李娟
摘要: 《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文中最具代表性的名家名篇,其中承載中國獨(dú)特文化信息的文化負(fù)載詞,歷來是翻譯中的難點(diǎn)。本文初步探析了譯者張培基先生在處理這些詞時所采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英譯中國現(xiàn)代散文選;文化負(fù)載詞; 翻譯
《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文名家名篇,張培基先生的英譯文備受推崇。散文中包含了承載中國獨(dú)特文化信息的文化負(fù)載詞,這些標(biāo)志著中華文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了中華民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動方式,它們歷來是翻譯中的難點(diǎn)。在處理這些詞匯時,張培基先生運(yùn)用了多種翻譯策略。
一、音譯
用拼音將漢語文化負(fù)載詞直接拼出。如:衙門yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。
二、音譯加解釋
只用音譯,有時會給外國讀者的理解造成障礙,所以需要加以解釋。如:
原文:他姓差,名不多,……
譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”…
中文姓名采用漢語拼音音譯,但是英語讀者并不能理解“差不多”作為人名之外原本的意義,所以需要添加解釋性語句幫助讀者理解。
三、直譯
按照字面的順序或意思進(jìn)行翻譯,如:欲速則不達(dá)Haste does not bring success;水墨畫an inkwash painting;坦蕩如砥flat like a whetstone;紅學(xué)Redology;太虛幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,敗絮其中Gold and jade without, rubbish within;溫故知新Learn the new by reviewing the old。
四、直譯加解釋
英語讀者缺乏相關(guān)文化知識背景,適當(dāng)?shù)慕忉層兄趶浹a(bǔ)文化背景差異。
原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。
譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”
中國讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然現(xiàn)南山”非常熟悉,英語讀者并不了解中國古代詩詞,不知此句由來。所以譯者增補(bǔ)了詞句作者、出處,使讀者能夠更好理解。
五、意譯
意譯強(qiáng)調(diào)語言意義、內(nèi)容、信息的傳遞,而不必保持字對字的語言形式上的對等。
原文1:“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。
譯文1: Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.
“史無前例的那十年”指1966-1976年的文化大革命,譯者將其處理為“the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966”,其內(nèi)涵意義能更清楚地傳遞。
六、省略
由于英漢兩種語言的差異,翻譯時很難還原源語的某些表達(dá)效果,因此在不影響原義的情況下可將其省略。
原文:總是那一副前額皺成“川”字的愁顏!
譯文:…and the same worried look and knitted forehead.
漢字“川”字形頗似前額上的皺紋,這是具有象形特點(diǎn)的漢字所帶來的獨(dú)有視覺效果,屬于語言文化負(fù)載詞,英語讀者理解起來則可能比較困惑。所以譯者將其省略,只保留“皺著的前額”。
七、替換
將源語中的某些詞用目的語中已存在的具有相同含義的詞替換。
原文:……好像另走進(jìn)了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。
譯文:…as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.
中國讀者對陶淵明筆下的“桃花源”這一意象非常熟悉。而Shangri-la是英國小說家James Hilton的小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中一個虛構(gòu)的地名, 更為英語讀者所熟知,被當(dāng)成是人間天堂、理想鄉(xiāng)的同義詞,相當(dāng)于《桃花源記》的桃花源。
張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中綜合運(yùn)用了多種策略翻譯這些文化負(fù)載詞,讓外國讀者能更好地了解中國優(yōu)秀現(xiàn)代散文及中國文化,同時又充分考慮到了英語讀者的理解與閱讀需求。以上翻譯策略對漢語文化負(fù)載詞的英譯具有一定啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.
[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.
[3]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.