国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負載詞英譯

2017-02-23 07:55:41王璐
文教資料 2016年30期
關鍵詞:視域融合文化負載詞孝經(jīng)

王璐

摘 ? ?要: 翻譯過程是譯者自身的視域與文本視域融合的過程。理雅各和安樂哲、羅思文對《孝經(jīng)》中“孝”的不同詮釋,就鮮明地體現(xiàn)了譯者的視域融合現(xiàn)象。作為傳教士的理雅各在詮釋儒學詞匯時,不可避免地帶有基督教神學色彩,從而出現(xiàn)一些誤讀;而安樂哲和羅思文作為比較哲學學者,自身比較注重中西哲學的差異,避免過多使用西方哲學術(shù)語來翻譯中國經(jīng)典,其翻譯更貼近原義。

關鍵詞: 視域融合 ? ?《孝經(jīng)》 ? ?文化負載詞 ? ?典籍英譯

《孝經(jīng)》是中國古代一部專門論述孝道的著作,是“十三經(jīng)”之一,在中國傳統(tǒng)文化中具有重要意義。但目前對《孝經(jīng)》進行的英譯研究還為數(shù)不多。本文選取《孝經(jīng)》英譯的兩個代表性譯本,一個是理雅各的譯本,另一個是安樂哲、羅思文合作完成的譯本。本文利用伽達默爾詮釋學中的視域融合理論探討兩譯本對“孝”字的翻譯,并比較分析兩譯本的差異及所存在的不同詮釋的原因,以期給未來中國哲學典籍英譯帶來啟發(fā)。

一、視域融合的含義

視域融合是伽達默爾哲學詮釋學中的重要原則之一。“視域就是視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個特定的立足點出發(fā)所能看到的一切”[1]。視域并不是靜止不變的,相反,“視域就是我們活動于其中并與我們一起活動的東西。視域?qū)τ诨顒拥娜藖碚f總是變化的”[1]。伽達默爾主張,在理解的過程中,我們要將兩種視域融合在一起,以達到視域融合。翻譯過程中的“視域融合”是指,譯者的視域與文本的視域相互融合,從而形成一個超越原文作者與譯者自身視域的新視域。

伽達默爾視域融合理論打破了傳統(tǒng)詮釋學過分追求客觀主義的精神,即過分追求文本所體現(xiàn)出的唯一正確的原意,并認為只有原作者對作品的詮釋才是最權(quán)威的,其理論為提高譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性提供了重要理論依據(jù),同時也為我們重新審視翻譯過程中所存在的歷史性誤讀及重譯等現(xiàn)象提供了新的視角。

二、文化負載詞及譯本中的視域融合現(xiàn)象

文化負載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化特有詞、文俗負載詞、文化空缺詞。胡文仲指出:“文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映。”[2]“孝”是中國傳統(tǒng)文化的核心理念,也是《孝經(jīng)》中的核心詞匯,以下筆者就“孝”這一文化負載詞的翻譯,比較分析兩譯本,并以此說明譯者視域同文本視域相互融合的過程。

夫孝,德之本也,教之所由生也。(開宗明義章第一)

理雅各譯本:

Now filial piety is the root of (all) virtue,and (the stem) out of which grows (all moral) teaching.

安樂哲、羅斯文譯本:

It is family reverence (xiao), said the Master, that is the root of excellence, and whence education (jiao) itself is born.

“孝”是貫穿《孝經(jīng)》全文的核心概念,《孝經(jīng)》開篇就說明了孝的重要地位:“夫孝,德之本也,教之所由生也?!比绾卫斫狻靶ⅰ边@一文化負載詞并在目的語中將這一具有豐富文化內(nèi)涵的詞表達出來,使西方讀者能夠獲得同樣深刻的感知呢?

我們可在理雅各譯本引言中看到理雅各對“孝”的理解,其中他說明了“孝”的發(fā)音,指出“孝”在中文中可以做不同詞性使用,還引用了《說文解字》中對“孝”字的解釋?;谒睦斫猓麑ⅰ靶ⅰ弊g為“filial piety”,這一譯法至今還有很多人繼續(xù)沿用,并理所當然認為二者是對等的。根據(jù)《牛津高階英語詞典》,piety的英文解釋為:“devotion to God and respect for religious principles; being pious”,意為對上帝及宗教原則的虔敬;虔誠。顯然,這種翻譯傳遞一種基督教色彩,似乎中國古代和西方一樣也有God這一形象的存在,但這與中國實際傳統(tǒng)并不相符,產(chǎn)生這一理解偏差的原因主要是譯者視域的限制,即受到其所處時代、所受教育等因素的限制。

