任慧芳 王雪蓮
摘 要:兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文將分析兒童文學(xué)作品中的音美特征,并且結(jié)合英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異,探討如何在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)兒童文學(xué)的這一特征。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 音美 翻譯
一、兒童文學(xué)
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。由于閱讀對(duì)象的特殊性,兒童文學(xué)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)——普遍具有簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑、發(fā)音優(yōu)美等特點(diǎn)。
二、兒童文學(xué)作品中的音美特征
兒童文學(xué)不僅要在意義層面上看起來(lái)有趣,還要在聲音層面上具有美感。音美特征對(duì)于兒童文學(xué)格外重要。毛榮貴就此做過(guò)闡述:人之初,言說(shuō)能力重要性大于視覺(jué)。因?yàn)橐繇嵱兄谠鰪?qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美,同時(shí)提高人們欣賞語(yǔ)言的樂(lè)趣。兒童文學(xué)作品中的音美特征,體現(xiàn)在多個(gè)層面。
(一)擬聲詞
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯。孩子們特別喜歡擬聲詞,因?yàn)檫@類詞能讓他們自然聯(lián)想到動(dòng)物們的可愛(ài)形象。自然界的聲音沒(méi)有國(guó)界,中英文兒童文學(xué)作品都經(jīng)常使用擬聲詞。下面這首童謠便模仿了不同動(dòng)物的叫聲:
小雞小雞嘰嘰嘰/愛(ài)吃小蟲(chóng)和小米。
小鴨小鴨嘎嘎嘎/扁扁嘴,大腳丫。
小青蛙,呱呱叫/專吃害蟲(chóng)護(hù)莊稼。
(二)疊詞
疊詞,是指相同的的詞,詞素或音節(jié)的重疊使用。重疊詞的形式工整,音韻和諧,繪聲繪色,瑯瑯上口,所表達(dá)的意思形象具體。在與孩子的日常交流中,經(jīng)常用到疊詞,如, “抱抱”、“拍拍”、“飯飯”、“果果”等。很多經(jīng)典兒歌也包含疊詞。
(三)韻律和節(jié)奏
韻律和節(jié)奏規(guī)律性地反復(fù)出現(xiàn),使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)稱,總體平衡,增強(qiáng)了兒童讀物的音樂(lè)性和可讀性。中英文中都有很多韻律優(yōu)美,節(jié)奏歡快的童謠,深受孩子們喜愛(ài)。
(四)平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)就是把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞、詞組或句子排列成串,形成一個(gè)整體。其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)上整齊勻稱,讀起來(lái)鏗鏘有力。例如:
野牽牛,爬高樓;高樓高,爬樹(shù)梢;樹(shù)梢長(zhǎng),爬東墻;東墻滑,爬籬笆;籬笆細(xì),不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!
三、音美特征的翻譯
在兒童文學(xué)作品的翻譯中,譯者要注意音美特征的體現(xiàn)。英漢語(yǔ)之間存在很多差異,所以在翻譯過(guò)程中要考慮兩種語(yǔ)言的差別,綜合運(yùn)用多種處理方法,體現(xiàn)文學(xué)作品的音美特征。下面將從擬聲詞、疊詞、韻律和節(jié)奏、平行結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面逐一闡釋。
文中對(duì)比采用的例子來(lái)源于《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,它是一部經(jīng)典的兒童文學(xué)作品,由英國(guó)作家Lewis Carroll創(chuàng)作于1862年。該書(shū)的漢語(yǔ)譯本有十余種,筆者根據(jù)對(duì)比需要選擇其中兩個(gè)譯本:趙元任先生的譯本,由商務(wù)印書(shū)館出版于2002年,簡(jiǎn)稱“趙譯”; 吳鈞陶先生的譯本, 2007年由上海譯文出版社和少年兒童出版社出版,簡(jiǎn)稱“吳譯”。
(一) 擬聲詞的翻譯
