摘 要:《三字經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化。翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)譯文要體現(xiàn)源語語言文化、音韻聲律和篇章結(jié)構(gòu)等方面的美感。在翻譯美學(xué)視角下對《三字經(jīng)》王寶童和趙彥春兩個譯本進(jìn)行比較分析,旨在為中國古典詩詞的英譯提供借鑒與啟示,以更好地傳播中國文化。
關(guān)鍵詞:三字經(jīng) 翻譯美學(xué) 譯本探析
一、引言
《三字經(jīng)》是我國古代兒童啟蒙讀物,共一千多字,內(nèi)容大都采用韻文,每三字一句,四句一組,主要囊括教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化?!度纸?jīng)》文體形式整齊劃一,極具韻律美感,文字言簡意賅、生動形象,是內(nèi)容和形式的高度藝術(shù)統(tǒng)一。《三字經(jīng)》英譯本林林總總,但“如果不能再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,那就不能算是成功的譯作”(趙彥春,2014)。就國內(nèi)較好的譯本而言,有王寶童《英譯三字經(jīng)千字文》和趙彥春《英韻三字經(jīng)》。本文擬在翻譯美學(xué)視角下對這兩個譯本進(jìn)行比較和分析。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)理論是翻譯研究的一種新興理論,探討翻譯如何與美學(xué)聯(lián)姻。在方夢之主編的《譯學(xué)辭典》中,翻譯美學(xué)被界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題”(方夢之,2004)。劉宓慶(1995)在著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的基本框架。他從審美符號集,即形式系統(tǒng)入手,從語音、文字、詞語、句和段的不同審美層級著眼,討論了審美客體的審美信息;他強(qiáng)調(diào)了非形式系統(tǒng),即審美模糊集包括“情”與“志”,“意”與“象”的辯證關(guān)系。“在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美”(黨爭勝,2010)?!度纸?jīng)》以高度凝練的語言抒情言志,翻譯過程中,需綜合考慮語言、文化和藝術(shù)的因素。就語言層面而言,好的譯文應(yīng)該顯示出源語中的形式美;就文化層面而言,應(yīng)保留原文中民族化的語言表達(dá)方式;就藝術(shù)層面而言,要準(zhǔn)確傳神地再造源語中內(nèi)容與形式的統(tǒng)一關(guān)系。以下就《三字經(jīng)》的兩個譯本作比較,分析譯文如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價值。
三、《三字經(jīng)》兩個譯本的比較
(一)語音層面
語音是美學(xué)表達(dá)的基本載體?!度纸?jīng)》蘊(yùn)含極富美感的韻律和節(jié)奏,讀起來瑯瑯上口,極易成誦。因此譯者在翻譯時也應(yīng)傳達(dá)出源文語音層面的美感。以詩歌第一節(jié)為例:
原文:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
王寶童譯文:
At first mankind,
Is kind at heart.
With natures alike,
But habits apart.
趙彥春譯文:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
《三字經(jīng)》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節(jié)中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuǎn)(yuan)”。可以看出,其中一三句不押韻,二四句押“an”韻。王寶童譯文遵照原文的韻律節(jié)奏,每一小節(jié)中一三句不押韻,二四句押尾韻。其中第一節(jié)還用了“alike”和“apart”押頭韻;趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”。值得稱道的是,趙彥春譯文“AABB”式的偶韻貫穿全文,韻律優(yōu)美,節(jié)奏整齊,讀起來更加朗朗上口,極具音樂美。
(二)詞法層面
《三字經(jīng)》作為兒童啟蒙讀物,一句三個漢字,用詞生動形象、言簡意賅?!度纸?jīng)》蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)文化中道德、禮儀、孝道等的深刻理解和闡釋,譯文的用詞是否能夠準(zhǔn)確傳譯原文的文學(xué)風(fēng)格和語言特色呢?以下表為例進(jìn)行分析。
譯文
原文 王寶童 趙彥春
仁 Righteous Grace
義 Kind Trust
禮 Polite Decency
智 Use your mind Wisdom
信 Faithful Honesty
孝 Filial Piety
從上面表格的對比可以看出,王寶童譯本在翻譯“仁、義、禮、智、信、孝”這些具有深刻文化內(nèi)涵的詞時,多用形容詞,而趙彥春譯本多用名詞。英語中雖形容詞和名詞都是實詞,但形容詞本身是描述性的,而名詞能夠傳達(dá)更多的神韻。以第十八節(jié)譯文為例:王寶童譯文雖一三句押韻,但第三句“智”翻譯為動詞詞組,破壞了原文“仁、義、禮、智、信”的名詞并列形式。趙彥春譯文則把這五個詞分別譯為五個名詞:“grace”“justice”“courtesy”“wisdom”“fidelity”,和原文完全對應(yīng)??梢娮g者措詞之精準(zhǔn),功力之深厚。
原文:曰仁義,禮智信,此五常,不容紊。
王寶童譯文:
Be righteous,kind,
Faithful,polite,
And use your mind,
Good Virtues quite.
趙彥春譯文:
Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity,
Good order derive,
From Constants Five.
(三)句法層面
《三字經(jīng)》共一千多字,內(nèi)容大都采用韻文,每三字一句,四句一個詩節(jié)。兩個譯本共同點(diǎn)體現(xiàn)在都用簡練達(dá)意的短句來翻譯。趙彥春譯本則完全用三詞格偶韻體英譯《三字經(jīng)》,用英語的三個單詞對應(yīng)三個漢字,在韻類上采用“AABB”的偶韻類比原文多為的傳統(tǒng)韻式。王寶童譯本用二至五個英語單詞翻譯每一詩行,其中兩詞一行的有24行,三詞一行的有104行,四詞的有162行,五詞的有44行,五詞以上的有21行。王寶童譯本多用三個或四個英語單詞對應(yīng)原文中的三個漢字,實屬不易。而趙彥春譯本完全用三個英語單詞對應(yīng)漢語三個漢字,句法結(jié)構(gòu)緊湊整齊,譯文更高一籌。除了每句中的用詞數(shù)量外,兩個譯本均應(yīng)用了排比、重復(fù)、對偶和反義疑問句等修辭手段,給譯文添加了異彩。
四、結(jié)語
《三字經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含了教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化。《三字經(jīng)》具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,只有通過傳神的翻譯才能傳達(dá)出其文化藝術(shù)之美。王寶童譯本和趙彥春譯本相比較而言,后者對應(yīng)原文的三詞偶韻體譯本堪稱真正的英文《三字經(jīng)》,忠實地再現(xiàn)了三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了翻譯美學(xué)所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2005.
[3]王寶童,李黎.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語教育出
版社,2008.
[4]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日報出版社,2014.
[5]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)
報,2014,(2):19-24.
[6]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教
學(xué),2010,(3):96-100.
(緱園園 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)