石甜甜 龔松博
[摘要]中日兩國(guó)同屬于漢字文化圈,兩國(guó)的交往可以追溯到古老的漢朝,兩千年的互通往來(lái)使兩國(guó)都不同程度地受到了對(duì)方的影響,兩國(guó)的語(yǔ)言中也大量地吸納了對(duì)方的外語(yǔ)借詞。本文對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的概況、日語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因、特點(diǎn)以及日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響等方面進(jìn)行分析,并嘗試將對(duì)日語(yǔ)借詞的研究成果應(yīng)用于對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)中,指出在對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意中日同形詞的語(yǔ)音矯正問(wèn)題以及詞形不變但意義發(fā)生改變的日語(yǔ)借詞的辨析等問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]日語(yǔ)借詞;現(xiàn)代漢語(yǔ);對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]1008-2549(2016) 09-0108-02
一現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞
(一)現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因
中日兩國(guó)自漢代起開(kāi)始官方往來(lái)至今,一直有不同形式的交流、往來(lái),這種跨國(guó)界、跨文化的接觸,帶來(lái)了語(yǔ)言的交集與融合。至日本明治維新以前,更多的是中國(guó)文化對(duì)日本的影響,上至國(guó)家立法下至日常飲食,日本都不同程度的有所借鑒。在兩國(guó)的交流中,語(yǔ)言的接觸自然不可或缺,除了語(yǔ)言間的翻譯也有語(yǔ)言的流入,這便是借詞產(chǎn)生的原因。在日本明治維新以后,日本更多的接受了西方文明,而中國(guó)也開(kāi)始通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方文化,日語(yǔ)詞匯也隨之大量輸入中國(guó),漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞便日漸增多。到20世紀(jì)后期中日邦交正常化后中日兩國(guó)的交往更加頻繁,接觸的領(lǐng)域也愈加豐富,自然科學(xué)類(lèi)﹑社科類(lèi)﹑生活類(lèi)等方面的詞匯大量的涌入中國(guó),例如我們耳熟能詳?shù)摹敖K身雇傭”“暴走族”“黃金周”“宅急送”“過(guò)勞死”“親子教育”“敗犬女”等。[1]此外,隨著科技的高度發(fā)展,各種新鮮事物不斷涌現(xiàn),原有的詞匯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足人們的表達(dá)需求,日語(yǔ)借詞的出現(xiàn)則能在很大程度上彌補(bǔ)漢語(yǔ)詞匯的缺乏。因此,可以說(shuō)日語(yǔ)借詞是中日兩國(guó)交流的必然產(chǎn)物,同時(shí),日語(yǔ)借詞又對(duì)推動(dòng)兩國(guó)交流產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。
(二)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)
1現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)的借詞多來(lái)源于日本的社會(huì)文化
