国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白 《靜夜思》的三種英譯本述評(píng)

2016-07-28 10:48:06周方衡
關(guān)鍵詞:節(jié)奏意象

周方衡

(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林541004)

李白 《靜夜思》的三種英譯本述評(píng)

周方衡

(廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林541004)

摘要:作為李白的經(jīng)典詩作之一,《靜夜思》千百年來以其真摯的情感和優(yōu)美的意境為世人傳誦不息。以Fletcher、劉軍平、許淵沖等三英譯本為分析語料,分別從意象、音韻美、風(fēng)格標(biāo)記、節(jié)奏等層面對(duì)上述譯本逐個(gè)展開探析,旨在說明在唐詩英譯的過程中,譯者唯有在譯文中再現(xiàn)原文的上述四個(gè)層面,才能使譯文讀者獲得和原文一樣美的享受,借以最大限度傳遞原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。

關(guān)鍵詞:《靜夜思》;意象;音韻美;風(fēng)格標(biāo)記;節(jié)奏;譯本對(duì)比

一、《靜夜思》簡(jiǎn)介

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

《靜夜思》全詩短短二十字,沒有華麗的辭藻,亦沒有奇特的想象,詩人卻通過借助對(duì)偶、反復(fù)等修辭手法,以清新樸素且充滿韻味的語言向讀者表達(dá)了其濃濃的思鄉(xiāng)之情,不僅意境十足,而且極富藝術(shù)魅力,這也就給譯者的翻譯帶來了極大的困難。接下來筆者擬從意象、音韻美、風(fēng)格標(biāo)記、節(jié)奏四個(gè)角度對(duì)Fletcher、劉軍平、許淵沖之三英譯本展開分析,以饗譯界同仁。

二、《靜夜思》的三種英譯本之對(duì)比分析

同作為中國(guó)古典詩歌英譯的頂級(jí)專家,F(xiàn)letcher、劉軍平、許淵沖等三位譯者基于對(duì)原詩的理解,通過發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,最終得出了各自的譯文。其譯本如下所示:

縱觀三位譯家譯文,不難發(fā)現(xiàn)其不盡相同,各具特色,這可從其于本詩標(biāo)題的獨(dú)到翻譯中窺見一斑。那么,這三個(gè)英譯本的不同之處究竟體現(xiàn)在哪些方面呢?究竟哪個(gè)更勝一籌呢?

(一)意象

究竟何為 “意象”?根據(jù)美國(guó)詩人龐德(Ezra.Pound)的觀點(diǎn),意象乃是 “在一剎那同時(shí)呈現(xiàn)一個(gè)知性和感性的復(fù)合體”[3],即意象包含知性和感性兩個(gè)層面,前者即表層的 “象”,后者則指深層的 “意”。因此,意象應(yīng)是詩歌翻譯的重點(diǎn)。

《靜夜思》中最明顯的意象莫過于 “明月”。對(duì)于深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的讀者來說,“明月”會(huì)使其聯(lián)想到中秋團(tuán)圓的歡樂氣氛,由此萌生濃濃的思鄉(xiāng)之情。然對(duì)大多數(shù)西方讀者來說,“明月”則勾不起這種聯(lián)想。詩人在 “窗前明月光”中言及 “明月”二字,無非是想借其抒發(fā)思鄉(xiāng)之情,這可從 “低頭思故鄉(xiāng)”窺見一斑。譯者若對(duì)原詩內(nèi)容和形式亦步亦趨,不把 “明月”這一意象引發(fā)的思鄉(xiāng)之情體現(xiàn)出來,讀者勢(shì)必很難體會(huì)

