国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以翻譯能力培養(yǎng)為依據(jù)的民辦院校翻譯課程體系構(gòu)建

2016-06-06 16:31秦中書
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2016年5期
關(guān)鍵詞:翻譯能力民辦院校翻譯教學(xué)

秦中書

[摘要]翻譯能力培養(yǎng)是英語專業(yè)教學(xué)的一個艱巨任務(wù)。本文從民辦院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題入手,結(jié)合翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究成果,提出了構(gòu)建新型翻譯課程體系的設(shè)想,并就翻譯能力培養(yǎng)任務(wù)的復(fù)雜性和突出創(chuàng)建民辦校本特色進行了闡釋。

[關(guān)鍵詞]翻譯能力;翻譯教學(xué);課程體系;民辦院校

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)05-0139-02

伴隨著國內(nèi)外翻譯研究的深化拓展和我國翻譯事業(yè)的大繁榮,學(xué)界對翻譯教學(xué)的關(guān)注更加密切。穆雷、文軍等學(xué)者經(jīng)過梳理,總結(jié)了半個多世紀以來中國翻譯教學(xué)研究的成果,對翻譯教學(xué)中的問題和對策進行了深入分析,為以后的翻譯教學(xué)改革和研究指明了方向。然而,縱觀全局,很多高校,尤其是民辦院校的翻譯教學(xué)改革力度仍滯后于廣義的外語教學(xué)改革,無法滿足經(jīng)濟社會以及學(xué)科發(fā)展的需要。

一、民辦院校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

筆者在民辦院校從事英語專業(yè)翻譯教學(xué)多年,根據(jù)自己的教學(xué)實踐和觀察,并對多所同類型學(xué)校進行調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),民辦院校翻譯教學(xué)存在諸多問題,主要體現(xiàn)在:翻譯課程培養(yǎng)目標模糊、定位不準確,沒有體現(xiàn)校情與國家英語專業(yè)教學(xué)大綱之間的差距;教學(xué)方式和手段因襲傳統(tǒng),內(nèi)容缺乏新穎性、靈活性和實用性;教師接受職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練的機會少,主動迎接新技術(shù)變革以調(diào)整教學(xué)理念和內(nèi)容的能力較弱,教學(xué)團隊建設(shè)意識不強;教學(xué)中的主觀性、隨意性因素時有發(fā)生;翻譯結(jié)果評價和考核方式單一。以上種種因素導(dǎo)致了教師的主觀教學(xué)期望與學(xué)生的學(xué)習(xí)意愿之間產(chǎn)生了分歧。除少數(shù)外,大部分學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯興趣并不太濃厚,必然導(dǎo)致理論不精、實踐不行的問題出現(xiàn),翻譯教學(xué)的普世價值未得以體現(xiàn),學(xué)生的翻譯能力提高面臨嚴峻挑戰(zhàn)。

二、對翻譯能力的解讀

翻譯教學(xué)是一個多維度、多層次的研究課題,內(nèi)容豐富,涉及面廣,包括翻譯教育教學(xué)理念更新、課程體系構(gòu)建、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式的革新、教學(xué)效果評價、教材研究和教師角色轉(zhuǎn)換等內(nèi)容。“翻譯教學(xué)改革的任務(wù)是實現(xiàn)翻譯的素質(zhì)教育”,意即翻譯能力培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的根本任務(wù)。對于翻譯能力的認識,翻譯界經(jīng)歷了從粗淺到深入,從主觀評說到科學(xué)系統(tǒng)的過程,內(nèi)容涉及翻譯能力的性質(zhì)特點、構(gòu)成要素、發(fā)展過程、培養(yǎng)途徑等。在這方面,西方翻譯界的研究較為系統(tǒng)全面。其中比較著名的有Toury,Roger Bell,Wilss,Chesterman,PACTE研究小組,Colina,Campbell等,如Roger Bell則提出理想的雙語能力,儲備了大量知識、具有推理功能的專家體系和包括語法能力、社會語言學(xué)能力、文本能力和策略能力的交際能力是翻譯能力的主要表現(xiàn)形式。Albert Neubert(2000)將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)化能力。

