萬莉 張倩
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語也與日俱增,而且部分網(wǎng)絡(luò)流行語已成為強(qiáng)勢模因在網(wǎng)民以及非網(wǎng)民中大肆流傳。“全球語言監(jiān)督”稱中式英語對英語的貢獻(xiàn)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他國家,所以,正確合理地將網(wǎng)絡(luò)流行語譯為英語已經(jīng)變得十分必要。模因論在國外被提出已經(jīng)有一段時(shí)間,最初出現(xiàn)在查理斯·道金斯的書中。網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播本質(zhì)上就是模因的傳播,因此,用模因論來分析和指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯比較恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:模因;模因論;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯
一、模因論及網(wǎng)絡(luò)流行語研究現(xiàn)狀
(一)國外研究狀況
道金斯首先提出“模因”這個(gè)概念來描述人類文化的進(jìn)化,在他看來,模因是文化傳播的單位,或者說是一種模仿單位。他在《自私的基因》一書里寫到模因包括“曲調(diào)、概念、妙句、時(shí)裝”等,在《自私的基因》出版后的短期內(nèi),并沒有人在這個(gè)領(lǐng)域再做研究。直到19世紀(jì)80年代,美國著名哲學(xué)家丹尼爾-丹尼特出版了《意識的解釋》和《達(dá)爾文的危險(xiǎn)觀念》,讓越來越多的人開始注意到這個(gè)領(lǐng)域。還有一個(gè)為模因做出巨大貢獻(xiàn)的人是蘇珊-布萊克摩爾,她在1999年出版了《謎米機(jī)器》一書,從模因的角度來解釋人類文化的進(jìn)化。電腦和網(wǎng)絡(luò)最先出現(xiàn)于美國,所以,網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)流行語的研究在美國先行發(fā)起。1997年,美國哈特福德大學(xué)世界語言問題研究和資料中心主持召開了一次“網(wǎng)絡(luò)和語言”研討會,探討了英語作為網(wǎng)絡(luò)通用語的地位及基于網(wǎng)絡(luò)的語言教學(xué)問題。2003年9月,第一屆國際網(wǎng)絡(luò)語言研究大會在西班牙召開,這是一次真正意義的網(wǎng)絡(luò)和語言國際研討會。這兩次會議標(biāo)志著網(wǎng)絡(luò)語言研究開始引起世界語言學(xué)界的關(guān)注。
(二)國內(nèi)研究狀況
國內(nèi)的模因研究要比國外晚一些。在模因研究上做出巨大貢獻(xiàn)的是何自然教授,他發(fā)表了很多關(guān)于模因論和語用學(xué)的文章,探討了模因論在漢語教學(xué)中的意義,分析了語言中的模因現(xiàn)象。其他學(xué)者還從不同角度來研究模因論,包括從模因論的角度來研究廣告的翻譯,分析切斯特曼認(rèn)知模因的貢獻(xiàn)與局限等等,這些研究大大推進(jìn)了模因論在中國的發(fā)展與進(jìn)步。國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)語研究也要比國外晚一些,但發(fā)展很迅速。這些研究也引起了語言學(xué)家、教育家以及社會學(xué)家的注意,國內(nèi)學(xué)者從各個(gè)方面來研究網(wǎng)絡(luò)流行語,其中包括傳播語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語研究,網(wǎng)絡(luò)流行語及其廣告?zhèn)鞑r(jià)值研究,網(wǎng)絡(luò)流行語中的隱喻現(xiàn)象研究,等等。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究要更晚一些,呂奇將翻譯目的論引入網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯,對其翻譯策略進(jìn)行探析,有效地傳遞了網(wǎng)絡(luò)流行語的語義特征和文化內(nèi)涵,從而傳播漢語語言和中國文化。
二、模因論及漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的分析
(一)翻譯模因論
切斯特曼在《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》一書中提出翻譯規(guī)范,用來解決翻譯中遇到的各種問題,規(guī)范譯者在翻譯過程中的各種行為。他將翻譯規(guī)范分為四類:期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范、關(guān)系規(guī)范。將網(wǎng)絡(luò)流行語打造成強(qiáng)勢模因也需要遵守這些規(guī)范。
