提 要 本文依據(jù)豪根(Haugen)的語言生態(tài)以及庫帕(Cooper)的語言規(guī)劃理論綜述了我南亞鄰國不丹的語言生態(tài),并從地位規(guī)劃、本體規(guī)劃和習(xí)得規(guī)劃三方面梳理了不丹的語言政策,分析了不丹語言政策的特點(diǎn)。不丹其語言生態(tài)豐富多彩。不丹語言政策在重視國語和官方語言的基礎(chǔ)上鼓勵(lì)多語發(fā)展,并把語言管理與國民幸福指數(shù)聯(lián)系起來。本文最后提出要加強(qiáng)我國與周邊國家跨境語言的研究、交流與合作。
關(guān)鍵詞 不丹;語言生態(tài);語言政策;宗卡語;英語
A Study of Language Ecology and Language Policy in Bhutan
Zhang Zhiguo
Abstract In this study, drawing upon language ecology theory proposed by Haugen (1972), I first review the language profile in Bhutan from Coopers (1989) perspective of status planning, corpus planning and acquisition planning, and continue with an analysis of the features of Bhutans language situation and the developing course of its policy formation. There are nineteen indigenous languages being used in Bhutan, one being Dzongkha which is used as both the national language and official language alongside with English. In summarizing its official commitments in language maintenance, I argue that the trajectory of Bhutans language policy implementation is characterized by pluralism with overarching national and official languages. The unique aspect of Bhutans LPP is the integration of language management with Gross National Happiness. Finally, the study concludes by revealing two implications for the language planning practice in China.
Key words Bhutan; language ecology; language policy; Dzongkha; English
不丹王國位于中國和印度之間喜馬拉雅山脈東段南坡,北部和中國接壤,南部與印度為鄰,面積38 394平方千米。目前,中不兩國尚存邊界爭議問題。在所有鄰國中,不丹是唯一一個(gè)未與中國建交的國家,不過,兩國一直保持友好交往。不丹被看作是中國和印度之間的“緩沖國”,是“印度勢力范圍的一部分”(Ahsan & Chakma 1993),但不丹正在走向獨(dú)立和民主。無論如何,中不兩國的關(guān)系與發(fā)展必然受到印度的影響,同時(shí),也影響印度(Smith 2012)。可見,不丹雖然是小國,但對于我國西藏地區(qū)的邊境安全、互聯(lián)互通建設(shè)、地緣政治(geopolitics)都具有一定的影響。目前學(xué)界對不丹的研究主要集中在旅游環(huán)保(例如,輝明 2004)、幸福理念(例如,詹必萬等 2013)、民族宗教(例如,張四齊 2003)、歷史發(fā)展(例如,藍(lán)國華 2004)、教育現(xiàn)狀(例如,陸韻等 2013;弗蘭克·雷尼等 2013)以及國際問題(例如,劉建 2006;楊思靈、高會(huì)平 2006;扎洛 2009)等方面,鮮見有關(guān)該國語言生態(tài)及語言政策的研究,故本文擬在這方面做些嘗試性的綜述與分析。
