国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語的文體特征及其翻譯策略研究

2016-05-14 23:15韋雪華
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯策略商務(wù)英語

韋雪華

摘 要:在文體特征的背景下,針對商務(wù)英語具備的文體特征,從商務(wù)英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務(wù)英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務(wù)英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務(wù)英語翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語在不同文體形式中的翻譯效果。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)09-0112-03

引言

從文體特征的角度來看,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。從商務(wù)英語的自身文體特征來看,由于其應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進行翻譯時更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性,并要遵循商務(wù)英語翻譯工作的有效性原則和實質(zhì)性原則。下面本文便圍繞商務(wù)英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。

一、商務(wù)英語的文體特征表現(xiàn)

1詞匯特征

從商務(wù)英語的詞匯角度來看商務(wù)英語的文體特征,其在詞匯的運用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點:

第一,商務(wù)英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語的精練和簡短的特點。由于商務(wù)英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務(wù)英語的詞匯特征的表現(xiàn),比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運用短語“a long the lines of”代替,以此來體現(xiàn)出商務(wù)英語詞匯的精練、簡單的特征。或者為了體現(xiàn)商務(wù)英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。

第二,在商務(wù)英語的詞語表達中,為了體現(xiàn)整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claim and demand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務(wù)英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小[2]。

2句法特征

商務(wù)英語體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務(wù)英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應(yīng)用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語的周密性和條理性的特點,比如在以下這個句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語句子長度長、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:“We hereby agree with the drawes,endorsers and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation.”

3語篇特征

從商務(wù)英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。

二、文體特征理論下不同商務(wù)英語文體的翻譯

1商務(wù)英語信函文體形式的翻譯

在商務(wù)英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿(mào)易和商業(yè)活動的全部范圍。因此,將文體特征理論應(yīng)用在商務(wù)英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解程度,提升雙方交易的透明度。在商務(wù)英語信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當減少手段的基礎(chǔ)上,對商務(wù)英語信函中不需要翻譯的詞語等進行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進行平衡,而不是局限在字面的含義上[3]。因此,在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進行適當增減,同時盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內(nèi)容過于冗長和復(fù)雜。

在文體特征理論的引導(dǎo)下,商務(wù)英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達到功能上的對等,在對信函進行翻譯的同時要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務(wù)英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學(xué)術(shù)性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學(xué)術(shù)詞語進行通用,即“Dear Sir or Madam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“Ladies and Gentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等[4]。

2商務(wù)英語廣告文體形式的翻譯

在商務(wù)英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關(guān)鍵點,即在文體特征理論的基礎(chǔ)上,立足于商務(wù)英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務(wù)英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時間范圍內(nèi)的廣告語言中,不會過多地進行浮夸語言的修飾,而是立足于產(chǎn)品的實用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點。那么在針對商務(wù)英語廣告進行翻譯時,應(yīng)把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務(wù)英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出文體特征理論下商務(wù)英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。

從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性?;诖?,在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實現(xiàn)翻譯工作的對等。對漢語廣告進行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關(guān)于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領(lǐng)導(dǎo)能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領(lǐng)導(dǎo)能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導(dǎo)性。然而在進行翻譯的過程中,由于商務(wù)英語自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragon head product”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之后在商務(wù)英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達到廣告自身的既定標準效果[5]。

3商務(wù)英語合同文體形式的翻譯

商務(wù)英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術(shù)語的使用,保障合同自身的結(jié)構(gòu)完整而杜絕冗長和拖沓的合同結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進行轉(zhuǎn)換,多利用更為端莊、正式的稱謂進行語句組合。比如在這句話中“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japen.”進行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應(yīng)都是源于日本生產(chǎn)”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務(wù)英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務(wù)性和正式性,顯得更為嚴謹。