自然界的聲音息息相通,只是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在描述聲音的選詞上會(huì)有所差異。因此,擬聲詞的翻譯要在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯。此外,為了提高作品的可讀性,譯者有時(shí)會(huì)結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)做一些技巧處理。例如:
… she again heard a little pattering of footsteps in the distance…(Carroll)
……她聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處又是的達(dá)的達(dá)的腳步的聲音來(lái)了……(趙譯)
……她又聽(tīng)見(jiàn)輕微的腳步聲啪噠啪噠地從遠(yuǎn)處傳來(lái)……(吳譯)
例句中,Carroll使用“pattering”來(lái)描繪腳步聲音,譯文中,兩個(gè)譯本分別為“的達(dá)的達(dá)” 和 “啪噠啪噠”。兩個(gè)版本在漢語(yǔ)中都存在,但是比較而言,吳譯的“啪噠啪噠”更常用,更能帶來(lái)形象的聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)。不同語(yǔ)言中的擬聲詞有所差異,在翻譯的過(guò)程中要考慮到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的區(qū)別,力圖在譯文中呈現(xiàn)美妙的聲音效果。
再如,原文:
And here poor Alice began to cry again...(Carroll)
說(shuō)到這里,可憐的阿麗思又嗚嗚地哭起來(lái)了……(趙譯)
說(shuō)到這里,可憐的愛(ài)麗絲又開(kāi)始哭起來(lái)……(吳譯)
原文中的 “cry”被分別譯為 “哭”和“嗚嗚地哭”。 趙譯增加了副詞“嗚嗚地”來(lái)修飾動(dòng)詞“哭”,這讓小主人公的動(dòng)作顯得更加生動(dòng)形象。正如毛榮貴所說(shuō),“擬聲詞使聲義協(xié)調(diào),音義俱備,語(yǔ)言的文學(xué)性躍然紙上。這種聲音與意義的聯(lián)動(dòng),使人賞心悅目,增強(qiáng)了語(yǔ)言的注意價(jià)值和記憶價(jià)值”(毛榮貴,2005)。擬聲詞的音效讓小讀者們跟愛(ài)麗絲的距離又拉近了一些,更容易感同身受,被故事情節(jié)吸引。因此,通過(guò)增詞技巧,趙譯更好地實(shí)現(xiàn)了小讀者與作品的溝通。
(二) 疊詞的翻譯
許多語(yǔ)言都或多或少的有重疊現(xiàn)象,但是漢語(yǔ)單音節(jié)文字的特點(diǎn)使得漢語(yǔ)中字詞的重疊現(xiàn)象更普遍。因此,在翻譯過(guò)程中,要注意英漢語(yǔ)言的差異性,適當(dāng)利用疊詞達(dá)到兒童文學(xué)作品的音美特征。 例如:
…for she had plenty of time as she went down to look about her…First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well…(Carroll)
因?yàn)樗袅税胩爝€掉不完,倒有工夫四面望望……她先還往下瞧瞧,要看看到底回來(lái)會(huì)掉在什么上頭,可是底下漆黑的,什么都看不見(jiàn);于是乎她就回頭瞧瞧井壁的四周……(趙譯)
她一面往下掉,一面還有足夠的時(shí)間東張西望……起初,她打算往下看,想弄清楚自己要落在哪兒,但是下面太黑了,什么也看不見(jiàn)。然后,她打量了一下四面井壁……(吳譯)
原文沒(méi)有采用相關(guān)修辭,但為了在漢語(yǔ)譯文中達(dá)到較好的閱讀效果,趙譯采用疊詞來(lái)進(jìn)行翻譯,他將出現(xiàn)三次的“l(fā)ook”分別譯為了“望望”,“瞧瞧” 和 “瞧瞧”。疊詞的出現(xiàn),增加了作品的閱讀趣味,讓頑皮可愛(ài)的孩童形象躍然紙上。相比而言,吳譯的“東張西望”, “看” 和 “打量”就黯然失色許多。目的論(Skopostheorie)認(rèn)為,譯者可以運(yùn)用翻譯策略來(lái)滿足目標(biāo)讀者的需求。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可以運(yùn)用疊詞等表現(xiàn)形式來(lái)提升譯文的文學(xué)效果。
(三)韻律與節(jié)奏的翻譯
原作中多處使用優(yōu)美的韻律與節(jié)奏,但是中英兩種語(yǔ)言存在差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意采用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的韻律和節(jié)奏。例如:
You are old, and one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?(Carroll)
威廉師傅你這么晃,
你的眼睛花不花?