一、語言生態(tài)及語言政策的理論基礎(chǔ)
豪根(Haugen 1972)把語言所處的環(huán)境稱為語言生態(tài)(language ecology),“這是一個(gè)不錯(cuò)的比喻”(博納德·斯波斯基 2011:8)。語言所處的環(huán)境包括“社會(huì)環(huán)境”(social environment)、“自然環(huán)境”(natural environment)和“心理環(huán)境”(psychological environment)(Haugen 1972:325)?!吧鐣?huì)環(huán)境”包括語言數(shù)量、人口、民族、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,“自然環(huán)境”包含地理位置、動(dòng)植物、氣候等內(nèi)容,而“心理環(huán)境”則指人們的語言態(tài)度及語言選擇,如雙言雙語(包括多言多語)人對自己語庫(linguistic repertoire)中某一語言、變體或方言的態(tài)度及選擇?!皩φZ言及其所處環(huán)境之間互動(dòng)關(guān)系的研究”則是語言生態(tài)學(xué)(Haugen 1972:325)。豪根認(rèn)為語言像生物一樣具備生命,有生有死,但語言的生命取決于語言的使用者,而語言的使用者則往往會(huì)根據(jù)語言所處的環(huán)境來做出有關(guān)語言選擇的決定。
庫帕(Cooper 1989)認(rèn)為,語言規(guī)劃或語言政策包括地位規(guī)劃、本體規(guī)劃和習(xí)得規(guī)劃三部分。語言的地位規(guī)劃就是劃分語言的功能(如指定國語、官方語言等),確定語言的地位,使得它們各安其位,各司其職。語言本體規(guī)劃則是發(fā)展語言的文字化、規(guī)范化和現(xiàn)代化。習(xí)得規(guī)劃,“也就是大家通常所說的語言教育政策”(博納德·斯波斯基 2011:55),其主要內(nèi)容是確定教學(xué)媒介語(medium of instruction)以及規(guī)劃本國語言及外語的教育。
語言生態(tài)學(xué)告訴我們,語言不是孤立的現(xiàn)象,語言政策及規(guī)劃的制定、實(shí)施與理解都必須考慮到語言所處的環(huán)境(Mühlh?usler 2000)。
二、不丹的語言生態(tài)
鑒于語言生態(tài)中“心理環(huán)境”的復(fù)雜性,本文對不丹語言生態(tài)的研究主要集中在語言所處的“社會(huì)環(huán)境”及“自然環(huán)境”上。
(一)人口、宗教、民族和語言
截至2014年,不丹的人口總數(shù)大約為74萬(World Population Review 2014),是世界上人口密度最小的國家之一。不丹是一個(gè)全民信教的國家,大約75%的人信仰佛教(即藏傳佛教)和原始宗教,25%的人(主要在南方)信仰印度教。不丹是一個(gè)多民族國家(Giri 2004),共有二三十個(gè)民族,大體上可分為以下四大類:第一是不丹族,又稱納龍族(Ngalong /Ngalop,意為“先來者”),也譯阿洛族或額朗族,他們是9世紀(jì)中國藏族移民的后代,故稱為波特人(Bhote,意為“藏人”),其生活習(xí)俗仍與藏人相似,他們大部分都居住在不丹西部和中部地區(qū),在不丹的政治、宗教、人口和語言等方面都占主導(dǎo)地位,使用宗卡語(Dzongkha/ Ngalobikha)及其多種變體。第二是沙喬普族(Sharchop,意為“東部人”),主要居住在不丹東部和東南部地區(qū),使用沙喬普語(Sharchopikha),或稱倉拉語(Tshangla)。以上兩大類民族的人口合起來約占全國總?cè)丝诘?0%。第三是尼泊爾族(Nepalis),又稱洛沙姆帕族或洛昌族(Lhotshampa,意為“南部人”),他們是1864年英國與不丹戰(zhàn)爭后開始移居不丹的,但大規(guī)模從尼泊爾遷入還是在20世紀(jì)六七十年代,主要居住在不丹南部和西南部地區(qū),占不丹人口的35%左右,使用尼泊爾語(Nepali),又稱洛昌語(Lhotshamkha)。第四是土著人及其他移居者,散居在全國各地,約占全國人口的15%,使用著各自的土著語言(Brown & Mayhew 2014;CIA 2015)。