三、商務(wù)英語的具體翻譯策略

1增添策略

在商務(wù)英語翻譯的具體實踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務(wù)英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細節(jié)都不被改變[6]。比如“We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認為你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務(wù)英語翻譯語言的商務(wù)性。因此,需要在功能對等理論的基礎(chǔ)上,采用適當減少的手段,在商務(wù)英語翻譯的過程中適當增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認為貴方的價格實在太高?!痹谶@個漢譯的句子中,會將貿(mào)易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。

2減少策略

適當減少策略指的是在商務(wù)英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Will you please inform us the delivery date.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進行全然翻譯,不利于體現(xiàn)商務(wù)英語在交涉過程中的客觀性,更應(yīng)該具備一定程度的威嚴性,更有利于體現(xiàn)貿(mào)易過程的商務(wù)性質(zhì)[7]。同時,由于在具體的貿(mào)易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了商務(wù)英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當減少的手段,應(yīng)該積極引導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當省略不翻譯出來。

3擴充策略

所謂合理擴充策略,是在商務(wù)英語英譯漢的過程中,適當?shù)貙δ承┯⒄Z單詞、語句以及整體意境進行漢語元素的延伸。比如在商務(wù)英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進行翻譯的話,便無法更為準確地合適地表達出商務(wù)英語原文想要表達的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導(dǎo)下,在商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)利用合理擴充的手段,積極對某些英語詞義進行展開分析,延展個別商務(wù)英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Too many of us just sit back and say‘Ill let the experts deal with it.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業(yè)人士來解決。”在這句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sit back”翻譯的含義?!皊it back”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務(wù)英語短語原有概念的基礎(chǔ)上進行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進行引申翻譯。

四、商務(wù)英語翻譯發(fā)展的基本原則

由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運用上存在很多差異,所以在針對商務(wù)英語這種文體進行翻譯時,要把握最為基本的商務(wù)英語原則,即合理性和得體性。在商務(wù)性理論的引導(dǎo)下,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的過程中正視商務(wù)英語和漢語的思維差異。因為很多英語詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應(yīng)該立足于漢語的邏輯思維,使商務(wù)英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現(xiàn)翻譯之后的書面合理性和得體性[8]。

比如在“He is quite difficult to deal with,so youd better be more careful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業(yè)的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務(wù)英語中,通常將對方企業(yè)的某個經(jīng)理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎(chǔ)上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進行“轉(zhuǎn)變”,使其更加有漢語色彩。

因此在商務(wù)英語翻譯工作實踐的過程中,應(yīng)該抓住商務(wù)英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習慣,引導(dǎo)樹立正確和科學(xué)的商務(wù)英語翻譯思維。

結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點。由于商務(wù)英語應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進行翻譯時更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性?;诖?,本文站在商務(wù)英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進行分析,提出不同的商務(wù)英語文體應(yīng)該把握不同的翻譯側(cè)重點,體現(xiàn)商務(wù)英語自身的客觀性和必要性,從而使商務(wù)英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學(xué)提升。

參考文獻:

[1]林小紅.涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014,(4):61—63+8.

[2]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013,(8):106—109.

[3]張景成,帥蓉.商務(wù)合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2013,(2):33—35.

[4]姜風華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2011,(4):144—146.

[5]譚在喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.

[6]陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:27—37.

[7]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011,(8):101—109.

[8]景楠,等.國際商務(wù)實務(wù)英語[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:28—36.

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
文體特征翻譯策略商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
網(wǎng)游小說的文體特征分析
國際會展用語特點及口譯策略
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
芮城县| 灵石县| 铅山县| 鄱阳县| 页游| 双桥区| 安溪县| 青龙| 东方市| 泊头市| 钟山县| 新河县| 柘荣县| 富宁县| 昌图县| 绍兴县| 淮阳县| 河西区| 长治县| 娄烦县| 壶关县| 克拉玛依市| 宜春市| 宿州市| 达拉特旗| 娄烦县| 五寨县| 奎屯市| 上林县| 巍山| 邛崃市| 林口县| 隆子县| 孝昌县| 红桥区| 尤溪县| 肇州县| 洞口县| 浦城县| 宜君县| 宕昌县|