析和討論,此處不再贅述)。
表3 連接副詞anyway(s)在句中位置的分布
雖然anyway(s)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中都位于使用頻數(shù)最高的連接副詞第2位,但是從表3看出,學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)少使用anyway(s)。另一個(gè)特點(diǎn)是學(xué)習(xí)者使用anyway(s)時(shí),更傾向于句首的位置。而本族語(yǔ)者用在句末的比例高于句首,這與Biber et al.[1]891的語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)相吻合。在句末anyway(s)的使用上,學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者差異最為顯著。
表4 連接副詞however在句中位置的分布
表4顯示,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在however的總體使用、位于句首和位于句末的情形下,并無(wú)顯著差異,但在句中位置時(shí),學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)少使用however。初良龍和趙成發(fā)[16]在對(duì)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)中轉(zhuǎn)折連接詞的研究中,也發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者忽略了however位置的靈活性,用于句中的頻率遠(yuǎn)低于本族語(yǔ)者。
表5 連接副詞instead在句中位置的分布
從表5看出,學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)多使用連接副詞instead,且過(guò)多使用句首的位置,但過(guò)少使用句中的位置。綜上所述,本文發(fā)現(xiàn):第一,總體而言,學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)少使用對(duì)比/讓步連接副詞,種類也較少;第二,學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者最常使用10個(gè)對(duì)比/讓步連接副詞中,有7個(gè)是相同的 (盡管排序有所不同),這表明學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者選擇此類連接副詞時(shí)有較為相似的傾向,傾向于使用高頻連接副詞以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。但在某些連接副詞的使用上,學(xué)習(xí)者存在過(guò)多或過(guò)少使用的傾向;第三,學(xué)習(xí)者在使用高頻對(duì)比/讓步連接副詞時(shí),傾向于使用句首的位置,而過(guò)少使用句中或句末的位置。因而,學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中連接副詞的使用呈現(xiàn)出變化少、不靈活的特點(diǎn),體現(xiàn)出非母語(yǔ)特性。
(一)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用連接副詞的總體特征
研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者使用對(duì)比/讓步連接副詞的總體頻率低于本族語(yǔ)者,且差異顯著。潘璠和馮躍進(jìn)對(duì)此的解釋是由于英漢語(yǔ)言差異所致,即英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合[17]。所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段 (如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。[18]73也就是說(shuō),學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,過(guò)少使用連接副詞。這在一定程度上可以解釋學(xué)習(xí)者總體上過(guò)少使用連接副詞。我們認(rèn)為另一個(gè)原因是本文所關(guān)注的連接副詞只是英語(yǔ)邏輯連接詞的一部分,對(duì)比/讓步關(guān)系還可以通過(guò)其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),例如并列連詞 but和從屬連詞though/although。經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)檢索和卡方檢驗(yàn),學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)多使用but(x2=1497.0681,p= 0.000)和although(x2=103.7856,p=0.000)。這表明,學(xué)習(xí)者在表示對(duì)比/讓步關(guān)系時(shí),由于學(xué)習(xí)者對(duì)連接副詞的掌握不夠全面,更傾向于選擇連詞。
(二)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用高頻連接副詞的特征