到原詩的深意。先看Fletcher的譯文,“明月”被直接譯成了 “bright moon”,雖和原文形似,原文的 “光”卻沒能翻譯出來,且與詩人以明月寄其思鄉(xiāng)之情相去甚遠(yuǎn),故不能算作佳譯。劉軍平譯文為 “A silver moon”,和 Fletcher之“bright moon”效果并無多大差別,又將 “床”譯為“balustrade”,不僅生硬難懂,且可讀性不高,亦不能視為佳譯。再看許淵沖譯文,“Before my bed a pool of light”,即 “在我窗前流淌著一池 (月)光”。乍看之下,譯語荒誕不經(jīng),讀者不禁要問“怎會(huì)有 ‘一池月光’此等說法?”然若讀者對(duì)其稍加揣摩,即可發(fā)現(xiàn)譯者的良苦用心。原來,許氏出于中西思維方式不同的考慮,深知 “明月光”對(duì)于西方讀者來說無有闔家團(tuán)圓之意,勾不起思鄉(xiāng)的聯(lián)想,故發(fā)揮想象力,將其美化為 “一池月光”(A pool of light),一方面將詩人的思鄉(xiāng)之情融入水中,和第四句 “in homesickness I am drowned”首尾呼應(yīng),意境甚濃;另一方面把詩人以明月寄托鄉(xiāng)愁的深意準(zhǔn)確呈現(xiàn)給了譯文讀者,稱得上是理想的譯文。換言之,許氏成功將由意象引發(fā)的意境美傳遞給了譯文讀者,再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)魅力。

(二)音韻美

對(duì)譯者而言,在翻譯過程中若是拘于原文的形式和內(nèi)容,對(duì)作者苦心孤詣而造就的音韻美全然不顧,則必不能讓讀者領(lǐng)略到原詩的藝術(shù)魅力。換言之,譯者只有發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使用貼近原詩且譯文讀者喜聞樂見的押韻方式,才能讓他們最大限度體會(huì)到原詩的音韻美。

《靜夜思》的音韻美體現(xiàn)在尾韻的運(yùn)用上。其押韻方式為 “aab”(光、霜、月、鄉(xiāng)),那三位譯者是如何再現(xiàn)原詩的音韻美的呢?

Fletcher前兩句譯文末尾之“bright”和“night”押尾韻/ait/,且音節(jié)數(shù)相等,極具音韻美。而在后句譯文中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將“思故鄉(xiāng)”具體化為 “Youth’s sweet memories”,雖打破了原詩的朦朧美,然在其發(fā)揮之下,末尾的 “eyes”和 “memories”也算做到了押/z/韻。Fletcher譯文以 “aabb”的韻律較好地再現(xiàn)了原詩的音韻美。

劉軍平前兩句譯文從內(nèi)容上和原文相差無幾,但從音韻看,雖兩句都是9個(gè)音節(jié),然其末尾“balustrade”和“ground”不押尾韻,和原詩“光”與 “霜”之完全押韻形成巨大反差,故不能算是佳譯。而在后兩句譯文中,劉氏用現(xiàn)在分詞做后置定語 (“I am looking”和 “I am missing”分別充當(dāng) “bright moon”和 “native land”的后置定語),巧妙實(shí)現(xiàn)了 “l(fā)ooking”和 “missing”的押韻,讀來朗朗上口,音韻美十足。以全篇而論,原文押韻格式為 “aab”,劉譯的 “abcc”也可算是差強(qiáng)人意了。

最后看許淵沖的譯文。其將前兩行分成8個(gè)音節(jié),后兩行7個(gè)音節(jié),對(duì)仗十分工整,讀來頗有抑揚(yáng)頓挫之感。另外,其采用的是 “abab”的押韻方法。具體說來,第一句將明月光美化為“a pool of light”,而三句又通過形容詞后置做定語,即 “bright”修飾 “moon”,以求得 “bright”和 “l(fā)ight”押韻。而在第二行的翻譯中,許氏將原詩的前置定語 “地上”轉(zhuǎn)化為譯文中的后置定語 “on the ground”,第四句又通過倒裝將主謂后置,即通過 “I’m drowned”后置,以求得和“ground”押韻,音韻美亦十足??傮w而言,許譯押韻自然,對(duì)仗工整,極富音韻美,相對(duì)其他兩個(gè)譯本都要略勝一籌。

(三)風(fēng)格標(biāo)記

不同的作家,由于其在認(rèn)知能力、閱讀習(xí)慣、寫作技巧以及審美期待等方面各有差異,在寫作過程中久而久之會(huì)形成其個(gè)人的特定風(fēng)格。對(duì)于譯者而言,再現(xiàn)原文的風(fēng)格無疑是十分必要的。在劉宓慶先生看來,風(fēng)格并非虛無縹緲的,可以見諸于 “形”。根據(jù)他的觀點(diǎn),“這 ‘形’即表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系,即原文語言形式上的風(fēng)格標(biāo)記 (stylistic marker),包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記 (原文的神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等)”[4]。接下來筆者從形式標(biāo)記中的修辭標(biāo)記和語域標(biāo)記對(duì) 《靜夜思》之三譯本展開探討。