(二)全國語言概況
不丹國土面積不大,人口不多,但語言狀況卻并非那么簡單。官方認(rèn)為,全國使用著19種本土語言(詳見表1),但狹義地說,其中的尼泊爾語和康巴藏語(也稱博伊語(Boekha))都屬于移民語言。美國的《民族語》(Ethnologue 2015)認(rèn)為不丹的本土語言數(shù)量達(dá)23種,而不少學(xué)者,如荷蘭萊頓大學(xué)專門研究不丹語言政策的語言學(xué)教授van Driem(1994:92),都贊成19種語言的說法。
在這19種語言中,不少語言存在語言變異、語言變體或方言。除了宗卡語和尼泊爾語外,不丹的其他本土語言都只有口頭表達(dá)形式,無法用于書面交流,而且,其中不少語言的使用人數(shù)不多,有些還被列入了瀕危語言的名單(van Driem 2004)。但這些語言通過口頭的形式傳承了不丹豐富的文化內(nèi)容:詩歌、故事、神話、傳說、諺語、歌曲、宗教信仰等(Thinley & Maxwell 2013:2)。van Driem(2001)認(rèn)為,在這19種語言中,真正廣泛使用的語言只有4種,即主要在西部及西北部使用的宗卡語、南部使用的尼泊爾語、中部使用的布姆唐語以及東部使用的沙喬普語(見圖1)。
圖1 不丹本土語言分布圖
(資料來源:根據(jù)維基百科(Wikipedia 2015b)資料整理而成)
表1顯示,各語言人口總數(shù)大于不丹全國人口總數(shù)。那是因?yàn)橛行┤耸请p語人,在語言使用者的統(tǒng)計(jì)中,這些人會(huì)被重復(fù)統(tǒng)計(jì)。另外,從語言的使用人數(shù)來看,我們從表1不難發(fā)現(xiàn),不丹真正的強(qiáng)勢本土語言只有兩種:宗卡語和尼泊爾語。
此外,不丹還使用著一些外來語言,如作為官方語言的英語以及若干種鄰國語言,如印度的印地語(Hindi)和阿薩姆語(Assamese),尼泊爾的斑塔瓦語(Bantawa)、馬嘉爾語(Magar)和達(dá)芒語(Tamang)(Ethnologue 2015)。
(三)主要語言概況
1.宗卡語
宗卡語是不丹的國語,故也稱不丹語(Bhutanese)。在“宗卡語”(又譯宗喀語)一詞中,“宗”(Dzong)有以下兩層含義,一是“城堡”之意;二是“政府行政部門”之意,特指不丹新舊首都的行政部門——位于廷布(Thimphu)的扎西曲宗和普納卡(Punakha)的普納卡宗。另外,“宗卡語”中的“卡”(kha)有“語言”或“話語”之意。所以,“宗卡”可理解為“城堡中所使用的語言”或“不丹官方行政部門所使用的語言”。
宗卡語是藏語的一種“地域性變體”或“分支”(offshoot),屬于藏語群(Bodish languages)或藏語支南部藏語方言(van Driem 1994:88;Giri 2004:353)。由于宗卡語在語音和語法上幾乎完全遵循藏文傳統(tǒng)的語音學(xué)經(jīng)典《音勢論》(Rtags vjug)和文法經(jīng)典《三十頌》(Sum cu ba),而且它與現(xiàn)代藏語一樣都源自古藏語或中古藏語(old Tibetan),并從古典藏語或近古藏語(classical Tibetan)發(fā)展而來,因此,宗卡語和現(xiàn)代藏語在書面形式上有許多相同之處,在口頭交流方面也有很大的互懂度(intelligibility)。20世紀(jì)60年代以前,不丹的公立學(xué)校一直都教授和使用丘克語①(ch?ke/ch?key),在那之后,宗卡語才代替丘克語(van Driem 1994:88)。宗卡語是不丹首都廷布所使用的語言,它還衍生出好幾種方言或變體,盡管這些變體與不丹的其他本土語言在結(jié)構(gòu)上存在一定的關(guān)系,但它們很難相互交流(Namgyel 2003)。此外,宗卡語與錫金語(Sikkimese)關(guān)系密切,它們之間也有很多相同之處,兩種語言的使用者可進(jìn)行一定程度上的相互交流(van Driem 1994:88)。
