摘 要:以美國華裔女作家譚恩美的代表作《喜福會(huì)》為代表的亞裔文學(xué)一直是展現(xiàn)中西文化差異的平臺(tái)。然而長久以來對亞裔文學(xué)中表現(xiàn)的中西方文化差異研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,翻譯界卻較少。本文以《喜福會(huì)》的翻譯版本為例,從《喜福會(huì)》及其作者簡介出發(fā),分析中西方文化的差異,繼而從翻譯的角度進(jìn)一步表現(xiàn)中西方文化的差異。
關(guān)鍵詞:中西方文化差異;《喜福會(huì)》;翻譯
作者簡介:鄧珊珊(1982-),女,籍貫:河北省石家莊市,單位:河北中醫(yī)學(xué)院講師,在讀碩士研究生,研究方向:英美語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-14-0-01
一、中西方文化差異分析
(一)風(fēng)俗文化的差異
在世界各國,由于每個(gè)國家發(fā)展的背景和歷史不同,就造成了每個(gè)國家形成了他們各自獨(dú)特的民族風(fēng)俗文化,另外,文化的形成不是一朝一夕就形成的,而是歷經(jīng)幾代甚至幾十代人的不斷積累和繼承形成的,這也反映了文化本身繼承性和發(fā)揚(yáng)性的特點(diǎn)。正是由于每個(gè)國家民族文化的不同,因此,各國文化在相互交流和翻譯的過程中就出現(xiàn)了一些差異。舉例來說,在中國每當(dāng)過年時(shí),我們要貼紅色的春聯(lián),穿紅色的一幅,不僅代表喜慶,也代表著我們對即將到來的新一年的美好祝福;但是在國外,紅色僅僅代表著顏色的一種,并沒有其他的特殊含義,這就體現(xiàn)了兩者在這方面的文化差異??傮w而言,從民族風(fēng)俗文化上無不體現(xiàn)著中西方的差異。
(二)思維方式的差異
早在古代時(shí)期,孔子孟子就提出了影響我國人們做人做事及思維方式的思想,即:中庸之道。可以說,在我國五千年的發(fā)展脈絡(luò)中,“中庸之道”一直貫穿其中,它指導(dǎo)著中國人無論在說什么做什么都主張一種不偏不坡的方法,既不追求突出自己,也不使得自己落后于眾人之后,既不會(huì)使得自己過于顯眼,也不至于使得自己得罪他人。但是在國外人看來,中國的這種“中庸之道”卻是他們極其不能理解的。他們認(rèn)為,明明可以做得很好那就盡自己最大的努力去做,做到最好,如果真的不能做到,那也不勉強(qiáng)。這種思想在對外國作品的翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯,使得中西方的差異思維也顯而易見。
(三)價(jià)值觀的差異
價(jià)值觀作為影響人們行為的一個(gè)重要指標(biāo),在人們?nèi)粘P袨橹芯哂兄匾淖饔谩8旧蟻碚f,價(jià)值觀是指一個(gè)人對事物及其特點(diǎn)的整體認(rèn)知和評(píng)價(jià)。由于上文提到的中西方之間的民俗文化差異以及思維方式的差異,使得各國人們在經(jīng)歷幾百年甚至上千年的發(fā)展之后,世界觀人生觀以及價(jià)值觀也都了各自的差異。從我國來說,中國人的價(jià)值觀由于受到幾千年來封建主義的影響,非常重視集體主義,而不贊成個(gè)人主義或英雄主義,在他們看來,個(gè)人主義和英雄主義在一定程度上具有貶義的含義,他們一般是指那些不顧眾人的利益,自私自利的人,這種人為大家所不恥。但是相反的,在西方國家,人們卻非常贊賞這些個(gè)人主義或英雄主義的人,認(rèn)為他們能做到常人所不能的,能展示出他們個(gè)人的奮斗和拼搏的意志。由此,我們可以了解到,由于不同國家的價(jià)值觀不同,在翻譯西方國家著作時(shí)我們就需要聯(lián)系當(dāng)?shù)氐膶?shí)際文化內(nèi)涵,在了解當(dāng)?shù)匚幕蛢r(jià)值觀的背景下再去翻譯,而不能僅從字面上進(jìn)行翻譯。
