国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負載詞的英譯

2017-02-25 21:48:48李智慧
校園英語·中旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:文化負載詞生態(tài)翻譯學(xué)

【摘要】文化負載詞反映了一國的民族文化底蘊,同時也具有鮮明的時代特征。對文化負載詞的英譯有助于促進中國文化的傳播和中西方文化的交流。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度對漢語文化負載詞的英譯現(xiàn)狀進行了分析,以尋求最佳翻譯,促進中外交流。

【關(guān)鍵詞】文化負載詞 生態(tài)翻譯學(xué) 英譯現(xiàn)狀

一、引言

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國與世界各國之間的交往日益頻繁。為了更好的融入世界,中國需要將自己的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,讓世界更多的了解中國,關(guān)注中國文化。漢語文化負載詞既是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,又反映了新時代的發(fā)展動向。只有準確的對漢語文化負載詞進行翻譯,才能更好的傳播中國文化,加強中國與各國之間的文化交流。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一種比較新的翻譯理論。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授在2001年國際翻譯大會提出的。它借鑒了達爾文的“適者生存”原則,強調(diào)從生態(tài)角度對原文進行翻譯,即所謂的“翻譯適應(yīng)選擇論”。“適應(yīng)”與“選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的基本標準,譯者首先要適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,然后再從自身角度出發(fā)對原文的生態(tài)環(huán)境進行選擇,從而表達出具有新意的譯作。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳的譯文。要實現(xiàn)“最佳”就要進行多維度地適應(yīng)和選擇。所謂的多維度是指語言維、文化維和交際維。以這三個維度為視角,進行適應(yīng)性選擇,從而整合出適應(yīng)度最高的譯作。

三、文化負載詞

文化有廣義和狹義之分。廣義的文化包含社會習(xí)俗、歷史典故、思維模式、價值取向、宗教信仰以及行為規(guī)范等。語言作為一種符號,是文化的載體,記錄了所有的文化現(xiàn)象。所謂的文化負載詞就是指那些最能體現(xiàn)文化信息并反映人類社會生活的詞匯。它是文化諸因素最直接的反映,是標志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語的集合,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式。

四、漢語文化負載詞的英譯

生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者的主體性,通過譯者在生態(tài)環(huán)境中進行多維的選擇和適應(yīng),從而產(chǎn)生出最佳的譯作。本文將分別從生態(tài)翻譯學(xué)所涉及的三個維度對漢語文化負載詞進行分析。

1.語言維。語言維是指譯者在翻譯的過程中對語言形式進行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)是不同的,漢語重意合,英語重形合。因此,在翻譯的過程中,要注重兩種語言各自的語言特點,實現(xiàn)最佳翻譯。例如:(1)眾人拾柴火焰高 The fire burns high when everyone brings wood to it(2)打鐵還需自身硬 One has to be very strong if he wants to strike the iron. 以上范例均出自習(xí)主席的演講,譯者雖然都采用了直譯的翻譯方法,但仍然很好的表達了意思,傳達了原語中的文化內(nèi)涵。

2.文化維。文化維是指在翻譯過程中要注重雙語文化內(nèi)涵的表達與傳遞。翻譯活動不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際過程。英漢這兩種語言深受其文化背景的影響,深刻的反映了各自的文化以及所處的時代背景。因此,在翻譯時,譯者只有充分考慮到兩種文化之間的差異,才能準確的傳達原文所要表達的意思。例如:(1)冰凍三尺非一日之寒 Rome was not built in a day(2)人不可貌相,海水不可斗量 Do not judge a book by its cover.這幾句諺語在英譯時沒有直接進行翻譯,而是使用了英語背景的讀者所熟悉的文化負載詞來替代,既傳遞出雙語文化的內(nèi)涵,又有助于英語文化讀者對中國文化的理解。

3.交際維。交際維則指譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011:5-9)例如一些特色詞匯的英譯,(1)三嚴三實:Three stricts and three honests (“being strict in morals, power and self-discipline,” along with “being honest in decisions, business and behavior.”)(2)四個全面:Four comprehensives (comprehensively build a moderately prosperous society; comprehensively deepen reform; comprehensively implement the rule of law; comprehensively strengthen Party discipline.)這些都是獨具中國特色的詞匯,在外國文化里并沒有對應(yīng)的詞,因此在翻譯時,要在后面加一些注釋,以方便外國讀者更好的理解。

五、結(jié)語

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析了文化負載詞的英譯現(xiàn)狀,要求譯者在翻譯的過程中注重生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度,發(fā)揮主觀能動性,進行適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)最佳譯作,從而達到弘揚中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加深中國與世界各國文化交流的目的。

參考文獻:

[1]劉素惠.漢語新聞標題英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角田[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

作者簡介:李智慧(1990.10-),女,山西大同人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化負載詞生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
文化負載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
修文县| 海伦市| 绥滨县| 宝应县| 永昌县| 罗定市| 奉贤区| 宁远县| 宣威市| 大安市| 海门市| 高青县| 南城县| 宜春市| 慈溪市| 大同县| 木里| 资阳市| 县级市| 宣汉县| 临澧县| 黄浦区| 盱眙县| 比如县| 定南县| 阿克苏市| 金堂县| 镇江市| 锦屏县| 清苑县| 瑞安市| 清镇市| 沁源县| 石城县| 波密县| 庆安县| 淮北市| 塘沽区| 灵武市| 元谋县| 兰考县|