国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)的功能翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)用研究

2016-05-09 13:47:44彭云
青年文學(xué)家 2015年5期
關(guān)鍵詞:實(shí)踐應(yīng)用

摘 ?要:不同的語言體系在詞匯組句、表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面都存在不同的差異。并且在不同環(huán)境的文化背景下該種差異體現(xiàn)的尤為明顯。因此要做好翻譯工作就要最大程度的避免受到語言文化的影響,最大程度的還原原文所要表達(dá)的含義。文章主要闡述奈達(dá)功能翻譯理論以及其實(shí)踐應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:奈達(dá)翻譯理論;功能對等原則;實(shí)踐應(yīng)用

作者簡介:彭云(1991-),性別:女,民族:漢,籍貫:河南省駐馬店市,職務(wù)/職稱:無,學(xué)歷:碩士,單位:江蘇科技大學(xué),研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01

引言

尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家與翻譯學(xué)家。奈達(dá)理論的核心是功能對等理論。上個世紀(jì)80年代在中國開始流傳,對我國的翻譯理論與翻譯工作產(chǎn)生了不可忽視的影響。翻譯工作是將以一種語言形式存儲的信息轉(zhuǎn)換為用另一種語言形式存儲的工作。但是在實(shí)際工作中卻沒有兩種語言的對等符合體系。因此功能對等理論在翻譯工作中能夠起到一定的指引作用。

1.奈達(dá)功能翻譯理論概述

奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是從語義到風(fēng)格在翻譯語言中最為自然的再次重現(xiàn)。翻譯的關(guān)鍵核心是對等,最為自然是對等語的要求。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是否準(zhǔn)確的衡量標(biāo)準(zhǔn)是廣大讀者的反應(yīng)。翻譯工作要想獲得理想的效果,就要讓譯文從內(nèi)容、表達(dá)方式、習(xí)慣用語和社會環(huán)境等方面最為真實(shí)反映原文的面貌[1]。奈達(dá)的功能對等理論包括動態(tài)對等和形式對等,其認(rèn)為翻譯是跨語言的表達(dá)活動,交際的目的是要讓參與交際的主體能夠相互正確理解和溝通。因此翻譯的根本原則進(jìn)行意譯,再現(xiàn)原文的信息。

2.功能對等原則的實(shí)踐應(yīng)用

2.1應(yīng)用文體特點(diǎn)

應(yīng)用文體的形式繁多,廣告、資料、信函等資料都屬于應(yīng)用文體。雖然應(yīng)用文體形式復(fù)雜,但是特點(diǎn)十分明顯,即為目的性與功能性較強(qiáng)。例如海報、廣告是為了傳遞信息,宣傳產(chǎn)品;歌曲名是為了總體表現(xiàn)歌曲的內(nèi)涵;化妝品名是給消費(fèi)者帶來第一印象的直觀感受。

2.2歌曲名的翻譯

2.2.1直譯法

直譯是應(yīng)用頻率最高的翻譯方式。由于中西方文化中存在眾多對等信息,因此使用直譯法能夠直觀的表達(dá)原文的含義。因此在翻譯歌曲名稱的時候在不違法目的語言規(guī)范和不造成目的語受眾誤解的情況下使用直譯法能夠充分展現(xiàn)原歌曲名的原汁原味。例如I WillAlways Love You( 我會永遠(yuǎn)愛你);Hero(英雄);;Yesterday Once More( 昨日重現(xiàn))等。直譯法操作簡便,但是對原文歌曲名要求較高,并不是所有的歌曲名稱都可以使用直譯法。在翻譯過程中還應(yīng)該注意深層含義與表層含義的一致性,避免出現(xiàn)弄巧成拙的笑話[3]。

2.2.2意譯法

意譯是目的語中現(xiàn)有的對等詞匯來表現(xiàn)原語的含義。這一翻譯方式對動態(tài)對等原則是一致的。如果直譯法無法準(zhǔn)確體現(xiàn)歌曲所要傳遞的含義,那么可以考慮使用意譯的方式來對歌曲名的進(jìn)行翻譯。例如Right here waiting存在幾種翻譯方式:在此等待、此情可待等。雖然“在此等待”忠于原文,但是過于直接,沒有展現(xiàn)出歌曲的深層次含義;而“此情可待”念起來鏗鏘有力、朗朗上口,有充分體現(xiàn)了歌曲的深層含義。

2.2.3音譯法

音譯法一般用于特定的詞匯翻譯中。如果歌曲的名稱是人名、地名等,就可以使用音譯的方式。例如Mona Lisa(蒙娜麗莎)、Casablanca(卡薩布蘭卡)等都是直接的音譯。

