国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險(xiǎn)的斜面》為例

2016-05-09 09:47□史
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年3期
關(guān)鍵詞:目的論

□史 瑋

?

目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險(xiǎn)的斜面》為例

□史 瑋

摘 要:影視字幕翻譯是一種有目的性的跨文化人際互動(dòng)交往行為,涉及譯文發(fā)起者、譯者、接受者背景文化等諸多因素。通過(guò)引入德國(guó)功能學(xué)派的目的論視角,結(jié)合電影字幕的特征及時(shí)空局限性,以電影《危險(xiǎn)的斜面》字幕翻譯為素材,提出如何使用歸化、異化、增補(bǔ)、近義詞復(fù)現(xiàn)、意譯改寫(xiě)等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的預(yù)期目的、連貫性與忠實(shí)。

關(guān)鍵詞:目的論 影視字幕 日中翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)多媒體技術(shù)的普及應(yīng)用,大量的日本影視作品涌入中國(guó),受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。日本影視傳播過(guò)程中,影視作品對(duì)白承載著作者的構(gòu)思,對(duì)塑造人物形象和劇情發(fā)展有著深刻影響。然而,受制于語(yǔ)言能力,大多中國(guó)觀眾只能通過(guò)字幕翻譯,結(jié)合視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)來(lái)把握劇目?jī)?nèi)容。字幕翻譯作為呈現(xiàn)影視對(duì)白的主要載體,以其迅捷、省時(shí)、經(jīng)濟(jì)適用的特點(diǎn)受到人們的青睞。目前,涉及目的論與日中影視字幕翻譯策略的研究不多。鑒于此,為提高日中影視字幕翻譯的質(zhì)量水平,促進(jìn)中日文化的友好溝通交流,加強(qiáng)對(duì)日中影視字幕翻譯的研究顯得十分必要。

一、影視字幕翻譯的定義與特點(diǎn)

影視字幕通常以臺(tái)詞或文字說(shuō)明,呈現(xiàn)原劇對(duì)話、旁白等聲音或非聲音信息,幫助觀眾理解影視人物、場(chǎng)景和內(nèi)容。字幕翻譯是符際翻譯,也是語(yǔ)際翻譯(陳麗潔,2014),它把劇目原聲對(duì)白及可視信息轉(zhuǎn)化為源語(yǔ)文字后,又將其轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文字,橫向疊印在熒幕下方。

影視字幕翻譯涉及多元信息傳播環(huán)境下進(jìn)行的符號(hào)轉(zhuǎn)換,受到聲音和畫(huà)面、時(shí)間和空間的限制,同時(shí)也受到觀眾的可接受程度的影響,常表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)特征:第一,瞬時(shí)性。字幕翻譯短時(shí)間內(nèi)信息環(huán)環(huán)相扣,隨熒屏劇情轉(zhuǎn)瞬即逝地切換,具有瞬時(shí)消失的特性;第二,附加性。Gottlieb(1992:62)認(rèn)為字幕翻譯須以原文為依據(jù),保留原文語(yǔ)言風(fēng)格,即譯語(yǔ)應(yīng)忠實(shí)于原文隱喻、押韻等各修辭手段或文體特征的要求;第三,通俗性。受影視觀眾大眾層次的制約,譯語(yǔ)字幕須使用淺顯易懂的文字以方便觀眾理解(錢(qián)紹昌,2000);第四,補(bǔ)助性。字幕翻譯補(bǔ)充影視中對(duì)白、音效、背景鏡頭等各種符號(hào)信息,幫助受眾理解電影傳達(dá)的信息。

一般說(shuō)來(lái),好的字幕翻譯具有簡(jiǎn)單、明了、清晰、貼切的特點(diǎn)。譯者在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯處理時(shí),須綜合考慮影視字幕翻譯的特征,認(rèn)真審視原文、譯者、接受者的關(guān)系;在明確判斷翻譯的目的后調(diào)整翻譯策略方法,使字幕譯本既恰當(dāng)處理了跨文化信息,又富有語(yǔ)言的藝術(shù)性。

