【摘要】本文以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)科技翻譯策略和字幕翻譯策略在大學(xué)視頻公開課字幕漢譯英活動(dòng)中的應(yīng)用進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)視頻公開課 字幕翻譯 科技翻譯 翻譯策略
一、功能主義翻譯理論的“文本類型理論”與“目的論”
卡塔琳娜·賴斯將源語(yǔ)文本分為三類:“傳意性文本”、“表情性文本”和“使役性文本”。她指出,在翻譯過程中,要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。傳意性文本用于傳遞事實(shí),翻譯時(shí)首要目的是保證信息準(zhǔn)確。漢斯·弗米爾的目的論強(qiáng)調(diào)應(yīng)從目的語(yǔ)的角度進(jìn)行翻譯研究,“目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略?!?/p>
二、大學(xué)視頻公開課字幕的文本分析及翻譯目的
理工類“中國(guó)大學(xué)視頻公開課”的字幕屬于傳意性文本。作為信息載體,其字幕是為了服務(wù)于需要學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的觀眾群體,其文本功能是向觀眾準(zhǔn)確、完整地傳遞真實(shí)、客觀的信息、事實(shí)和現(xiàn)象等。因此公開課字幕漢譯英的首要目的,是充分保證譯語(yǔ)信息的準(zhǔn)確性和完整性,做到譯文簡(jiǎn)潔、精煉,同時(shí)注意交際的有效性、學(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
三、功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的大學(xué)視頻公開課字幕漢譯英策略
理工類公開課的字幕翻譯既屬于影視翻譯的字幕翻譯范疇,也屬于科技翻譯范疇,其翻譯策略不應(yīng)局限于直譯法,而應(yīng)采用增補(bǔ)法、省略法、還原法和轉(zhuǎn)換法等多元化的科技翻譯策略。例如在課程《改變世界的化學(xué)》中:1)我們來看看能量的轉(zhuǎn)化方式。1) Now let's turn to the ways to convert one energy form into another. 分析:原文中“能量”無(wú)需說明復(fù)數(shù)概念,而譯文中需要使用增補(bǔ)策略,將“不同的能量”進(jìn)行轉(zhuǎn)換的隱含意義明示出來。2)化學(xué)能可以轉(zhuǎn)化為熱能,3)那就像……我們說火。2-3)Thermal energy, like fire, can be converted from chemical energy. 分析:翻譯時(shí)首先采用了還原法,將“那”還原為“熱能”,其次省略“我們說”,最后將原文的賓語(yǔ)“熱能”轉(zhuǎn)換為譯文的主語(yǔ),從而既與前句銜接,又兼顧到漢語(yǔ)重心英譯時(shí)前置的邏輯需求。
影視語(yǔ)言有五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。其中,影視語(yǔ)言的瞬間性使得字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制。因此,公開課字幕譯文必須簡(jiǎn)潔明了地傳遞信息,可以采用語(yǔ)序調(diào)整法、縮減法和省略法等字幕翻譯策略。例如在課程《從宇宙到夸克》中:1)你或者你的朋友在船艙里往前跳或者往后跳。2)如果你用的力氣是相同的。3)并不會(huì)因?yàn)椤?)你在往前跳的時(shí)候 船在你的腳底下又往前行駛了一段。5)而你落下來的時(shí)候 跳的距離就短了一些。6)而或者是你往后跳。7)你跳在空中的時(shí)候 船往底下又開過了一段。8)測(cè)量的話你是跳的更遠(yuǎn)一些 這些結(jié)果都沒有。
1)In the ship's cabin, you may jump either forward or backward.
2,8)In either direction, with the same force, the distance you jump will remain the same.
3-5)The distance will NOT be shortened when both you and the ship are moving forward.
6-8)NOR will it be lengthened just because you are moving backward while the ship is moving forward.
8)The distances you jump with the same force will be the same regardless of the moving ship .
分析:漢語(yǔ)的后重心特征使得8)中的主要信息與條件2)之間相隔較遠(yuǎn),而字幕的瞬間性使得觀眾無(wú)法回溯前文,將影響源語(yǔ)信息的完整傳達(dá)。故應(yīng)采用語(yǔ)序調(diào)整法、縮減法和省略法等策略,不拘泥于源語(yǔ)的文本語(yǔ)序,以使譯文信息明確、重點(diǎn)突出、流暢通順。
四、結(jié)語(yǔ)
作為科技信息載體的理工類視頻公開課字幕,其譯文目的是準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ)文本的信息內(nèi)容,其譯者需要靈活使用科技翻譯策略和字幕翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)其交際目的。如果能夠給大學(xué)公開課的視頻都配備準(zhǔn)確的英文字幕,將可以展現(xiàn)我國(guó)大學(xué)高水平的教學(xué)和科研實(shí)力,提高其文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:48-49.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007:112.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
【基金項(xiàng)目】論文為“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助 (項(xiàng)目編號(hào):DUT14RW102)”。
作者簡(jiǎn)介:鮑倩,女,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究。