鱔魚(yú)頂在鼻尖兒上,
這樣能耐差不差?(趙譯)
你老了,難以設(shè)想
你的目光會(huì)像以前一樣強(qiáng);
然而你把鰻魚(yú)用鼻尖直著頂——
什么使你如此驚人地機(jī)靈?(吳譯)
原作采用尾韻法增強(qiáng)了作品的韻律感和節(jié)奏感,同時(shí)也體現(xiàn)了作品的音美特征。兩組尾韻分別體現(xiàn)在以下單詞中:“suppose”和 “nose”以及 “ever” 和 “clever”。相似的句型結(jié)構(gòu)也增強(qiáng)了作品的節(jié)奏感。
吳譯比較忠實(shí)于原文,同時(shí)他譯出了韻律,“想”和“強(qiáng)”,以及“頂”和 “靈”等,但是吳譯讀起來(lái)韻律感較差,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,讀起來(lái)沒(méi)有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。不管是從韻律角度還是從節(jié)奏角度來(lái)說(shuō),趙譯都比吳譯更勝一籌。趙譯創(chuàng)造了韻律——“晃”和“上”,“花”和“差”。除此之外,趙譯句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,增強(qiáng)了句式的韻律和節(jié)奏感,讀來(lái)瑯瑯上口。
(四)平行結(jié)構(gòu)的翻譯
平行機(jī)構(gòu)多通過(guò)詞組或句式排比來(lái)實(shí)現(xiàn),句式整齊統(tǒng)一,讀起來(lái)節(jié)奏性強(qiáng),可讀性高。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一特點(diǎn),可以采用平行結(jié)構(gòu)來(lái)提高作品的可讀性。例如:
“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasnt always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits…”(Carroll)
阿麗思想道,“還是在家的時(shí)候多好,不像這樣地一會(huì)兒長(zhǎng)大一會(huì)兒長(zhǎng)小,一會(huì)兒給耗子罵,一會(huì)兒給兔子使喚……”(趙譯)
“待在家里,我可是愉快得多”,可憐的愛(ài)麗絲想道,“那會(huì)兒,咱們并不是一會(huì)兒長(zhǎng)大,一會(huì)兒縮小,也并未被老鼠和兔子差來(lái)差去的……” (吳譯)
“Growing larger”和“growing smaller” 是發(fā)生在Alice身上的兩個(gè)變化,此外Alice還被差來(lái)差去,而且兩個(gè)交替頻繁發(fā)生的變化和被差使讓Alice覺(jué)得很心煩。趙譯將四個(gè)動(dòng)作融合到一個(gè)平行結(jié)構(gòu)中,采用“一會(huì)兒……一會(huì)兒……一會(huì)兒……一會(huì)兒…”句式翻譯。平行結(jié)構(gòu)的使用,讓句式結(jié)構(gòu)更加統(tǒng)一,內(nèi)容變得整齊簡(jiǎn)單,讀起來(lái)更加流暢,大大提高了作品的可讀性。此外,四個(gè)“一會(huì)兒”連用,也更加體現(xiàn)了小主人公的的不耐煩,讀者讀起來(lái)能更好地理解Alice的感受。趙譯停留在語(yǔ)言理解表面,沒(méi)有深入理解原作,在語(yǔ)言的意義和音美體現(xiàn)上都有待改進(jìn)。
四、 結(jié)語(yǔ)
音美是兒童文學(xué)的一個(gè)重要特征,譯者應(yīng)結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的差別,通過(guò)譯出擬聲詞,疊詞,韻律節(jié)奏和平行結(jié)構(gòu)等元素,體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的音美特色。
總之,兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,譯者應(yīng)充分了解兒童讀物的特點(diǎn),綜合運(yùn)用翻譯技巧,譯出兒童文學(xué)作品的特色,為兒童讀者提供喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯作,更好地為兒童讀者服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 方衛(wèi)平.兒童文學(xué)教程[M]. 高等教育出版社, 2009.
[2] 何懌昕.音美、形美、意美——圖畫(huà)書(shū)英譯漢技巧的探討和實(shí)踐[D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2011.4.
[3] 胡微.從《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》看童話翻譯[J].劍南文學(xué),2015(12).
[4] 李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 外國(guó)語(yǔ),2014(9).
[5] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[6] 唐穎,曲晶.英語(yǔ)修辭學(xué)[M]. 吉林:吉林大學(xué)出版社,2004.
[7] 謝文輝.中譯本兒童文學(xué)的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)[J].山西師大學(xué)報(bào), 2012(11).