期待規(guī)范是由讀者建立的,他們對翻譯文本有一定的期待,包括文本的風(fēng)格、語法的準(zhǔn)確性、詞匯的選擇和搭配、文本的體裁等等。這些期待會受到當(dāng)時(shí)文化、經(jīng)濟(jì)、政治和翻譯傳統(tǒng)的影響,所以,我們才會選擇更加“合適”的翻譯,雖然有時(shí)它并非是“最好”的翻譯。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范,即翻譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任。翻譯者需要對原作者忠實(shí),并且要對委托人、譯者自己、可能的讀者忠實(shí)。交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際。因此,譯者不僅是源語言和目標(biāo)語的中介,而且也是交際專家。在翻譯過程中并非要逐字逐句翻譯,這種交際更像是一種共享的語言游戲和美學(xué)體驗(yàn)。關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范,主要涉及兩種語言之間的關(guān)系。此規(guī)范要求源語言和目標(biāo)語之問有一定的關(guān)聯(lián)性或者相似性,而何種關(guān)系更加合適則由譯者來決定。有的文本可能要求文體相近,而有的文本則需要語義相近,還有的文本可能要求功能相近,等等。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語的分析
從模因論的角度來看,網(wǎng)絡(luò)流行語符合“強(qiáng)勢模因論”,它就像病毒一樣感染人的大腦。語言模因的復(fù)制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”。
1.基因型的網(wǎng)絡(luò)流行語。主要有兩種表現(xiàn)形式:相同信息直接傳遞和用相同的信息表達(dá)不同內(nèi)容。相同的信息直接傳遞是指網(wǎng)絡(luò)流行語通過直接引用的方式,通過使用人們熟悉的漢語詞語讓大家有種親切的感覺。例如“小伙伴”“孤獨(dú)寂寞冷”,它們表現(xiàn)的詞義均為表面意義。相同的信息表達(dá)不同的內(nèi)容是指網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)不再是原來詞語的意思,而是有其特定的意義。例如“醉了”并非指喝酒過度之后的身體反應(yīng),而是表達(dá)一種無奈的感覺。
2.表現(xiàn)型的網(wǎng)絡(luò)流行語。分為兩種:(1)同音近音異義傳播:如“支付婊”,因其音像“支付寶”而大肆流傳,但其意義已經(jīng)完全不同?!爸Ц舵弧敝傅氖遣还綄Υ脩?,完全忽略用戶的感受。(2)同構(gòu)異義傳播:指在原來固有模式下,把新詞加入其中。這類流行語不限于單個(gè)詞語,有時(shí)是語句,甚至是整段篇章。如2014年很流行的“馬上體”,如“馬上有房”“馬上有錢”“馬上有對象”。
三、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯
切斯特曼將翻譯策略分為三個(gè)層次,包括句法/語法策略,語義策略和語用策略,這些策略對網(wǎng)絡(luò)流行語模因翻譯具有指導(dǎo)意義。
(一)句法/語法策略
該層面的翻譯策略主要包括直譯、借詞、改變詞組結(jié)構(gòu)等。這些翻譯策略可以用來指導(dǎo)部分基因型網(wǎng)絡(luò)流行語(相同信息直接傳遞)的翻譯,使其充分達(dá)意,有利于其傳播。
例1:我只想安靜地做個(gè)美男子。
I just wanna be a 1ady-killer quietly.
這句話出自一部網(wǎng)絡(luò)搞笑劇《萬萬沒想到》,“叫獸易小星”扮演的唐僧經(jīng)常把這句口頭禪掛在嘴邊,全句為“我想我還是安靜地當(dāng)一個(gè)美男子算了”,后來這句話便在網(wǎng)絡(luò)上大量流傳。網(wǎng)民用其表達(dá)的意思是“不想受到外界干擾,只想安安靜靜做自己的事情,而且自身已經(jīng)長得非常帥,別無他求”,與其字面意思沒有什么差別。譯文采用直譯的方式,不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,把解讀留給讀者,避免越權(quán)。
例2:畫面太美我不敢看。
The scene is too beautiful tO bear witness.
這句話出自蔡依林的《布拉格廣場》一曲,本義是說“景色太美,怕自己之后會因?yàn)樵僖部床坏饺绱嗣谰岸y過”。但是后來該句歌詞被網(wǎng)民廣泛運(yùn)用來表達(dá)自己無奈的心情。譯文采用改變詞組結(jié)構(gòu)的策略——漢語中的主語是“我”,而譯文的主語改成了“scene”。漢語趨向于主觀視角,重人稱,而英語趨向于客觀視角,重物稱。中西方思維方式的差異決定了在翻譯過程中譯者必須做相應(yīng)的調(diào)整來使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更加有利于其傳播。
(二)語義策略
該層面的翻譯策略主要包括使用同義詞、反譯和抽象化以及具體化等等。這些策略可以用來指導(dǎo)部分基因型網(wǎng)絡(luò)流行語(用相同的信息表達(dá)不同的內(nèi)容)的翻譯,將其打造成強(qiáng)勢模因。
例3:你那么屌,你家人知道嗎?