國內(nèi)學(xué)者在學(xué)習(xí)借鑒西方研究成果的基礎(chǔ)上,對翻譯能力提出了自己的主張。苗菊強調(diào)翻譯能力的認知性和綜合性,尤其關(guān)注其中知識、能力和策略三者的關(guān)系。文軍對翻譯能力有較深入的研究,認為翻譯能力包括語言/文本能力、IT運用能力、策略/技巧能力、語言能力和交際能力。劉宓慶(2003)則更為強調(diào)語言文化的表達和審美情趣,對翻譯能力做了更為細致的分類,包含語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。此外,穆雷、姜秋霞、羅選民、方夢之等學(xué)者也對翻譯能力進行了思考和論述。

事實上,由于學(xué)養(yǎng)基礎(chǔ)、理論體系和研究視角的差異,中外專家對翻譯能力的分類和詮釋不盡相同,但涵蓋的范圍和主要內(nèi)容卻是相近的,可以根據(jù)實際需要整合出適合的翻譯能力培養(yǎng)模式。然而,作為高校翻譯課教師,關(guān)注的更多是《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》以及學(xué)校英語專業(yè)人才方案以及其指導(dǎo)下的課程教學(xué)大綱的規(guī)定,缺少對翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域中相關(guān)概念的宏觀把握和科學(xué)認識。遺憾的是,此類規(guī)范中卻出現(xiàn)了不少模糊抽象、難以衡量的標準和用語,比如“較好地掌握”、“較強的……能力”、“中等難度的篇章”。這無疑給翻譯教學(xué)留下了很多疑問,教師對于具體如何實施學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)問題沒有明確答案。普遍的翻譯能力與具體的翻譯教學(xué)實踐沒有很好地結(jié)合起來。翻譯能力教學(xué)是英語專業(yè)教學(xué)的重要內(nèi)容和目標之一,迫切需要英語專業(yè)負責人和翻譯教學(xué)任課老師調(diào)整思維,重新審視本校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和翻譯能力培養(yǎng)模式。

三、構(gòu)建動態(tài)的翻譯課程體系是解決翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵

學(xué)生翻譯能力的提高是一個動態(tài)發(fā)展的過程。學(xué)生從生疏的初始階段,到入門階段,然后進入能力發(fā)展階段,進而發(fā)展到熟練操作的階段,最終是發(fā)展職業(yè)專長階段(PACTE,2000)。民辦院校往往重理論、輕實踐,強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生實踐能力和應(yīng)用能力,突出學(xué)以致用。表面上看來,這似乎使該類學(xué)校擺脫了理論教學(xué)的重擔和桎梏,其實要向職業(yè)化、專業(yè)性方向構(gòu)建翻譯能力對翻譯教學(xué)提出了更高要求和更為嚴峻的考驗。

由于受制于辦學(xué)起點低、師資力量薄弱、教學(xué)資源建設(shè)滯后等因素,民辦院校的英語專業(yè)翻譯能力提高難以一蹴而就,翻譯教學(xué)面臨諸多難題。學(xué)生的語言能力處于什么階段?應(yīng)該開設(shè)什么樣的翻譯課?翻譯課該怎么教?如何采取實用、有效的新型教學(xué)手段?教學(xué)內(nèi)容如何確定?如何迎接新技術(shù)時代課程開發(fā)和拓展的挑戰(zhàn)?這一系列問題的解決都基于對本校翻譯能力培養(yǎng)目標的正確定位,從而構(gòu)建合理的動態(tài)翻譯課程體系。