中國(guó)教育部自2005年起每年會(huì)公布本年度中國(guó)語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顩r報(bào)告,報(bào)告中會(huì)統(tǒng)計(jì)每年的漢語(yǔ)新詞的數(shù)量,自2006年起至今漢語(yǔ)新詞的數(shù)量呈遞增的趨勢(shì),其中就包括大量的日語(yǔ)借詞。根據(jù)統(tǒng)計(jì)詞匯的內(nèi)容分析,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞大多來(lái)源于日本的社會(huì)文化和人文科學(xué)等領(lǐng)域,其傳入途徑多來(lái)自網(wǎng)絡(luò)、影視媒體、報(bào)刊雜志等方面。[2]例如:現(xiàn)在非常流行的“正太”一詞來(lái)源于日本的人氣動(dòng)漫《鐵人28號(hào)》,其主人公“金田正太郎”是一個(gè)身穿西裝和短褲的帥氣小男孩,由此借用“正太”一詞代指年紀(jì)小但帥氣可愛(ài)的小男生。而在青年人聊天中常出現(xiàn)的“食草男”一詞則誕生于日本作家深澤直紀(jì)的筆下,該作家于2006年在《日經(jīng)商務(wù)報(bào)》上發(fā)表的連載文章中提出了“食草男”的說(shuō)法,即指脾氣溫和,在戀愛(ài)中較為被動(dòng),但用情專(zhuān)一的男子。
2日語(yǔ)借詞的發(fā)音特點(diǎn)
漢語(yǔ)中對(duì)日語(yǔ)借詞的吸收與表述,不同于歐美國(guó)家的外來(lái)語(yǔ)用接近讀音的漢字來(lái)表示,例如:“coca-cola”一詞在中文中翻譯成“可口可樂(lè)”、“hamburger”譯成“漢堡包”、“l(fā)emon”譯成“檸檬”、“coffee”譯成“咖啡”等等。漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)借詞的吸收大多借助其漢字的字形,讀音則是用中文中該漢字的讀音來(lái)標(biāo)注。究其原因,是因?yàn)闅W美國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言是字母語(yǔ)言,沒(méi)有和中文類(lèi)似的漢字,因此我們借鑒詞匯時(shí),吸收該詞匯的發(fā)音和意義更為方便;而日語(yǔ)漢字來(lái)源于中文,有著和中文類(lèi)似或相同的漢字,日語(yǔ)的詞匯在中文中絕大多數(shù)都能找到相應(yīng)的漢字來(lái)表述,很多詞匯僅憑字形就能猜測(cè)其大意,不用學(xué)習(xí)日語(yǔ)的讀音就能吸收該外來(lái)語(yǔ),因此中文中的日語(yǔ)借詞大多吸收的是其詞匯文字本身及其意義,而不是其在日語(yǔ)單詞中的發(fā)音,相對(duì)歐美借詞的音譯,日語(yǔ)單詞的漢字更容易被人們理解與應(yīng)用。例如:経済、社會(huì)主義、新幹線、火事等。當(dāng)然,例外的例子也是有的。例如:日語(yǔ)中「カラオケ」一詞,按其讀音翻譯成“卡拉OK”;日本的傳統(tǒng)美食「天麩羅」在中文中譯成“天婦羅”;姑姑、阿姨輩分的「伯母さん」翻譯成“歐巴桑”、「畳」譯成“榻榻米”等。但是,此類(lèi)日語(yǔ)借詞的數(shù)量相對(duì)較少,在整體日語(yǔ)借詞中所占的比重較小。
3日語(yǔ)借詞的分類(lèi)
(1)詞語(yǔ)本身即為日語(yǔ)詞匯。此類(lèi)詞匯多為日本固有的詞匯,多來(lái)源于日本特有的事物、社會(huì)文化現(xiàn)象等。例如:武士道、茶道、電車(chē)、相撲、歌舞伎等。
(2)出自中國(guó)后被日本使用并賦予其新的含義隨后又流入中國(guó)的詞匯。此類(lèi)詞匯出自中國(guó)的古籍,表達(dá)的意義有所創(chuàng)新,后來(lái)被引入中國(guó)成為新日語(yǔ)借詞。例如:“人氣”一詞本出自莊子的《人間世》,原意指人的氣質(zhì)、感情等,而日語(yǔ)中的“人気”則指受歡迎、人緣的意義。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,也不再使用古漢語(yǔ)的意義,而是接受了日語(yǔ)賦予其的新詞義。又如人們耳熟能詳?shù)摹斑_(dá)人”一詞也并不是日本創(chuàng)造的詞匯,早在中國(guó)古代就有“達(dá)人”的說(shuō)法,其義為顯貴或通情達(dá)理或豪邁的人,和現(xiàn)在所流行的意義不同。被日本借用后,該詞指在某行業(yè)或某領(lǐng)域杰出的佼佼者。流入漢語(yǔ)后,也沿用了日語(yǔ)中的意義。該類(lèi)詞匯還有講義、政治、生產(chǎn)、階級(jí)、組織、革命、博士等。
(3)譯自西方國(guó)家詞語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯。此類(lèi)詞匯古漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都沒(méi)有,日本人按照構(gòu)詞的特點(diǎn),音譯或者意譯西方國(guó)家的詞語(yǔ),創(chuàng)造出新的詞語(yǔ),例如:浪漫、畫(huà)廊、銀行、警察、受難等。