Does your family know that you are so awesome?
該網(wǎng)絡(luò)語來自一個(gè)在網(wǎng)吧里看新聞聯(lián)播的網(wǎng)友,然后一傳十,十傳百,很快便流行了起來。句子里的“屌”并非要表達(dá)其原意(dick),而是想表達(dá)一種強(qiáng)大、牛人的意思,所以,在翻譯時(shí)要想表達(dá)出原句的意思,將其抽象化是比較好的選擇。抽象化是指將其一般化和概括化,更能表達(dá)出句子的本質(zhì)意思,使讀者了解得更加清晰。
例4:整個(gè)人都不好了。
I have goose flesh.
這句話原出處為《紅樓夢》,意思是說“某人突然重病,情況很不好”,后來被網(wǎng)民惡搞引申,成為了網(wǎng)絡(luò)流行語。現(xiàn)在這句話的大概意思是“某人在看到或者聽到什么事情之后產(chǎn)生比較郁悶或者無奈的心情”。在此句中,“不好了”三個(gè)字表達(dá)的感覺比較模糊,而譯文選擇將“不好了”三字具體化,譯為“goose flesh”,更加生動形象,便于讀者理解與接受。
(三)語用策略
該層面的翻譯策略主要包括文化過濾、改變信息和人際關(guān)系等。翻譯是一種跨文化交際活動,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的語用潛力,使譯文與原文達(dá)到語用等效。這些策略可以用來指導(dǎo)某些具有特殊文化意義的網(wǎng)絡(luò)流行語,使讀者準(zhǔn)確理解其隱含意義,促進(jìn)文化交流。
例5:人生為棋,我愿為卒。
Life is complex and keeps changing.but I am not going to move back.
上述句子被廣大網(wǎng)民用來做勵(lì)志的座右銘。人生就像是下一盤象棋,變幻不定。而我們要像象棋里的“卒”,只能前進(jìn),不能后退。中國象棋是中國文化的代表之一,人生如棋,是一種競爭,也是一種調(diào)和,漫漫人生,變換不定。而象棋里的“卒”只能按著棋盤的紋路向前走,不能后退,就像我們自己,雖然渺小,但在人生路上只能向前。譯文采用了文化過濾的策略,將“棋”和“卒”這兩個(gè)詞翻譯出在中文里特有的含義,使讀者更加明了句子的意思。原作者和讀者處于兩種不同的文化中,所以,在翻譯過程中考慮文化因素是很有必要的。
四、結(jié)論
模因與基因相似,基因在人類發(fā)展中競爭、復(fù)制、傳播,而模因則在文化傳播中競爭、復(fù)制而且傳播。語言是文化的載體,而網(wǎng)絡(luò)使語言廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)流行語具有時(shí)效性,隨著時(shí)間的推移會有很大一部分消失,也會有很大一部分涌現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語簡單易懂,這也正是它能迅速流傳的原因。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與國家的強(qiáng)大,中國文化也受到越來越多的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)在不僅僅是一種社會現(xiàn)象,更是一種文化。網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的同時(shí)也涌現(xiàn)出大量的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些語言因其幽默簡短深受關(guān)注,也因此在網(wǎng)絡(luò)與生活中廣泛流傳。然而,網(wǎng)絡(luò)流行語的錯(cuò)譯、誤譯大量存在,這對于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語模因的傳播很不利。切斯特曼從讀者和譯者角度提出了期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范這四種翻譯規(guī)范,并且提出了句法、語義和語用三類翻譯策略,為網(wǎng)絡(luò)流行語模因的翻譯指明了方向。通過對例證的分析和翻譯,說明根據(jù)切斯特曼提出的“翻譯模因論”中的翻譯規(guī)范和翻譯策略來指導(dǎo)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究最為合適。本文旨在為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究開辟新的路徑,并將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語打造成強(qiáng)勢模因,使中國文化和漢語能夠更好地傳播和被接受,也同時(shí)促進(jìn)中西方文化的交流。