在制定課程體系和目標之前,有必要充分研究教學(xué)對象、社會需求和學(xué)科發(fā)展狀態(tài)。翻譯教學(xué)應(yīng)該密切關(guān)注翻譯活動在社會政治、經(jīng)濟、文化生活中的作用,以及翻譯實踐中策略的原則與運用。早在多年前,馮慶華(2002)教授在闡述上外碩士生課程“修辭文體翻譯”和博士生課程“《紅樓夢》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格”的教學(xué)理念時,就提出了建立完整的翻譯教學(xué)體系,開設(shè)有系統(tǒng),理論新、材料新、方法新,集系統(tǒng)性、實用性、趣味性于一體的翻譯課的主張。但即使在今日,其關(guān)于構(gòu)建完整翻譯教學(xué)體系的精髓思想對學(xué)校開展翻譯課程教學(xué)改革也是非常有借鑒價值的。民辦院校的翻譯教學(xué)必須打破常規(guī)做法,在實事求是的基礎(chǔ)上,以翻譯能力培養(yǎng)為目標,為學(xué)生量身定制課程體系。

四、民辦院校翻譯課程體系構(gòu)架設(shè)想

民辦院校的學(xué)生普遍基礎(chǔ)知識和理論水平較低、缺乏強烈的學(xué)習(xí)動機和自主性,也沒有掌握行之有效的學(xué)習(xí)方法。要在與較高層次高校相當?shù)慕虒W(xué)時間內(nèi)完成提高學(xué)生翻譯能力,培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才的任務(wù)實屬難題。翻譯教學(xué)一方面面臨著提高學(xué)生雙語基礎(chǔ)素養(yǎng)的重任,另一方面還要依托和結(jié)合學(xué)校優(yōu)勢,讓學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)往專的方向走,讓學(xué)生對涉及某一行業(yè)或職業(yè)領(lǐng)域的語料和翻譯策略有所了解。因而,單純寄希望于一兩門課程的教學(xué)即能構(gòu)建學(xué)生的翻譯能力的做法勢必讓翻譯教學(xué)走人死胡同。翻譯教學(xué)應(yīng)理性分析自身的基礎(chǔ)條件和教學(xué)對象,制定適合的教學(xué)大綱,將翻譯能力各要素分階段細化實施,以翻譯意識和技能貫穿英語專業(yè)四年學(xué)習(xí),精選教學(xué)內(nèi)容,建立系統(tǒng)、科學(xué)的動態(tài)課程體系。翻譯能力與語言能力提高應(yīng)并行不悖。

事實上,《大綱》中也規(guī)定了大學(xué)四年各階段翻譯技能培養(yǎng)的目標。然而,值得注意的是,低年級階段各門課程中涉及的翻譯練習(xí)均在各任課教師指導(dǎo)下進行,題型往往過于機械死板,側(cè)重對詞法、句法等語言內(nèi)容的操練,其目的是讓學(xué)生掌握語言知識點,并不能提高翻譯技能,更不能讓學(xué)生對翻譯策略選擇背后的復(fù)雜因素有全面的認識。這給廣大學(xué)生和教師造成了誤導(dǎo),以為翻譯就是尋求語言的簡單對應(yīng)物,翻譯能力等同于語言能力。顯然,這與上文提到的翻譯能力內(nèi)涵是極不相符的。由于低年級普遍存在輕視翻譯重要性的現(xiàn)象(盡管教學(xué)翻譯一直以來是語言教學(xué)的常用手段),翻譯能力的培養(yǎng)被狹義地定義為僅僅是高年級翻譯課教師的事。這種割裂語言習(xí)得各要素之間的關(guān)聯(lián),孤立看待各門課程教學(xué)的做法對翻譯教學(xué)有害無益,不利于學(xué)生的知識和能力建構(gòu)。因此,筆者提出在民辦院校本科英語專業(yè)重建翻譯課程體系的必要性,主張以翻譯意識培養(yǎng)貫穿始終,細化階段性能力培養(yǎng)目標,增設(shè)關(guān)聯(lián)課程,并且將課程教學(xué)延伸到課外輔助學(xué)習(xí)、訓(xùn)練和實踐,增加學(xué)習(xí)翻譯的途徑和拓寬翻譯練習(xí)的路子,從而建立科學(xué)、系統(tǒng)、實用的課程體系。

