国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

2017-03-15 17:15李娟
北方文學(xué)·中旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯

李娟

摘要: 《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文中最具代表性的名家名篇,其中承載中國獨(dú)特文化信息的文化負(fù)載詞,歷來是翻譯中的難點(diǎn)。本文初步探析了譯者張培基先生在處理這些詞時所采用的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 英譯中國現(xiàn)代散文選;文化負(fù)載詞; 翻譯

《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文名家名篇,張培基先生的英譯文備受推崇。散文中包含了承載中國獨(dú)特文化信息的文化負(fù)載詞,這些標(biāo)志著中華文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了中華民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動方式,它們歷來是翻譯中的難點(diǎn)。在處理這些詞匯時,張培基先生運(yùn)用了多種翻譯策略。

一、音譯

用拼音將漢語文化負(fù)載詞直接拼出。如:衙門yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。

二、音譯加解釋

只用音譯,有時會給外國讀者的理解造成障礙,所以需要加以解釋。如:

原文:他姓差,名不多,……

譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”…

中文姓名采用漢語拼音音譯,但是英語讀者并不能理解“差不多”作為人名之外原本的意義,所以需要添加解釋性語句幫助讀者理解。

三、直譯

按照字面的順序或意思進(jìn)行翻譯,如:欲速則不達(dá)Haste does not bring success;水墨畫an inkwash painting;坦蕩如砥flat like a whetstone;紅學(xué)Redology;太虛幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,敗絮其中Gold and jade without, rubbish within;溫故知新Learn the new by reviewing the old。

四、直譯加解釋

英語讀者缺乏相關(guān)文化知識背景,適當(dāng)?shù)慕忉層兄趶浹a(bǔ)文化背景差異。

原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。

譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

中國讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然現(xiàn)南山”非常熟悉,英語讀者并不了解中國古代詩詞,不知此句由來。所以譯者增補(bǔ)了詞句作者、出處,使讀者能夠更好理解。

五、意譯

意譯強(qiáng)調(diào)語言意義、內(nèi)容、信息的傳遞,而不必保持字對字的語言形式上的對等。

原文1:“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。

譯文1: Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.

“史無前例的那十年”指1966-1976年的文化大革命,譯者將其處理為“the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966”,其內(nèi)涵意義能更清楚地傳遞。

六、省略

由于英漢兩種語言的差異,翻譯時很難還原源語的某些表達(dá)效果,因此在不影響原義的情況下可將其省略。

原文:總是那一副前額皺成“川”字的愁顏!

譯文:…and the same worried look and knitted forehead.

漢字“川”字形頗似前額上的皺紋,這是具有象形特點(diǎn)的漢字所帶來的獨(dú)有視覺效果,屬于語言文化負(fù)載詞,英語讀者理解起來則可能比較困惑。所以譯者將其省略,只保留“皺著的前額”。

七、替換

將源語中的某些詞用目的語中已存在的具有相同含義的詞替換。

原文:……好像另走進(jìn)了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。

譯文:…as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.

中國讀者對陶淵明筆下的“桃花源”這一意象非常熟悉。而Shangri-la是英國小說家James Hilton的小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中一個虛構(gòu)的地名, 更為英語讀者所熟知,被當(dāng)成是人間天堂、理想鄉(xiāng)的同義詞,相當(dāng)于《桃花源記》的桃花源。

張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中綜合運(yùn)用了多種策略翻譯這些文化負(fù)載詞,讓外國讀者能更好地了解中國優(yōu)秀現(xiàn)代散文及中國文化,同時又充分考慮到了英語讀者的理解與閱讀需求。以上翻譯策略對漢語文化負(fù)載詞的英譯具有一定啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.

[3]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
峨山| 拉孜县| 京山县| 手机| 奈曼旗| 山西省| 蓝山县| 久治县| 峡江县| 凯里市| 岳西县| 花垣县| 台江县| 塔城市| 鄯善县| 壶关县| 泰兴市| 阿城市| 冀州市| 萝北县| 鸡东县| 卢龙县| 凤冈县| 宁海县| 朔州市| 防城港市| 秭归县| 大厂| 西华县| 中宁县| 集贤县| 祁阳县| 丹寨县| 河间市| 阳谷县| 张家界市| 弥勒县| 星座| 当雄县| 潮州市| 六安市|