二、翻譯目的論

目的論(Skopos Theory)是功能派的核心理論,興起于20世紀(jì)六七十年代,以萊斯(K·Reiss)、弗美爾(H.J.Vemeer)、諾德(C.Nord)等翻譯論家為代表。該學(xué)派認(rèn)為翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個(gè)有選擇性的行為:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。這種選擇性行為離不開(kāi)人際因素,同時(shí)更強(qiáng)調(diào)交際和跨文化行為等因素的介入。換句話說(shuō),翻譯目的的實(shí)現(xiàn),離不開(kāi)翻譯發(fā)起者、接受者、使用者、譯本功能、傳播方式、用途等諸多因素的參與。

功能目的論包括三大法則,即“目的法則”“連貫法則”“忠實(shí)法則”。目的法則首先由弗美爾(1984)提出,該法則擺脫了“原文中心論”的束縛,認(rèn)為翻譯是以原文為目的、有結(jié)果的活動(dòng),因而目的法則是譯者在翻譯過(guò)程中要遵守的一個(gè)核心法則。Baker(2004)對(duì)目的法則作了進(jìn)一步闡釋?zhuān)⒅赋鲈诜g任務(wù)中,文本的目的由翻譯發(fā)起人明確,受著文本使用者、接受者及其語(yǔ)境和文化背景的制約,其翻譯過(guò)程由預(yù)期功能或目的決定。弗美爾(1985)將文本視作信息源,讀者從信息源中挑選自己感興趣的信息。連貫法則強(qiáng)調(diào):目的文本向目的讀者傳遞源信息時(shí),應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者的背景知識(shí)和目的文化,向其提供與目的文化和交際情形相連貫的??衫斫獾?、可接受的信息源(武鋒、何慶機(jī),2008:29)。諾德(1989)將忠實(shí)法則加入到目的論翻譯原則之列,認(rèn)為既然翻譯將原文本作為目的信息源的材料,那么目的文本就應(yīng)和原文本存在著某種一致關(guān)系。這種一致關(guān)系即指目的文本須忠實(shí)于原文,其忠實(shí)的程度和形式由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定(陳建平,2013:59)。簡(jiǎn)言之,目的法則是最高法則,譯文策略取決于文本的預(yù)期功能和目的;連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文須與目的語(yǔ)文化和交際情形有關(guān)聯(lián)意義;忠實(shí)法則要求譯本忠實(shí)于源文本。連貫法則和忠實(shí)法則附屬于目的法則。

在功能派看來(lái),字幕翻譯是一種基于源文本的目的性的跨文化人際互動(dòng)交往行為(武鋒,何慶機(jī),2008:24)。因此,漢英字幕翻譯者在目的論指導(dǎo)下,必須考慮到翻譯發(fā)起人、使用者、目的語(yǔ)觀眾、心理、語(yǔ)言文化、字幕本身等因素,選擇恰當(dāng)?shù)淖帜环g策略。

三、翻譯目的論視角下的字幕翻譯策略

《危險(xiǎn)的斜面》這部電影根據(jù)日本推理名家松本清張的原著改編,講述了秋場(chǎng)文作重逢舊戀人野關(guān)利江,愛(ài)火重燃,發(fā)生婚外愛(ài)戀后,無(wú)法抽身而殺害利江把自己推向危險(xiǎn)境地的故事。透過(guò)這部影片,中國(guó)觀眾不僅能夠領(lǐng)略別樣的日本懸疑系列作品風(fēng)貌,而且可以管窺現(xiàn)實(shí)社會(huì)中日本男性面臨的家庭婚姻、職場(chǎng)事業(yè)、婚外戀情等問(wèn)題。