首先,從其所處時代看,理雅各翻譯時,中國正飽受外國列強侵略,國際地位很低,理雅各不顧當時世界對中國的各種偏見,克服了重重困難,打開了中西文化交流的大門[3]。理雅各是在西方文化占主導地位的時代背景下進行翻譯工作的。而且,理雅各在翻譯儒家經(jīng)典時還面臨著極大的困難:“當時儒經(jīng)尚無現(xiàn)代標點,只有簡單句讀;經(jīng)書真?zhèn)坞y辨,官方傳統(tǒng)的詮釋又日漸受到考證、??钡冉鷮W術(shù)的挑戰(zhàn)。而且西方近代漢學剛剛起步,缺乏必要的工具書,既有譯本又不足取法?!盵4]正如理雅各在譯文前言中所說,他在翻譯《孝經(jīng)》之時,主要參考了在他之前的四種譯文,其中兩種是以前他自己所翻譯的但尚未發(fā)表的作品,第三種是裨治文在《中國叢報》所發(fā)表上的譯文,第四種則是法國學者韓國英的譯本。由此可見,當時理雅各翻譯時可以使用的資料非常稀少,這也使其翻譯難免會存在一些問題。

其次,從譯者的身份及其翻譯目的來看,理雅各是英國漢學家,是第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的人,但同時也是一位虔誠的傳教者,他希望通過翻譯儒家經(jīng)典,發(fā)現(xiàn)儒家與基督教一致的內(nèi)容。他認為,“儒家思想既不像佛教主張無神,又不像婆羅門教信奉多神,因此和基督教并不對立”,可以“利用”而不可“肆意詆毀”[5]。

最后,從理雅各的翻譯理念及方法來看,他的翻譯“以忠實存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳達原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力,兼收功能對等、形式對應之功。他曾在《中國經(jīng)典》第五卷的序言里談及其翻譯理念:‘譯者素來追求忠于原作,決不訴諸釋意(意譯)。釋意是懶人之道,學者不為?!盵6]??墒?,盡管理雅各堅持直譯,努力拋開先見,但由于不可克服的視域差異,他的譯文中仍然具有濃厚的宗教色彩,因為儒家的“孝”與基督教中對上帝的虔誠并非同義。

本世紀初,安樂哲、羅思文重譯了《孝經(jīng)》,他們對“孝”的翻譯是“family reverence(xiao)”,與理雅各譯法差異很大。安樂哲、羅思文分析了“孝”字的構(gòu)造及在儒家語境中的含義,并指出傳統(tǒng)譯法filial piety存在的問題,“就pious的虔敬之意,該翻譯并不完全是誤讀,因為《孝經(jīng)》當然提倡敬deference?!钡麄冋J為,儒家“敬”的是此世的死生之人,不是那些存在于另一超驗世界的宗教形象。也就是說,在譯者看來,儒家的“孝”不能用“filial piety”來翻譯,因為它帶有西方獨有的超驗世界的宗教色彩,而“孝”一詞根本不具有宗教含義,而是強調(diào)一種家庭關系,所以他們用“family reverence”來翻譯“孝”[7]。安樂哲和羅思文在進行文本翻譯前,已經(jīng)充分進入了中國古代哲學的語境之中,對“孝”字的文化內(nèi)涵有了更深的理解,因此相對理雅各來說,他們的翻譯更加貼近中文“孝”的原義。但為何理雅各與安樂哲、羅思文等對“孝”字的詮釋存在很大的差別呢?為何說他們對“孝”的詮釋比理雅各更符合“孝”的原義呢?這就與譯者的視域密切相關。

其一,從安樂哲和羅思文所處時代看,中國的國際地位不斷上升,經(jīng)濟文化等影響都與日俱增,世界越來越了解中國,對中國文化也日益了解。一些學者也開始反思西方文明的缺陷,西方漢學研究由原來的西方中心觀開始逐漸關注中國。此外,其他學科,例如考古學、出土文獻學、比較哲學等跨學科研究的新成果也對經(jīng)典的詮釋產(chǎn)生了影響。

其二,從譯者身份及其翻譯目的來看,羅思文、安樂哲都是哲學家,都接受過嚴格的西方哲學和中國哲學的訓練,他們意識到西方在解讀中國經(jīng)典哲學文獻中,會不經(jīng)意間引入許多西方人的臆斷,而不是在中國哲學的框架中來理解與分析。因此,他們并非將中國經(jīng)典的翻譯當作一個翻譯任務,而是當作一項重大哲學任務。他們認為翻譯儒家典籍旨在融匯中西,使西方人能夠真正認識中國哲學,從而起到改造西方世界的作用。在譯者序中,他們也表達了同樣的觀點:“在此,我們雖聚焦于儒學的勸導,但總體目的卻很簡單:增強對其他生活方式和生活方式的理解和欣賞,以便更好理解和評價我們自己,從而促進一種兼包并蓄的文化對話而非排他性的爭論?!盵7]以“孝”的翻譯“family reverence”為例,他們在翻譯中突出了“孝”所包含的“家庭(family)”內(nèi)涵,這反映出譯者重新詮釋和翻譯《孝經(jīng)》的目的,即希望喚醒西方社會對家庭觀念的重視。他們在開篇就說明:“讀《孝經(jīng)》就是反照我們自己家庭過去的一面鏡子,幫助我們反思我們?nèi)绾螢楹挝覀冎疄槲覀兯恰⑺??又如何變得更好?”[7]