(1)修辭標(biāo)記。在 《靜夜思》后兩句中,詩人言道,“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,其 “舉頭”和 “低頭”都包含 “頭”字,屬于反復(fù)的修辭格,而 “舉”和 “低”形成鮮明對(duì)比,屬于對(duì)偶的修辭格。兩種修辭格的運(yùn)用,足見詩人為突出其思鄉(xiāng)的良苦用心。譯者只有在譯文中突出此修辭標(biāo)記才能最大限度體現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格。先看Fletcher的譯文,其意義不僅和原文有出入,也沒有向讀者再現(xiàn) “舉頭”和 “低頭”修辭效果,即沒有注意到原詩的修辭標(biāo)記。故不能歸為理想的譯文。再看劉軍平的譯文。其所用兩個(gè)現(xiàn)在分詞 “Gazing up”和 “Lowering my head”值得肯定,但因后者多出 “my head”,對(duì)仗稍欠工整,離原文 “舉頭”和 “低頭”的修辭標(biāo)記仍有一定差距,故不能歸為佳譯。最后看許淵沖的譯文。許氏兩個(gè)現(xiàn)在分詞 “Lookingup”和“Bowing”頗顯高明,對(duì)仗工整,且意義相反,和原文的 “舉頭”和 “低頭”的修辭標(biāo)記十分吻合,成功向譯文讀者傳達(dá)了原詩 “舉頭”和 “低頭”所構(gòu)成修辭標(biāo)記的審美效果,再現(xiàn)了原詩的修辭風(fēng)格。故以修辭標(biāo)記而論,許譯在三個(gè)譯本中更勝一籌。

(2)語域標(biāo)記。語域按語體可分為口語和書面語,此處筆者以語體為切入點(diǎn),分析三位譯者對(duì)原詩語域標(biāo)記的把握程度。

先看Fletcher的譯文。首句用語簡(jiǎn)單,無有生僻難懂詞匯,但后句 “hoar”一詞對(duì)于文化程度不高的譯文讀者來說恐怕有難度。后兩句雖無生僻詞匯,但后句因譯者自由發(fā)揮導(dǎo)致其內(nèi)容和前句連接欠緊密,內(nèi)容甚費(fèi)解。以此而論,F(xiàn)letcher的譯文只能算是差強(qiáng)人意。

再看劉軍平的譯文。首句所用 “balustrade”(欄桿)過于生僻,和原詩 “床”這一口語用詞不相吻合,而后句所用 “fancy”一詞也較為正式,實(shí)為敗筆。后兩句基本通俗易懂,亦符合原詩的語體特征。總體說來,以語域標(biāo)記而論,劉譯也只能算是差強(qiáng)人意。

最后來看許淵沖譯文。在前兩句中,許譯直接把原文的 “床前”淺化為 “before my bed”,而“地上霜”譯為 “frost on the ground”。而在后兩句中,我們可以發(fā)現(xiàn) “舉頭” (Looking up)和“低頭”(Bowing)等都被翻譯成了通俗易懂的詞匯,“明月”和 “故鄉(xiāng)”亦是如此。不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,還符合原文的語域特征??傊?,相對(duì)而言,許譯成功傳遞了原詩的語域風(fēng)格。

(四)節(jié)奏

《詩經(jīng)》有云:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,只能讀成 “關(guān)關(guān)/雎鳩,在河/之洲”,而不能是“關(guān)/關(guān)/雎鳩,在/河之/洲”。由此可見,詩人在詩歌的創(chuàng)作過程中都會(huì)顧及到原文的節(jié)奏,以便吟唱。節(jié)奏作為文學(xué)作品意義的表達(dá)形式,其重要性不言而喻。在詩歌中,節(jié)奏即是指其停頓形式?!皩?duì)于一首詩而言,一旦失去了它的節(jié)奏,也就失去了它的意境和意義 (詩意)。[5]”由于中文單音節(jié)和英文多音節(jié)的特征,中英文句子會(huì)呈現(xiàn)不同的節(jié)奏特征。故對(duì)于譯者來說,再現(xiàn)原詩的節(jié)奏是極其不易的。

通讀 《靜夜思》,可發(fā)現(xiàn)原詩的節(jié)奏 (停頓形式)應(yīng)為 “床前/明月/光,疑是/地上/霜。舉頭/望/明月,低頭/思/故鄉(xiāng)?!币虼?,譯者只有按照此節(jié)奏去組織譯文,方可讓譯文讀者體會(huì)到原詩的節(jié)奏美。那Fletcher、劉軍平、許淵沖三位譯者是如何再現(xiàn)原詩節(jié)奏的呢?