二、《喜福會(huì)》的翻譯與賞析
在經(jīng)過上文對在中西方文化差異分析的基礎(chǔ)上,我們以《喜福會(huì)》中的個(gè)別翻譯為例,分析《喜福會(huì)》的翻譯,并對其進(jìn)行一定的賞析。當(dāng)前,在我國流傳比較廣的翻譯主要有兩種,即:田青的翻譯和程乃珊,嚴(yán)映薇的翻譯,下面我們在對《喜福會(huì)》進(jìn)行翻譯賞析時(shí)也主要是以這兩個(gè)版本的翻譯為主。
例子:I think my mother's English was the worst, but she always thought her Chinese was the best. She spoke Mandarin slightly blurred with a Shanghai di-alect.在程乃珊和嚴(yán)映薇的翻譯中,是這樣的:這些人中要數(shù)我媽的英語最糟糕,而她總強(qiáng)調(diào),她的中文是眾人中最好的。她會(huì)講一口標(biāo)準(zhǔn)的國語。在田青的翻譯中:我想,媽媽的英語說得最糟,可她總以為她的漢語講得最好,她講的是略帶上海方言的官話。我們先暫時(shí)不討論兩位譯者中哪位翻譯的更好,我們先來分析一下當(dāng)時(shí)小說中描寫這句話的背景,那就是在當(dāng)時(shí),母親在通過眾多磨難終于在美國落下腳,準(zhǔn)備開始迎接新生活時(shí),發(fā)現(xiàn)由于中西方文化的差異,母親吳夙愿無法做到心安理得接受美國文化,于是她繼續(xù)堅(jiān)守著中國文化,她們組織喜福會(huì)、打麻將、穿中式的衣服、吃中式的食物,一切的一切都在為堅(jiān)守中國文化而奮斗。在與他人交流時(shí),母親吳夙愿的英語不好,但是她自己總是堅(jiān)持自己的中文好,而且總是堅(jiān)持使用鄉(xiāng)音同女兒們交流。她的這種做法不僅表達(dá)她對美國文化在一定程度上的排斥,也表達(dá)了對自己鄉(xiāng)情的堅(jiān)持。因此,在翻譯時(shí),譯者如果想要全部的表達(dá)出母親的這種感情,就必須對其這種對中國文化的堅(jiān)守給予充分的表達(dá)。在程、田兩位譯者的翻譯中,我們可以看到,在第一句的翻譯中,兩位對母親的這一感情的翻譯還是很合理的,恰當(dāng)并且完整地表現(xiàn)出了母親在美國生活卻依然堅(jiān)守中國文化的態(tài)度。
三、結(jié)語
《喜福會(huì)》之所以能夠一經(jīng)發(fā)表就獲得如此大的成功,不僅與作者自己的文采文筆分不開,也與作品中所展示的中西文化碰撞的魅力分不開。在閱讀作品的過程中,不僅西方的讀者能夠從中找到東方的韻味,東方讀者也能從中讀出中西方的那些故事,從而加深中西方文化的交流。因此,譯者在翻譯《喜福會(huì)》或者說以《喜福會(huì)》為代表的華裔文學(xué)作品時(shí),更應(yīng)當(dāng)在具體的文本翻譯過程中盡力傳達(dá)出這種文化差異,表現(xiàn)原作者所想要表現(xiàn)出的文化魅力,達(dá)到為讀者傳遞中西方文化差異的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 王鳳霞.論《喜福會(huì)》中雙重文化的沖突與融合[J].外國文學(xué)與文化.2008,12
[2] 張成安.亞裔文學(xué)中的中西文化差異—《喜福會(huì)》及其中譯本個(gè)案研究[J].解放軍外國語學(xué)院.2013,(18)