為了適應(yīng)電影《危險(xiǎn)的斜面》的字幕功能,縮小與目的語(yǔ)觀眾的跨文化語(yǔ)言障礙,筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要摒棄傳統(tǒng)翻譯的“原文本權(quán)威中心論”①,同時(shí)還應(yīng)遵守目的論的“目的原則”要求,根據(jù)目的語(yǔ)字幕的預(yù)期功能,將自己置換至目的語(yǔ)受眾的位置,調(diào)整和采用如下具體翻譯策略:

(一)歸化法

在字幕翻譯過(guò)程中,好的譯本既要傳遞出原文的符號(hào)性信息,同時(shí)也需要迎合目標(biāo)觀眾文化背景。在目的語(yǔ)和源語(yǔ)表面意思和深層含義差別較大時(shí),為了使目標(biāo)觀眾更自然地理解人物和劇情,常需要使用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、四字格、流行語(yǔ)等方法對(duì)字幕進(jìn)行“本土化”處理,實(shí)現(xiàn)譯本內(nèi)容的“歸化”。

1.使用習(xí)語(yǔ)和四字格

習(xí)語(yǔ)廣義上包括成語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)、行話等,與四字格一樣,具有音律協(xié)調(diào)、音節(jié)優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)的特點(diǎn)(陳麗潔,2014)。熒屏字幕翻譯時(shí)采用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和四字格的翻譯方法,能夠很好地吸引觀眾的注意力,增加其理解和文化認(rèn)同感。例如:

(1)僕の出世をねたんでるやつもいるから。

譯文:也有人會(huì)嫉妒我的飛黃騰達(dá)嘛。

這是秋場(chǎng)收到匿名電話后,回到家得知家里接到奇怪電話后寬慰自己與妻子的話?!俺鍪馈北臼侵父呷艘坏?,德才出眾的意思。在此處理為成語(yǔ)“飛黃騰達(dá)”,表示神馬上升騰空,形象地鍥合了秋場(chǎng)憑借利江幫助,在西島機(jī)電公司發(fā)跡,表現(xiàn)出他在短期內(nèi)從工廠的課長(zhǎng)提拔為企劃部部長(zhǎng)的驟然得志。例如:

(2)駄々をこねて後で後悔なさっても。

譯文:您現(xiàn)在耍性子,以后后悔也無(wú)濟(jì)于事的。

西島機(jī)電會(huì)長(zhǎng)是位雷厲果敢的獨(dú)裁者,對(duì)公司董事會(huì)部分成員提出的合并方案嗤之以鼻,無(wú)意去參加浪費(fèi)時(shí)間的會(huì)議?!榜j々をこねる”本意為小孩在愿望實(shí)現(xiàn)不了的時(shí)候撒嬌說(shuō)任性話,譯作俗語(yǔ)“耍性子”反映出利江勸說(shuō)會(huì)長(zhǎng)時(shí)的關(guān)切心理及與會(huì)長(zhǎng)私密的關(guān)系;而四字格“無(wú)濟(jì)于事”,不僅有力地補(bǔ)充了利江的勸說(shuō),又言簡(jiǎn)意賅地折射出利江的干練。

(3)諸君においては 恐れることなく広い海原を突き進(jìn)んでほしい。

譯文:希望在座各位無(wú)所畏懼,向遼闊的大洋奮勇前進(jìn)。

這是西島機(jī)電會(huì)長(zhǎng)在會(huì)社成立41周年伊始上的講話,譯者將短短一句話處理為“無(wú)所畏懼”“奮勇前進(jìn)”兩個(gè)四字格,使會(huì)長(zhǎng)人物性格更為鮮明,周年大會(huì)發(fā)言變得鏗鏘有力,富有鼓動(dòng)性及渲染力,更好地反映了會(huì)議的背景和氛圍。