(三)部分日語(yǔ)借詞在流入過(guò)程中詞義發(fā)生改變
部分日語(yǔ)借詞,在漢語(yǔ)中雖詞形不變但意義上發(fā)生改變,部分詞語(yǔ)的詞義有所擴(kuò)大、部分詞語(yǔ)詞義有所縮小還有部分詞語(yǔ)語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)移,因此在使用時(shí)應(yīng)注意區(qū)別。例如:日語(yǔ)中的“寫(xiě)真”一詞是照片的意思,而在漢語(yǔ)中的“寫(xiě)真”一般單指藝術(shù)照的含義,其詞義被縮小了;日語(yǔ)中“道具”一詞,指可以指一切工具和生活用具、舞臺(tái)工具等,而漢語(yǔ)中道具的含義一般特指舞臺(tái)工具,詞義被縮小。日語(yǔ)中“弁當(dāng)”一詞,在日語(yǔ)中指自帶的盒飯或者超市、食堂等地賣(mài)的盒飯,在漢語(yǔ)的借用過(guò)程中又賦予方便食品等含義,其語(yǔ)義被擴(kuò)大了。日語(yǔ)中的“御姉さん”本義指姐姐,現(xiàn)代漢語(yǔ)借用“御姐”一詞,指成熟、美麗、較強(qiáng)勢(shì)的年輕女子,該詞在詞義上發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(四)日語(yǔ)借詞的流入對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
日語(yǔ)借詞大量地傳入中國(guó),豐富了漢語(yǔ)詞匯,使人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上更加豐富多彩。例如:在漢語(yǔ)中如果想要形容人物或者動(dòng)物可愛(ài),一般只用“可愛(ài)”一詞加以形容,而由于日語(yǔ)借詞的流入,現(xiàn)代漢語(yǔ)中增加了“卡哇伊”“萌萌噠”等詞匯可以表達(dá)相似的意義?,F(xiàn)在日常生活中常用的“宅男”“自動(dòng)販賣(mài)機(jī)”“人間蒸發(fā)”“宅急送”等詞匯,原本在漢語(yǔ)中缺乏類(lèi)似含義的詞匯,由于借助了日語(yǔ)借詞,豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)。此外,日語(yǔ)借詞的流入,還為我們學(xué)習(xí)更加先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、了解外國(guó)豐富的社會(huì)文化提供了便利條件。例如:我們通過(guò)學(xué)習(xí)日語(yǔ)中“刺身”一詞,了解到這是日本的一種傳統(tǒng)美食,品嘗其美味后,又將其推廣到國(guó)內(nèi)市場(chǎng),促進(jìn)了兩國(guó)飲食文化的交流[3]。
在正確看待日語(yǔ)借詞的流入對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的積極影響的同時(shí),我們也應(yīng)理智地認(rèn)識(shí)其帶來(lái)消極影響。由于日語(yǔ)借詞的大量涌入,在一定程度上會(huì)造成漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系的混亂。很多外語(yǔ)借詞的使用人群只是因?yàn)樽非罅餍?、時(shí)尚而大量使用外語(yǔ)借詞,長(zhǎng)此以往,漢語(yǔ)中所具有相同意義的詞匯的使用頻率會(huì)大幅降低,嚴(yán)重者將退出語(yǔ)言流通領(lǐng)域,致使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)愈發(fā)匱乏,造成難以挽回的嚴(yán)重后果。此外,外語(yǔ)借詞的使用人群大多集中在中青年齡層中,他們善于使用網(wǎng)絡(luò)、容易接受新事物,而與此相反,老年人群接受新事物較慢,思想上相對(duì)保守,日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中的大量流通,會(huì)增大中青年齡層與老年人群的隔閡、加大二者的代溝。
二漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞對(duì)對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)的啟示