不丹(尤其是不丹農(nóng)村)交通不便,居住分散,商品經(jīng)濟(jì)不夠發(fā)達(dá),人口流動(dòng)性較小,因此,語言接觸也少,致使不丹非宗卡語區(qū)的農(nóng)村人口對宗卡語的識字率不高?!睹褡逭Z》(Ethnologue 2015)的數(shù)據(jù)顯示,不丹2005年的識字率為39%。Wangchuk(2006)指出,不丹宗卡語的成人識字率大約為54%,而農(nóng)村婦女的識字率只有20%。截至2013年,宗卡語是不丹國內(nèi)使用人數(shù)最多的語言,其使用人口有64萬左右(與表1數(shù)字吻合),識字率達(dá)86%,其中作為母語使用的人數(shù)約有17萬,而作為二語使用的人數(shù)達(dá)47萬(Wikipedia 2015a)。不過,人們在宗卡語使用的正確性方面還存在不少問題,如宗卡語發(fā)展委員會(huì)于2013年在《關(guān)于廷布市公共標(biāo)識中宗卡語使用狀況的調(diào)查報(bào)告》中指出:在對廷布市4073個(gè)公共標(biāo)識的使用進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),其中沒有任何錯(cuò)誤的有1039個(gè),占26%,而存在使用錯(cuò)誤(包括標(biāo)點(diǎn)、拼寫和語法等)的有1698個(gè),占42%,其余的則存在非宗卡語方面的錯(cuò)誤(DDC 2014c)。
2.英語
1772年,不丹遭英國入侵。1907年不丹建立了不丹王國,但一直到1949年都是英國的保護(hù)國,無外交權(quán)。由此可見,英語在不丹的影響是深遠(yuǎn)的。另外,不丹政府認(rèn)識到英語可以把這個(gè)遙遠(yuǎn)而封閉的國家與外面的世界聯(lián)系起來。因此,英語被確定為不丹的官方語言之一,各級政府對外交往都使用英語。在不丹的城市中,用英文書寫的通知、招牌、書籍和菜單等隨處可見(DDC 2014c),甚至到了“不懂英文難以生活”的地步(Sonam 1999:5)。英語還是不丹的主要媒體語言之一(另外兩種是宗卡語和尼泊爾語),例如,不丹國家電臺(tái)和主要報(bào)紙《不丹明報(bào)》②(Kuensel)都會(huì)使用英語報(bào)道新聞。而且,英語成了記載和保護(hù)不丹文化遺產(chǎn)的主要工具之一(Thinley & Maxwell 2013)。
3.其他外語
1949年,印度獨(dú)立后與不丹簽訂了《永久和平與友好條約》,其主要內(nèi)容是不丹內(nèi)政和外交都要接受印度的指導(dǎo)。此外,印度是不丹最大的貿(mào)易伙伴國、援助國和債權(quán)國。可見印度對不丹的影響。20世紀(jì)五六十年代(直到1964年),不丹學(xué)校用丘克語作為教學(xué)媒介語,可是由于用這種語言出版的教學(xué)讀物非常有限,不丹政府決定以印地語為學(xué)校的輔助語言(ancillary language),現(xiàn)在印地語依然是不丹國內(nèi)的主要外語之一。另外,由于地理位置的原因,印度的阿薩姆語也是不丹的一種常見外語(MOE 2014)。
近年來,隨著中不貿(mào)易量以及不丹的中國游客數(shù)量的增加,不丹人學(xué)習(xí)和使用漢語的現(xiàn)象也在增加。但不丹目前尚無孔子學(xué)院或孔子課堂,大學(xué)亦尚未開設(shè)漢語專業(yè)。
三、不丹的語言政策
(一)語言地位規(guī)劃