習(xí)語(yǔ)是文化的載體、語(yǔ)言的精華。在上述例句中,譯者將原文翻譯成家喻戶(hù)曉的習(xí)語(yǔ)和四字格,如“飛黃騰達(dá)”“耍性子”“無(wú)濟(jì)于事”“無(wú)所畏懼”“奮勇前進(jìn)”,與原文實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等。讓大多數(shù)觀眾能能迅速捕捉到對(duì)話的含義,留出更多的時(shí)間和注意力來(lái)關(guān)注畫(huà)面的變化,從而能更清晰地理解影視的對(duì)白及劇情。

2.本土流行語(yǔ)的使用

影視作品中常出現(xiàn)許多非正式的、口語(yǔ)化的語(yǔ)句,需要譯者開(kāi)動(dòng)腦筋找出與原對(duì)白語(yǔ)義對(duì)等的本土化表達(dá)。流行語(yǔ)作為反映一個(gè)國(guó)家、地區(qū)在特定階段文化的一面鏡子,如果字幕翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)剡x用當(dāng)下流行語(yǔ),可迎合觀眾平民化、通俗化的心理訴求。例如:

(4)あそこは電子機(jī)器の大手だ。

譯文:這家公司是做電子產(chǎn)品的巨頭。

日語(yǔ)詞匯“大手”是指“同行業(yè)中規(guī)模大的公司”,譯者將其譯作漢語(yǔ)時(shí)下流行的稱(chēng)呼“巨頭”,表現(xiàn)出此公司在電子產(chǎn)品領(lǐng)域的規(guī)模和影響,這一本土化的流行語(yǔ)再現(xiàn)了對(duì)話語(yǔ)段的生活化,由于其貼合了普通觀眾的文化背景和認(rèn)知觀念而更容易被接受。

(5)奧さんが怖いじゃないの?

譯文:你不會(huì)是“妻管?chē)?yán)”吧?

這是利江與秋場(chǎng)電話通訊時(shí)有意責(zé)備其周末不赴約所說(shuō)的話。如果直接譯成“害怕老婆”,則表達(dá)的口語(yǔ)化太強(qiáng)了,不符合利江作為會(huì)長(zhǎng)秘書(shū)的身份與素養(yǎng)。處理成時(shí)下流行的“妻管?chē)?yán)”后,不僅添加了幽默感,而且隱約地傳達(dá)了利江對(duì)秋場(chǎng)責(zé)備的醋意。

(二)異化法

有時(shí)字幕翻譯者出于向受眾引介異域文化的目的,往往對(duì)譯本實(shí)行“異化”處理,以拓寬目的語(yǔ)國(guó)家受眾的認(rèn)知視野。例如:

(6)県會(huì)議員ってさ、けっこう激務(wù)だし、この機(jī)會(huì)に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。

譯文:但是縣議員的工作很勞累,不如趁這個(gè)機(jī)會(huì)引退,頤養(yǎng)天年不好嗎?

“引退します”一詞為“辭職、離職、退休”義。盡管漢語(yǔ)中也使用“引退”一詞,但它和“視點(diǎn)”“賣(mài)場(chǎng)”“人氣”等詞一樣,是從日語(yǔ)中借來(lái)的,獨(dú)特的日語(yǔ)外來(lái)詞,對(duì)觀眾的理解并不會(huì)造成困難。作異化處理,既忠實(shí)于源語(yǔ)言,也能讓目的語(yǔ)讀者感受到日語(yǔ)的異國(guó)文化特色。

(三)增補(bǔ)法

1.補(bǔ)充隱含的背景信息

影視劇這樣的多符號(hào)整體,包含了同步進(jìn)行的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)信息。由于這二者無(wú)法分割,譯本和運(yùn)動(dòng)的畫(huà)面之間必須保持一致,因此隱含在畫(huà)面中的信息應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化為顯性的字幕信息,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,保證影視字幕翻譯與交際情形的意義關(guān)聯(lián)。例如:

(7)——だったら それを やめるわ ——やめて どうする?