先看Fletcher的譯文。前兩句可停頓為 “Seeing.../before.../so.../和I.../hoar .../from...”,和原詩的 “床前/明月/光”和“疑是/地上/霜”的節(jié)奏大體對(duì)應(yīng),然停頓部分的單詞數(shù)以及音節(jié)數(shù)和原文卻未能完全對(duì)應(yīng)。而且兩句譯詩本身音節(jié)數(shù)亦不相等,故尚有改進(jìn)之處。后兩句可停頓為 “On.../I.../lifted .../Then.../full.../Youth’s...”,和原文的 “舉頭/望/明月”與 “低頭/思/故鄉(xiāng)”的節(jié)奏也大體對(duì)應(yīng),然此兩句譯詩停頓部分的單詞數(shù)和音節(jié)數(shù)不相等,有悖于原詩兩句字?jǐn)?shù)和音節(jié)相等的事實(shí),故后兩句譯文亦尚需改進(jìn)??傮w而言,F(xiàn)letcher的譯文和原文節(jié)奏基本對(duì)應(yīng),但仍存在音節(jié)數(shù)和單詞數(shù)不相等諸多問題,尚需譯者多加揣摩。

再看劉軍平的譯文。前兩句可停頓為 “A .../hangs.../the...”和 “I.../moonlight .../on....”。其中,前一句譯文 “A.../ hangs.../the...”停頓部分的單詞數(shù)和原詩“床前/明月/光”的字?jǐn)?shù)幾近相等,十分忠實(shí)于原詩的節(jié)奏。相比之下,后句譯文 “I.../moonlight.../on....”無論從單詞數(shù)還是音節(jié)數(shù),都和原詩不相吻合,故節(jié)奏感尚欠完美。后兩句譯文似乎可停頓為 “Gazing.../of.../I...”和 “Lowering.../of.../I...”,譯詩本身雖對(duì)仗工整,節(jié)奏感十足,但和原詩 “舉頭/望/明月”與 “低頭/思/故鄉(xiāng)”的音節(jié)數(shù)和字?jǐn)?shù)亦不相等,和原詩的節(jié)奏尚存在一定差距。故從整體上看,雖譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,但在再現(xiàn)原詩的節(jié)奏方面尚存在不足之處。

最后看許淵沖的譯文。前兩句可停頓為“Before.../a.../light”和“O.../ frost.../on...?”。其中 “before my bed”正好對(duì)應(yīng)原文的 “床前”,不僅和其順序一致,意義亦相同?!癮 pool of”雖和原詩 “明月”對(duì)不上,但和后文 “l(fā)ight”極為搭配,使得該句譯詩節(jié)奏感十足?!發(fā)ight”正好對(duì)應(yīng)原詩的 “光”,順序、意義、音節(jié)數(shù)盡皆一致,堪稱完美。后句 “O .../frost.../on...?”雖和原文的 “疑是/地上/霜”的字?jǐn)?shù)和順序不一致,意義卻相同。雖和原詩節(jié)奏不盡吻合,其本身的節(jié)奏卻可與原詩節(jié)奏相媲美。后兩句可停頓為 “Looking.../,I .../bright”和 “Bowing/,in.../I’m...”。其中 “l(fā)ooking up”正好對(duì)于原詩的 “舉頭”,不僅和其字?jǐn)?shù)和音節(jié)數(shù)相等,而且意義相同。而后文的 “Bowing”正好對(duì)應(yīng)原詩的 “低頭”,“I .../bright”句和 “in.../I’m...句”雖和原詩音節(jié)數(shù)不相等,但字?jǐn)?shù)基本相等,且意義基本相同,較好地再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏美??傊?,以再現(xiàn)原詩的節(jié)奏而論,許譯在三個(gè)譯本中更勝一籌。