從17世紀(jì)起,宗卡語就在不丹廣為使用。1971年,不丹第三世國王吉格梅·多爾吉·旺楚克(Jigme Dorji Wangchuk)宣布宗卡語為不丹王國的國語,學(xué)生必須學(xué)習(xí)宗卡語。1986年,不丹第四世國王吉格梅·辛格·旺楚克(Jigme Singye Wangchuk)在首都廷布建立了宗卡語發(fā)展委員會(huì)(Dzongkha Development Commission,DDC)。1989年不丹政府頒布命令,規(guī)定所有不丹人在公共場合必須說宗卡語。
宗卡語發(fā)展委員會(huì)(DDC 2014b)是不丹語言管理的最高機(jī)構(gòu),該委員會(huì)設(shè)有秘書處、宗卡語推廣處、宗卡語詞匯研究處、文字編輯處和后勤處。委員會(huì)的計(jì)劃和活動(dòng)均要遵從皇家法令、憲法條款以及全國代表大會(huì)的法規(guī)。該委員會(huì)的最高決策機(jī)構(gòu)由九人組成,主席由不丹總理兼任。宗卡語發(fā)展委員會(huì)是一個(gè)主要負(fù)責(zé)宗卡語發(fā)展與推廣的語言管理機(jī)構(gòu),但也對宗卡語之外的18種本土語言的保護(hù)和文獻(xiàn)整理進(jìn)行一定的管理工作。除此之外,相關(guān)的語言研究或管理機(jī)構(gòu)還有不丹教育部、皇家大學(xué)、內(nèi)政與文化事務(wù)部、信息技術(shù)部(DIT)。
在不丹,國民大會(huì)語言是宗卡語。作為過渡,尼泊爾語是不丹南部尼泊爾語區(qū)的行政輔助語言。在不丹首都廷布,人們可以聽到來自不丹國內(nèi)各種語言的聲音。不丹在語言地位規(guī)劃方面的宗旨是明確的:語言地位通過分層和分域來體現(xiàn),即大力發(fā)展和推廣宗卡語,并著力學(xué)習(xí)和保護(hù)本國豐富的語言文化遺產(chǎn)(van Driem 1994:87)。
(二)語言本體規(guī)劃
在宗卡語的本體規(guī)劃方面,宗卡語發(fā)展委員會(huì)主要是為宗卡語進(jìn)行語法(如撰寫語法書)、詞匯(如編撰詞典、創(chuàng)建新詞)、語言軟件(如宗卡語在電腦和手機(jī)等電子產(chǎn)品上的應(yīng)用)等方面的開發(fā)和規(guī)范,制定正字法,使宗卡語實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化(DDC 2014b;DIT 2014)。
宗卡語的書寫體系沿用藏文字母,其中以有頭體或?yàn)鯃?jiān)體(Uchen script)為主,該體的特點(diǎn)是每個(gè)字母最上面的一筆都是橫直的。另外,宗卡語已經(jīng)有了拉丁字母的書寫體系(Roman Dzongkha),該字母體系有利于宗卡語的國際化,但該體系只用了22個(gè)拉丁字母,F(xiàn)、Q、V和X四個(gè)拉丁字母都沒有得到使用。
(三)語言習(xí)得規(guī)劃
在20世紀(jì)50年代以前,不丹的教育主要體現(xiàn)在僧侶教育方面,不丹不少僧侶都要到我國西藏留學(xué),學(xué)習(xí)佛經(jīng),所以僧侶教育的教學(xué)語言是古典藏語。20世紀(jì)50年代,不丹國王二世吉格梅·旺楚克(Jigme Wangchuck)開始創(chuàng)辦世俗學(xué)校(secular school),在課程設(shè)置和教學(xué)媒介語等方面都模仿印度,此外,由于不丹缺乏用宗卡語書寫的學(xué)習(xí)材料以及印度的援助(Sonam 1999:3),此時(shí)學(xué)校的教學(xué)語言主要是印地語。20世紀(jì)60年代,不丹國王三世吉格梅·多爾吉·旺楚克開始認(rèn)識到,不丹作為一個(gè)地處偏僻的小國,若要發(fā)展,就得大力發(fā)展現(xiàn)代教育,向全世界開放。他認(rèn)為英語是連接不丹與外界的橋梁,必須得到重視,于是,英語成了不丹各級教育階段的教學(xué)媒介語。
根據(jù)不丹教育部(MOE 2014)的統(tǒng)計(jì),該國2013年共有575所正規(guī)學(xué)校(包括大、中、小學(xué))、388所僧侶學(xué)?;蛏畟H學(xué)院(monastic school)以及885個(gè)非正式的教育中心。2008年,不丹頒布了本國的第一部憲法,該憲法的第一、六條均規(guī)定:本國所有公民都需要掌握宗卡語的讀寫技能。為此,宗卡語發(fā)展委員會(huì)經(jīng)常舉行各種宗卡語推廣活動(dòng),還為宗卡語學(xué)習(xí)者提供宗卡語學(xué)習(xí)的相關(guān)資源和材料。