根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的特點(diǎn),我們?cè)趯?duì)外日語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意以下問(wèn)題:首先應(yīng)注意語(yǔ)音的糾正。漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)借詞的吸納,大多重文字輕讀音,很多詞匯的字形漢語(yǔ)和日語(yǔ)是完全相同或非常相似的,因此,日語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)容易犯的錯(cuò)誤就是將日語(yǔ)借詞的中文讀音發(fā)成該借詞原有的日語(yǔ)發(fā)音或者相近的日語(yǔ)發(fā)音。例如有的日本學(xué)生會(huì)把“戀愛(ài)”一詞說(shuō)成“l(fā)anai”﹑“理念”說(shuō)成“l(fā)inan”,糾其原因就是因?yàn)槭艿饺照Z(yǔ)發(fā)音的影響,用日語(yǔ)詞匯的讀音來(lái)解讀中文單詞。
其次,在教學(xué)中還應(yīng)注重在漢語(yǔ)中詞形不變但意義發(fā)生改變的日語(yǔ)借詞的問(wèn)題。例如:日語(yǔ)中“勤務(wù)”一詞,本義為“在公司等地工作”的意義。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)的借用過(guò)程中,雖然詞形僅由繁體字“勤務(wù)”改為簡(jiǎn)體字“勤務(wù)”,但意義卻發(fā)生了很大的改變。漢語(yǔ)中的“勤務(wù)”常用的意義為“后勤的工作”和“勤務(wù)員”兩種意義。如果不了解該詞在漢語(yǔ)中改變的意義,母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者便極易產(chǎn)生誤用問(wèn)題。因此,教師在講解該類(lèi)詞匯時(shí),應(yīng)特別注重辨析日語(yǔ)和漢語(yǔ)中詞匯意義的異同,指導(dǎo)學(xué)生正確地進(jìn)行使用。
此外,因?yàn)闈h語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞數(shù)量龐大,教師在講解日語(yǔ)借詞時(shí),作為常識(shí)補(bǔ)充,應(yīng)向?qū)W生簡(jiǎn)單地介紹日語(yǔ)借詞的基礎(chǔ)知識(shí)、該借詞的種類(lèi)以及產(chǎn)生國(guó)家等相關(guān)知識(shí)。
總之,中日兩國(guó)的交往歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩國(guó)的語(yǔ)言、文化、經(jīng)濟(jì)都在互相影響、互相滲透中發(fā)展壯大。中日兩國(guó)均為漢字語(yǔ)言,兩國(guó)的語(yǔ)言中存在相當(dāng)數(shù)量的對(duì)象國(guó)的外語(yǔ)借詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞主要來(lái)源于日本的社會(huì)文化,其數(shù)量呈逐年遞增的趨勢(shì),將日語(yǔ)借詞的研究成果應(yīng)用于對(duì)外日語(yǔ)的實(shí)踐教學(xué)中,對(duì)于克服母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及更好地展開(kāi)對(duì)外日語(yǔ)的教學(xué)工作均有很好的促進(jìn)作用。目前,該方向的研究成果較少,筆者將繼續(xù)對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行探索,也希望能夠拋磚引玉,更多的專(zhuān)家、學(xué)者可以對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行更加深入的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]顧江萍.漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞研究[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2012:2.
[2]黃亞茹,呂朋林.新時(shí)期漢語(yǔ)語(yǔ)源外來(lái)語(yǔ)初探[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):29-34.
[3]劉曉霞.從日語(yǔ)借詞看日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].日語(yǔ)知識(shí), 2001(5):24-25.