學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用頻數(shù)處于前10位的對(duì)比/讓步連接副詞中,有7個(gè)是相同的 (但排序有所不同),這說(shuō)明學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在表示對(duì)比/讓步關(guān)系時(shí),有較為相似的傾向,羅一[11]、王雅磊和張樂[12]、黃朝?。?0]也有類似發(fā)現(xiàn)。但具體到某個(gè)連接副詞的使用,學(xué)習(xí)者存在過(guò)多使用和過(guò)少使用的問題。汪琴[21]、吳曉春等[22]認(rèn)為,連接副詞的過(guò)多使用問題很可能源于照本宣科的教學(xué)模式,教師過(guò)度強(qiáng)調(diào)連接副詞的作用,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者多用連接副詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,但這也造成學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤使用連接副詞的現(xiàn)象普遍存在。對(duì)于學(xué)習(xí)者過(guò)少使用某些連接副詞的問題,Lei[10]認(rèn)為這是因?yàn)閷?duì)比/讓步連接副詞的語(yǔ)義太過(guò)復(fù)雜,學(xué)習(xí)者較難掌握。此類連接副詞表示語(yǔ)篇單位之間信息的不兼容,或者讓步關(guān)系,語(yǔ)義較例舉和補(bǔ)充、總結(jié)、并列、結(jié)果/推斷等更為復(fù)雜,造成學(xué)習(xí)者回避使用某些連接副詞。
(三)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者高頻連接副詞的位置分布
學(xué)習(xí)者在表達(dá)對(duì)比/讓步關(guān)系時(shí),傾向于將單個(gè)副詞置于句首,而不像本族語(yǔ)者習(xí)慣將其置于句中或句末。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表示對(duì)比/讓步的結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)差異較大,使學(xué)習(xí)者回避使用句中或句末的位置[15]。試比較以下從MICASE語(yǔ)料庫(kù)中提取的例句:
例 (1)By the end of the second century,however,Roman wars were yielding enormous profits. (MICASE,LEL215SU150.xml)
例 (2)You did cause my demise,however. (MICASE,TOU999JU030.xml)
以上兩例中,單個(gè)副詞however分別位于句中與句末,但漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的 “然而”“不過(guò)”“但是”都是連詞而非副詞,只能置于句首。因此,學(xué)習(xí)者往往回避使用句中或句末的位置,而選擇類似漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),將其置于句首。這說(shuō)明母語(yǔ)在此造成了負(fù)遷移,即漢英語(yǔ)言差異導(dǎo)致學(xué)習(xí)者難以習(xí)得英語(yǔ)中的某種結(jié)構(gòu)。此外,初良龍和趙成發(fā)[15]、莫俊華[19]認(rèn)為,將連接詞用在句中的位置可以降低其顯性程度,提高語(yǔ)篇的內(nèi)在連貫性,使語(yǔ)篇銜接更為自然,這在口語(yǔ)體中尤為明顯[1]。顯然,學(xué)習(xí)者并未體會(huì)到連接副詞處于不同位置和處在不同語(yǔ)體中的細(xì)微差別。
本文對(duì)比了SECCL學(xué)習(xí)者語(yǔ)料與MICASE本族語(yǔ)者語(yǔ)料,對(duì)學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)中表示對(duì)比/讓步的連接副詞的使用特征進(jìn)行研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)總體上,學(xué)習(xí)者比本族語(yǔ)者過(guò)少使用連接副詞;2)學(xué)習(xí)者在選擇連接副詞時(shí),與本族語(yǔ)者有較為相似的傾向,但學(xué)習(xí)者過(guò)多或過(guò)少使用某些連接副詞;3)學(xué)習(xí)者更傾向于將單個(gè)的連接副詞置于句首,而忽略句中、句末的位置。這些特征表明學(xué)習(xí)者連接副詞的使用與本族語(yǔ)者存在較大的差異,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接不連貫,本文認(rèn)為這是母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)是中介語(yǔ)不可或缺的組成部分,對(duì)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中連接副詞的使用進(jìn)行研究,既有助于更為全面地理解中介語(yǔ)的特征,也有助于提高學(xué)習(xí)者口語(yǔ)表達(dá)的邏輯性、連貫性以及得體性。由于篇幅有限,有些個(gè)案尚留待進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber D,S Johansson,G Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow,Essex:Pearson Education Limited,1999.
[2]劉曉丹,畢晴.對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者連接副詞使用的分析——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究 [J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012(5):41-42.
[3]Halliday M A K&R Hasan.Cohesion in English[M]. London:Longman,1976.
[4]Celce-Murcia M,Larsen-Freeman D.The Grammar Book:An ESL/EFL Teacher's Course(2nd Ed.)[M]. Boston:Heinle&Heinle,1999.