三、結(jié)語

受創(chuàng)作背景、韻律格式以及詩人寫作風(fēng)格等因素的影響,《靜夜思》的翻譯難度可謂不小。Fletcher、劉軍平、許淵沖三位譯者在該詩的翻譯過程中,各自發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,以力求讓譯文讀者感受到其中的藝術(shù)魅力。然而,對(duì)唐詩翻譯而言,僅僅追求語言和形式上的對(duì)等是斷然行不通的,譯者必須對(duì)原詩的意象、音韻美、風(fēng)格標(biāo)記和節(jié)奏四個(gè)層面做出深刻考量,方能使譯詩具備和原詩同樣的美感。在 《靜夜思》的三種譯本中,F(xiàn)letcher譯文雖較好地再現(xiàn)了原詩的音韻美,在意象、風(fēng)格標(biāo)記、節(jié)奏的傳譯上卻顯功力不足。相比之下,劉軍平譯文在風(fēng)格標(biāo)記層面略優(yōu)于Fletcher譯文,在意象、音韻美、節(jié)奏三個(gè)層面仍略有不足。而許淵沖先生憑借其多年的詩歌翻譯經(jīng)驗(yàn),在深刻理解原詩的情況下,從意象、音韻美、風(fēng)格標(biāo)記、節(jié)奏四個(gè)層面同時(shí)精準(zhǔn)地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)魅力,不僅符合譯文讀者的接受習(xí)慣,而且傳遞了原詩所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。由此觀之,許譯相比其他兩個(gè)譯本都要更勝一籌,當(dāng)視為上乘譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]李捷,付蕾.李白 《靜夜思》的四種英譯本對(duì)比分析 [J].語文學(xué)刊 (外語教育教學(xué)),2010(9):52—54.

[2]許淵沖.千家詩 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:216.

[3]趙衛(wèi)東.論詩歌的翻譯//高級(jí)翻譯 [M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:121-135.

[4]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論//翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社,2006:583-608.

[5]張春柏.文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律 [J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):42-47.

(責(zé)任編輯王海雷)

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1008-293X(2016)10-0070-04

doi:10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.10.016

收稿日期:2015-12-09

作者簡(jiǎn)介:周方衡 (1989-),男,江西修水人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

A Comparative Study of Three English Versions of Jing Ye Si

Zhou Fangheng
(School of Foreign Languages,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004)

Abstract:As one of the classic poems composed by Li Bai,Jing Ye Si has been widely read by readers for centuries owing to its sincere emotions and beautiful artistic conception.Taking the English versions of Fletcher,Liu Junping and Xu Yuanchong as the subject,the paper attempts to make a respective analysis of the three versions from the four perspectives of imagery,beauty of rhyme,stylistic marker and rhythm,aiming to illustrate that only by reflecting the above four aspects in the their translation of Tang poetry can they make the TL readers realize the same enjoyment of beauty as in the original work,thereby conveying the cultural connotation and artistic charm of the original work to the maximum.

Key words:Jing Ye Si;imagery;beauty of rhyme;stylistic marker;rhythm;comparison of English versions

猜你喜歡
節(jié)奏意象
花有自己的節(jié)奏
幼兒100(2023年35期)2023-09-22 07:28:40
詩詞里的意象之美
一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
吃飯有個(gè)最佳節(jié)奏
把握節(jié)奏,順勢(shì)爆發(fā)
意象、形神
中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
YOUNG·節(jié)奏
國(guó)企反腐開啟“一天查處一人”節(jié)奏
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測(cè)
崇文区| 雅江县| 柘荣县| 庆安县| 鲁甸县| 普陀区| 洛扎县| 镇赉县| 惠州市| 石河子市| 黑河市| 潜江市| 衡东县| 舞钢市| 盐亭县| 大足县| 广宁县| 平昌县| 云南省| 西平县| 无锡市| 仁布县| 扶沟县| 收藏| 神农架林区| 象州县| 罗田县| 高雄县| 扶绥县| 晋中市| 安阳市| 临潭县| 萝北县| 崇义县| 林周县| 互助| 乐亭县| 长海县| 宜兰市| 阳西县| 奉新县|