自1961年起,不丹中小學(xué)實(shí)行雙語制,英語為學(xué)校的教學(xué)媒介語,宗卡語為必修課。后來,不丹政府將宗卡語列為高校入學(xué)考試的必考課目。大學(xué)一般都用英語教學(xué),但在不丹唯一的綜合性大學(xué)不丹皇家大學(xué)(RUB)里,國家傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)院的教學(xué)幾乎完全使用宗卡語,因?yàn)檫@是基于古代藏醫(yī)概念進(jìn)行的教學(xué)。還有,不丹的僧侶學(xué)院或藏傳佛教寺廟(lamasery)往往以傳統(tǒng)的藏文(即丘克語)進(jìn)行教學(xué)(MOE 2014)。
四、分析與啟示
(一)不丹語言政策的特點(diǎn)
1.重視宗卡語和英語
不丹的語言政策非常重視宗卡語的發(fā)展與推廣,這主要體現(xiàn)在宗卡語的地位、本體和習(xí)得規(guī)劃上。宗卡語是不丹的民族語言,是不丹國家身份和國家團(tuán)結(jié)的一種符號,其地位是容不得其他語言來挑戰(zhàn)的,所以,不丹對于唯一可以與宗卡語構(gòu)成競爭的本土語言——尼泊爾語沒有給予任何優(yōu)惠待遇(Giri 2004),當(dāng)然,尼泊爾語不是純粹的本土語言,而是不丹南部來自尼泊爾的難民語言或移民語言。盡管英語是不丹正規(guī)教育機(jī)構(gòu)的教學(xué)媒介語,但政府出于政治和實(shí)用的目的在成人的識字掃盲教育中卻選擇了宗卡語為掃盲語言,這反映了不丹政府的語言意識形態(tài):提高宗卡語的地位,擴(kuò)大宗卡語的用途(Namgyel 2003:60),灌輸“一個(gè)國家,一個(gè)民族”(one nation,one people)的思想(Giri 2004:356),使全國各族人民實(shí)現(xiàn)“不丹化”(Bhutanization)。
不丹的語言政策也重視英語,把英語列為官方語言,強(qiáng)調(diào)英語在政府、外交及學(xué)校中的應(yīng)用。盡管英語是“舶來品”,但由于歷史的原因以及英語在全球化世界中的作用,不丹不能不重視英語,英語成了不丹與外界溝通的橋梁。
不丹同時(shí)重視宗卡語和英語的結(jié)果就是無形中把宗卡語推向了與英語競爭的地步,而宗卡語無論在哪個(gè)方面都不是英語的對手,進(jìn)而導(dǎo)致如下結(jié)果:學(xué)生“認(rèn)為宗卡語比英語更難學(xué),尤其是在書寫方面”(Thinley & Maxwell 2013:4),“學(xué)生學(xué)習(xí)宗卡語只是為了通過考試”,“學(xué)生的英語水平高于宗卡語水平”(Sonam 1999:8),“家長更愿意把自己的小孩送到英語氛圍更好的學(xué)校上學(xué)”(Gyatso 2004:271)。如果說宗卡語代表的是不丹的“傳統(tǒng)”與“身份”,那么英語代表的則是不丹的“現(xiàn)代”與“發(fā)展”。學(xué)生及其家長似乎更喜歡“現(xiàn)代”和“發(fā)展”。不丹政府在面對宗卡語和英語之間的競爭時(shí),盡量平衡好兩者的關(guān)系(Sonam 1999;Simoni 2003)。
2.把語言管理與國民幸福指數(shù)聯(lián)系起來
不丹語言政策還有一個(gè)顯著特點(diǎn),即通過語言管理來加強(qiáng)國家的團(tuán)結(jié),增強(qiáng)人民的國家認(rèn)同感,提高國民幸??傊担℅ross National Happiness,GNH)。例如,宗卡語發(fā)展委員會(huì)的使命是提高國民的宗卡語水平,推廣宗卡語的使用,以便保護(hù)不丹的文化遺產(chǎn),促進(jìn)不丹的和平發(fā)展,提高人民的凝聚力,加強(qiáng)國家的穩(wěn)定性。1989年,不丹政府頒布了《傳統(tǒng)的價(jià)值和禮節(jié)條例》,該條例要求全不丹人在公眾場合和學(xué)校都講宗卡語和穿額朗族人的傳統(tǒng)服裝(Ngalong dress)(Giri 2004)。但是,不丹的語言政策在強(qiáng)調(diào)和推廣宗卡語的同時(shí),也給予了其他語言生存的空間,做到“語言統(tǒng)一化下的多樣性”(unity through diversity)(van Driem 1994:98)。