[5]Quirk R,S Greenbaum,G Leech,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[6]Grangers,S Tyson.Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English [J].World Englishes,1996,15(1):17-27.
[7]Cheryl Wei-yu Chen.The use of conjunctive adverbials in the academic papers of advanced taiwanese efl learners [J].2006,11(1):113-130.
[8]鄧飛.連接副詞的語(yǔ)用功能與使用情況調(diào)查 [J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2009,8(1):114-117.
[9]鄧飛.基于語(yǔ)料庫(kù)的連接副詞的使用研究 [J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,19(4):57-60.
[10]Lei Lei.Linking adverbials in academic writing on applied linguistics by chinese doctoral students[J]. Journal of English for Academic Purposes,2012,11 (3):267-275.
[11]羅一.研究生英語(yǔ)論文中連接副詞使用情況調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):59-62 +98.
[12]王雅磊,張樂.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)中連接副詞使用研究 [J].安徽文學(xué) (下半月),2015(9):143 -145.
[13]Liu,D.Linking Adverbials:An across-register Study and Its Implications[J].International Journal of Corpus Linguistics,2008(4):491-518.
[14]Conrad,S.Corpus Linguistics,Language Variation,and Language Teaching[A].In J M Sinclair(ed.)How to Use Corpora in Language Teaching[C].Amsterdam:John Benjamins,2004:67-85.
[15]施建剛,邵斌.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中連接詞的使用特征研究—以though的使用為例 [J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):40-45.
[16]初良龍,趙成發(fā).工科院校學(xué)生英語(yǔ)議論文寫作中轉(zhuǎn)折連接詞使用研究——基于自建語(yǔ)料庫(kù)的分析[J].外語(yǔ)界,2011(5):9-15.
[17]潘璠,馮躍進(jìn).非英語(yǔ)專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查 [J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(2):157-162+218.
[18]連淑能.英漢對(duì)比研究 (增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[19]莫俊華.中國(guó)學(xué)生在議論文寫作中使用因果連接詞的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(5):45-50.
[20]黃朝俊.英語(yǔ)寫作中連接副詞的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查 [J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2007(3):83 -85.
[21]汪琴.母語(yǔ)、二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中連接副詞使用特征研究——基于同質(zhì)同源語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查 [J].語(yǔ)言教育,2014(2):32-37.
[22]吳曉春,楊忠,都平.中介語(yǔ)語(yǔ)篇中的邏輯連接詞使用研究述評(píng) [J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2011,10(1):126-130.
(責(zé)任編輯王海雷)
中圖分類號(hào):H313
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-293X(2016)10-0064-06
doi:10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.10.015
收稿日期:2016-03-18
基金項(xiàng)目:杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目 “中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)篇中的邏輯連接詞特征研究”(編號(hào):Z15JC075)。
作者簡(jiǎn)介:施建剛 (1973-),男,江蘇無(wú)錫人,講師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
A Corpus-based Study of Linking Adverbials in Spoken English of Chinese Learners:A Case Study of Contrastive/concessive Linking Adverbials
Shi Jiangang1Shao Bin2
(1.Dongfang College,Zhejiang University of Finance and Economics,Haining,Zhejiang 314408;2.School of Foreign Languages,Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou,Zhejiang 310014)
Abstract:Based on the comparable data from Spoken English Corpus of Chinese Learners(SECCL)and Michigan Corpus of Academic Spoken English(MICASE),this paper explores the use of contrastive/concessive linking adverbials(LAs)in learner speech.The results reveal as follows:1)compared with English natives,Chinese learners tend to underuse contrastive/concessive LAs;2)a similar tendency is found in learners’and natives’selecting contrastive/concessive Las;learners,however,tend to overuse or underuse certain contrastive/concessive LAs;3)learners prefer the initial position of single contrastive/concessive LAs. The underlying causes for the non-nativeness are analyzed from the perspective of L1 transfer.
Key words:linking adverbial;contrast/concession;corpus;Chinese learner of English;L1 transfer