五、翻譯能力培養(yǎng)的長期復(fù)雜性

作為翻譯教學(xué)研究的重要課題,翻譯能力培養(yǎng)已經(jīng)獲得普遍關(guān)注,許多新概念、新思想不斷出現(xiàn)。民辦院校更應(yīng)在課程設(shè)置時應(yīng)突出能力發(fā)展的階段性和側(cè)重點。在翻譯能力各要素中,策略能力和轉(zhuǎn)換能力的獲得尤為重要。重構(gòu)民辦院校的翻譯課程體系,旨在突破以往翻譯課程設(shè)置單一、難以在短期內(nèi)提高學(xué)生翻譯技能的難題。劉宓慶(2003)更是強調(diào),翻譯技能指標的達成起碼應(yīng)該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外1萬)的實務(wù)經(jīng)驗,技巧指標的達成則更難,約10-15萬(外譯中8至10萬,中譯外5至8萬漢字)的翻譯練習(xí)。而目前,很多學(xué)校本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)教學(xué)過程中脫離語境的技巧講授比例過重,實務(wù)練習(xí)達不到這一量的要求。

正是基于翻譯能力培養(yǎng)任務(wù)的艱巨性和長期性,翻譯課程體系必須打破以往的設(shè)置界線,將部分能力培養(yǎng)重心下移,將雙語能力的培養(yǎng),尤其是學(xué)生語篇意識的建構(gòu)、預(yù)感能力的獲得提前到低年級階段,并通過相應(yīng)的課程予以實現(xiàn);同時用課外的自主學(xué)習(xí)、訓(xùn)練和實踐來彌補課時量的不足,從而解決訓(xùn)練量的問題。這與民辦院校強調(diào)應(yīng)用型人才培養(yǎng),加強實踐環(huán)節(jié)的教學(xué)比例是切合的。此外,還應(yīng)為教師提供更多參加職業(yè)培訓(xùn)的機會,加強翻譯教學(xué)團隊的建設(shè),加大對翻譯教學(xué)的投入力度,密切關(guān)注大數(shù)據(jù)時代下新技術(shù)對翻譯教學(xué)的促進作用,探索諸如建立翻譯語料庫、開發(fā)MOOC等新型教學(xué)手段和形式,提高翻譯教學(xué)的效率。

六、結(jié)語

翻譯能力的培養(yǎng)是一個復(fù)雜的過程,翻譯課程體系必須適應(yīng)民辦院校自身的英語人才方案,與其他語言技能培養(yǎng)的教學(xué)體系相融合。既不能延續(xù)傳統(tǒng)的老路子,追求與高層次院校同等的培養(yǎng)目標和方式,抹殺校本特色和應(yīng)用特點,也不能貪多求全,將英語專業(yè)的翻譯課程演變成翻譯專業(yè)的課程體系。在應(yīng)用型翻譯技能培養(yǎng)方面,緊緊圍繞學(xué)生的需求、行業(yè)社會需求和學(xué)校專業(yè)特色,打造適合的課程體系才是出路。

(責任編輯:章樊)

猜你喜歡
翻譯能力民辦院校翻譯教學(xué)
陜西民辦院?!半p師型”教師隊伍現(xiàn)狀研究
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
基于民辦院校思想政治課教學(xué)的慕課平臺使用情況研究
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
自媒體時代慕課對民辦院校高等化學(xué)教學(xué)的意義與影響
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
葵青区| 增城市| 苗栗市| 临汾市| 花莲县| 漯河市| 焉耆| 古浪县| 错那县| 松溪县| 永德县| 河西区| 衡阳市| 富平县| 科技| 奈曼旗| 南溪县| 会东县| 盐亭县| 定安县| 嵩明县| 大竹县| 贵阳市| 项城市| 广德县| 香河县| 临夏市| 新化县| 大化| 玉环县| 玉门市| 祁门县| 青铜峡市| 咸宁市| 莫力| 夏津县| 易门县| 白朗县| 江都市| 瓦房店市| 安新县|