不過,不丹的語言政策也曾引起過社會(huì)矛盾。例如,在20世紀(jì)80年代末90年代初,不丹因強(qiáng)制國內(nèi)居民使用不丹語而導(dǎo)致尼泊爾語使用者非常不滿。
(二)對我國的啟示
1.不要忽視周邊小國語言生態(tài)及語言政策研究
學(xué)術(shù)界在注重研究大國和強(qiáng)國的語言生態(tài)及語言政策的同時(shí),也應(yīng)重視小國的研究。原因有二:一是小國的魅力。小國的語言生態(tài)也很豐富,其語言政策也值得我們反思和借鑒。二是大國發(fā)展的需要。中國是一個(gè)大國,周邊國家數(shù)量眾多,其中小國不少,了解、研究它們的語言生態(tài)及政策將有助于中國與周邊國家語言互聯(lián)互通的建設(shè),進(jìn)而為中國與周邊國家的互聯(lián)互通建設(shè)及“一帶一路”建設(shè)奠定語言文化方面的基礎(chǔ)。
2.加強(qiáng)與周邊國家跨境語言研究的交流與合作
中不兩國的跨境語言有宗卡語與藏語,它們之間有著千絲萬縷的關(guān)系,值得我們?nèi)ヌ骄亢桶l(fā)現(xiàn)。中國與周邊國家存在不少跨境語言,這些語言之間存在著許多異同點(diǎn),了解和研究它們將有助于中國與周邊國家之間的語言管理、文化交流、教育合作和情感聯(lián)系。
注 釋
① 丘克語指以《大藏經(jīng)》為代表的古典藏語(classical Tibetan)?!扒鹂恕笔遣匚模扒稹敝傅氖亲诮?,具體指代佛教,“克”的意思是語言,合起來指佛教語言。在藏語發(fā)展的歷史上,由于佛教的傳入對規(guī)范、厘定和統(tǒng)一藏文起了至關(guān)重要的作用,所以歷代學(xué)者用“丘克”表示規(guī)范化、統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化了的藏文,藏文《大藏經(jīng)》是最好的例子。
② http://www.kuenselonline.com。
參考文獻(xiàn)
博納德·斯波斯基 2011 《語言政策——社會(huì)語言學(xué)中的重要論題》,張治國譯,北京:商務(wù)印書館。
弗蘭克·雷尼、羅賓·梅森 2013 《不丹和尼泊爾高等教育機(jī)構(gòu)中分布式教育的發(fā)展》,劉偉譯,《教育觀察》第2卷第22期。
輝 明 2004 《不丹的環(huán)境保護(hù)》,《南亞研究》第2期。
藍(lán)國華 2004 《試從中國近代社會(huì)形勢略論英帝兩次侵藏戰(zhàn)爭中尼泊爾、不丹、錫金之角色——兼論晚清政府外交之失當(dāng)》,《西藏研究》第 4期。
劉 建 2006 《不丹的對外關(guān)系》,《南亞研究》第2期。
陸 韻、傅建明 2013 《不丹遠(yuǎn)程教師教育計(jì)劃及啟示》,《外國中小學(xué)教育》第2期。
楊思靈、高會(huì)平 2006 《“不丹難民問題”久拖未決的原因及其前景分析》,《南亞研究季刊》第4期。
扎 洛 2009 《不丹在第二次英國侵藏戰(zhàn)爭中的角色探析》,《中國邊疆史地研究》第4期。
詹必萬、黃 娟、許媛媛 2013 《不丹的幸福模式及其啟示》,《湖北社會(huì)科學(xué)》第12期。
張四齊 2003 《“中國周邊民族宗教概況”專題之十:不丹民族宗教概況》,《國際資料信息》第6期。
Ahsan, Syed Aziz-al and Bhumitra Chakma. 1993. Bhutans Foreign Policy: Cautious Self-Assertion? Asian Survey 33(11), 1043-1054.