最后,從譯者的翻譯理念和方法看,他們在力求整體地、準確地理解儒家思想的基礎上進行創(chuàng)造性的詮釋,他們意識到以前譯文中存在的文化偏見,提出新的哲學翻譯策略,他們稱作“自覺性闡釋”(self-consciously interpretive),他們并不僅直接給出詞匯的對應翻譯,還對術(shù)語進行大量哲學闡釋。從他們的《孝經(jīng)》譯本可以看出,全書只有短短七頁對原文文本翻譯,但他們用了幾十頁篇幅在引言中對文本進行哲學闡釋,對核心哲學術(shù)語進行解釋,力圖回歸到文本所處的歷史文化背景中。

安樂哲、羅思文對“孝”字的詮釋體現(xiàn)出他們作為中西比較哲學研究者,非常重視中國哲學的異質(zhì)性,他們認為中國典籍英譯要打破“西方中心主義”的理念,避免用體現(xiàn)西方哲學的詞語來翻譯中國哲學術(shù)語,呼吁在譯作中體現(xiàn)中國哲學、思維、語言的差異。此外,他們還試圖發(fā)掘中國古代思想中具有的現(xiàn)實意義,以解決西方社會目前存在的一些問題,這種面向當下和現(xiàn)實的詮釋定向也在翻譯中體現(xiàn)出來,而理雅各的視域中卻并不包含這些。

三、結(jié)語

通過對理雅各和安樂哲、羅思文關于《孝經(jīng)》中“孝”的不同詮釋的比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的視域造成譯者對同一文本的不同解讀,作為傳教士的譯者理雅各在詮釋儒學詞匯不可避免地會染上基督教神學色彩,出現(xiàn)對一些文化特色詞的誤讀。而安樂哲和羅思文作為比較哲學學者,他們在比較哲學的視域下進行詮釋和翻譯,并力圖避免使用過多西方哲學和宗教的概念,以更好地把握儒學思想的重要特征。由此可以看出,經(jīng)典文本的意義是開放的,沒有絕對標準的解讀,不同時期的不同讀者,都會對文本有不同的解讀,由于歷史文化語境的制約和譯者的前見,譯者視域和文本視域的融合過程中會產(chǎn)生一些誤讀,文本的意義正由于這兩種視域的融合而不斷延續(xù)。因此,我們需要不斷根據(jù)時代的要求,對經(jīng)典文本進行重新詮釋和翻譯。

參考文獻:

[1]伽達默爾.真理與方法[M].北京:商務印書館,2007:411.

[2]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:64.

[3]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008,(2).

[4]王輝.理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2003,(7).

[5]Ride,Lindsay.Biographical Notes.The Chinese Classics Vol I[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960:10.

[6]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003(3).

[7]安樂哲、羅思文.生民之本《孝經(jīng)》的哲學詮釋及英譯[M].北京:北京大學出版社,2010:2-113,7,6.

猜你喜歡
視域融合文化負載詞孝經(jīng)
《孝經(jīng)叢書》與《孝經(jīng)總類》異同考
——從明代朱鴻《孝經(jīng)》類編著來看
《孝經(jīng)鄭注》輯本三種平議
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:10
蒙古文《孝經(jīng)》及其詞語釋義研究
基于視域融合視角的古詩教學變革研究
成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
小學語文“視域融合”教學范式研究
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
論現(xiàn)代釋義學的“前世”與“今生”
人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
小學語文“視域融合”教學范式研究
治多县| 和静县| 维西| 万全县| 多伦县| 女性| 万源市| 乌拉特中旗| 苏尼特左旗| 祁连县| 包头市| 高密市| 尉犁县| 永年县| 磐石市| 临沂市| 乌兰县| 唐海县| 松桃| 陕西省| 盈江县| 安岳县| 广宁县| 廉江市| 黄梅县| 连云港市| 黎川县| 龙南县| 福清市| 股票| 连州市| 莲花县| 措美县| 辉南县| 岳阳县| 乐亭县| 芦溪县| 民县| 曲靖市| 蓬溪县| 丹巴县|