2.3化妝品名翻譯

2.3.1意譯法

對于消費(fèi)者來說成功的意譯能夠讓產(chǎn)品顯得更加親切,更加容易接近。例如雅詩蘭黛旗下頂級護(hù)膚產(chǎn)品“La Mer”被翻譯為“海藍(lán)之謎”就讓聽起來倍感迷幻,雖然原文與目的語并不是完全對等,但是這種翻譯卻賦予了產(chǎn)品更多的魅力,讓消費(fèi)者產(chǎn)生無限美好的現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)了功能對等。

2.3.2音譯法

音譯在化妝品翻譯中應(yīng)用十分普遍。例如資生堂旗下展現(xiàn)年輕女孩個性彩妝系列“SELFUT”翻譯為“珊妃”。人名、地名等品牌都能夠直接音譯,這些品牌的名稱只是用來紀(jì)念創(chuàng)始人或說明產(chǎn)地,沒有特殊含義。

2.3.3音意兼譯

使用音意兼譯的方式不僅僅可以避免由于音譯而造成的誤會,還能夠彌補(bǔ)音譯缺乏內(nèi)涵的空白,還能夠形成符合需要的聯(lián)想,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)在目的語中無對等語的詞匯翻譯出來[3]。例如韓國品牌“face shop”被翻譯為“菲詩小鋪”,“face”音譯為“菲詩”,相對于原意“臉蛋”來說“菲詩”這一詞匯更加具有浪漫色彩。而“shop”則保留原意,翻譯為“小鋪”。又例如在法國南部有一種極具護(hù)膚功效的溫泉,那里空氣清新、令人心曠神怡。1950年在這個地方誕生了”biotherm”(碧歐泉)。該品牌翻譯前半部分使用音譯,將泉水的清澈準(zhǔn)確的傳遞給了消費(fèi)者,而后半部分使用了意譯的方式,使用“泉”這一字眼,充分展現(xiàn)了產(chǎn)品的誕生淵源,十分恰當(dāng)合適。

3.結(jié)束語

奈達(dá)理論對于實(shí)際翻譯工作起到重要的指導(dǎo)作用,解決了多種翻譯過程中譯文表達(dá)模糊、產(chǎn)生誤會的問題。奈達(dá)理論在英文歌曲名稱與化妝品名稱的翻譯上起到了尤為理想的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]楊琳琳 , 孟高旺.從奈達(dá)的功能翻譯理論角度看英語雙關(guān)語的漢譯[J].考試周刊, 2007, (03):87-88.

[2]張紅.奈達(dá)的功能對等翻譯理論在經(jīng)貿(mào)詞語英譯方面的應(yīng)用[J].國際商務(wù)(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報), 2008, (S1):53-57.

[3]宋曉慶.淺析奈達(dá)功能對等翻譯理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用——以周建新譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例[J].世界文學(xué)評論(高教版), 2014, (03):168-172.

猜你喜歡
實(shí)踐應(yīng)用
面向供電可靠性的配電網(wǎng)規(guī)劃方法與實(shí)踐應(yīng)用
思維可視化在初中物理教學(xué)中的實(shí)踐與應(yīng)用
啟發(fā)式教學(xué)法在聲樂教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用探析
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:41:53
羈押必要性審查的實(shí)踐應(yīng)用探討
小學(xué)語文教學(xué)中情景教學(xué)法的實(shí)踐應(yīng)用研究
新聞專業(yè)實(shí)際應(yīng)用課程《新聞寫作學(xué)》課堂教學(xué)模式改革探索
價值工程(2016年30期)2016-11-24 14:51:26
互動教學(xué)在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
網(wǎng)絡(luò)實(shí)戰(zhàn)法在電子商務(wù)課程中的實(shí)踐應(yīng)用
職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:52:04
高中英語課堂中反思性教學(xué)應(yīng)用策略分析
游戲在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
乌苏市| 五寨县| 樟树市| 邵武市| 留坝县| 安庆市| 福鼎市| 依安县| 卓尼县| 滦南县| 洮南市| 黔东| 丰顺县| 德州市| 蒲城县| 砀山县| 崇仁县| 安顺市| 青铜峡市| 大姚县| 玉田县| 隆化县| 徐水县| 常州市| 漳浦县| 四子王旗| 平谷区| 慈溪市| 河东区| 阳春市| 新营市| 肥东县| 昆明市| 陵水| 连江县| 商南县| 五台县| 视频| 江城| 山阴县| 乌鲁木齐市|