Brown, Lindsay and Bradley Mayhew. 2014. Bhutan. Footscray: Lonely Planet Publications Pty Ltd.
CIA (Central Intelligence Agency). 2015. The World Factbook: Bhutan. n.d. 10 Nov. 2015. https: //www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/bt.html.
Cooper, Robert L. 1989. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
DDC (Dzongkha Development Commission). 2014a. Indigenous Languages. n.d. 5 June 2015. http://www.dzongkha.gov.bt/indigenous_languages/index.en.php.
DDC. 2014b. Introduction. n.d. 1 June 2015. http:// www.dzongkha.gov.bt/intro/index.en.php.
DDC. 2014c. Report on the Survey of Dzongkha Usage in Signboards of Thimphu Municipality (2013). n.d. 10 June 2015. http://dzongkha.gov.bt/index.en. php.
DIT (Department of Information Technology of Bhutan). 2014. A White Paper of Information and Communications Technology Policy for Bhutan. n.d. 6 June 2015. http://www.dit.gov.bt/sites/ default/files/whitepaper.pdf.
Ethnologue. 2015. Bhutan. n.d. 9 June 2015. https:// www.ethnologue. com/country/BT.
Giri, B. Raj. 2004. Bhutan: Ethnic Policies in the Dragon Kingdom. Asian Affairs 35(3), 353-364.
Gyatso, Lungtaen. 2004. Difficulty in Teaching Dzongkha in an English Medium System. In Karma Ura and Sonam Kinga (eds.). The Spider and the Piglet: Proceedings of the First International Seminar on Bhutan Studies. Thimphu: The Center for Bhutan Studies and GNH Research.
Haugen, Einar. 1972. The Ecology of Language. In Anwar S. Dil (ed.). The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen. Palo Alto: Stanford University Press.
MOE (Ministry of Education of Bhutan). 2014. Education. n.d. 9 June 2015. http://www. education.gov.bt/reports.
Mu?hlh?usler, Peter. 2000. Language Planning and Language Ecology. Current Issues in Language Planning 1(3), 306-367.
Namgyel, Singye. 2003. The Language Web of Bhutan. Thimphu: KMT Publisher.
Smith, Paul J. 2012. Bhutan-China Border Disputes and Their Geopolitical Implications. In Bruce A. Elleman, Stephen Kotkin, and Clive Schofied (eds.). Beijings Power and Chinas Borders: Twenty Neighbors in Asia. Amonk: M.E. Sharpe, Inc.
Sonam, Rinchen. 1999. Why Do Children Fare Better in English than Dzongkha in the Schools of Bhutan in All Grade Levels? Document from Office of Educational Resources Information Center (ERIC), US Department of Education.
Thinley, Dorji and Tom W. Mexwell. 2013. The Role of English in Culture Preservation in Bhutan. Journal of Bhutan Studies 28(Summer), 1-29.
van Driem, George. 1994. Language Policy in Bhutan. In Michael Aris and Michael Hutt. Gartmore (eds.). Bhutan: Aspects of Culture and Development. Scotland: Kiscadale.
van Driem, George. 2001. Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook of the Greater Himalayan Region (2 Vols.). Leiden: Brill.
van Driem, George. 2004. Bhutans Endangered Languages Program under the Dzongkha Development Authority: Three Rare Gems. In Karma Ura and Sonam Kinga (eds.). The Spider and the Piglet:?Proceedings of the First International Seminar on Bhutan Studies. Thimphu: The Center for Bhutan Studies and GNH Research.
Wangchuk, Sangay. 2006. Bhutan Local Language Policy. n.d. 17 June 2015. http://www.panl10n.net/ Presentations /Bhutan /Consultation/Bhutan.pdf.
Wikipedia. 2015a. Dzongkha. n.d. 20 June 2015. http://en.wikipedia.org/wiki/Dzongkha.
Wikipedia. 2015b. Languages of Bhutan. n.d. 20 June 2015. http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_ Bhutan.
World Population Review. 2014. Bhutan Population 2014. n. d. 20 May 2015. http:// worldpopulationreview.com/countries/bhutan-population/.
責(zé)任編輯:丁海燕