譯文:——那我就不做情人,不就得啦——不做情人怎么辦?

這是利江在發(fā)現(xiàn)自己懷孕后,與秋場(chǎng)在約會(huì)時(shí)的談話。利江表示愛(ài)上了秋場(chǎng),想要離開(kāi)會(huì)長(zhǎng)。原對(duì)話中很明顯地省略了對(duì)話的背景信息——利江和會(huì)長(zhǎng)的“親密情人”關(guān)系。譯者在處理時(shí),將這層情人關(guān)系補(bǔ)充添加出來(lái),顯示為顯性信息,便于觀眾感受到利江愛(ài)上秋場(chǎng)后,和會(huì)長(zhǎng)斷絕關(guān)系的決心,以及秋場(chǎng)聽(tīng)到話語(yǔ)后,怕利江離開(kāi)會(huì)長(zhǎng),從而影響自己前途的遲疑及流露出的擔(dān)心。

2.添加缺省信息

通常情況下,影視對(duì)白中會(huì)出現(xiàn)對(duì)話信息缺省的情況,如一律對(duì)原文進(jìn)行直譯,不作充分解釋?zhuān)涂赡軙?huì)存在含糊其辭的情況,產(chǎn)生一定的矛盾和歧義。所以,譯者需遵守目的論連貫原則,通過(guò)添加必要缺省信息來(lái)消除原文可能引發(fā)的理解障礙。例如:

(8)ねえ、男?

譯文:喂,你不會(huì)有新歡了吧?

這是利江的青年男友對(duì)利江說(shuō)的話。如果不增加缺省信息,直接處理為“喂,男友”或“喂,新歡”,會(huì)讓觀眾一頭霧水。但增加“你”等相關(guān)缺省信息后,觀眾根據(jù)譯文字幕即能理解二人對(duì)話的信息。

(四)近義詞復(fù)現(xiàn)法

日漢兩種語(yǔ)言中的同一詞匯在不同語(yǔ)境下會(huì)表達(dá)不同的含義。對(duì)于源語(yǔ)中出現(xiàn)的同一詞匯,日漢字幕翻譯時(shí)須在遵守“忠實(shí)法則”的前提下,使用近義詞復(fù)現(xiàn),對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)作變通,以免觀眾感覺(jué)對(duì)白重復(fù)枯燥,無(wú)法體會(huì)到源語(yǔ)的內(nèi)涵與精髓。例如:

(9)よかったよ。すごくよかった。

譯文:太棒了,真是太精彩了。

(10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。

譯文:那里的紅枝垂櫻很漂亮。

例(9)“すごく”翻譯成“精彩”,表現(xiàn)了利江看了沼田的搖滾表演后發(fā)出的激動(dòng)感概與評(píng)價(jià)。由于例(10)的主語(yǔ)是“ベニジダレサクラ”,雖然也采用形容詞“すごい”,但譯作“精彩的”形容靜態(tài)風(fēng)景不合適。因此,做了變通,使用其近義詞“漂亮”,表達(dá)對(duì)景物或風(fēng)光的感嘆。

(五)意譯改寫(xiě)法

日漢兩種語(yǔ)言具有一定的相似性,但很少找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)或句子。日漢翻譯過(guò)程中遇到直譯難以有效傳達(dá)源語(yǔ)的真實(shí)含義時(shí),譯者可通過(guò)漢語(yǔ)環(huán)境下有意義的表達(dá),對(duì)源文含義進(jìn)行意譯修改,也可實(shí)現(xiàn)傳媒交際功能和效果的對(duì)等。例如:

(11)——何食べよっか?菜菜——くりはい ちょっと待ってね くりね

譯文:——你想吃什么?菜菜——栗子。——好的,等媽媽夾給你哦!栗子是吧。

劇中“ちょっと待ってね”是秋場(chǎng)太太對(duì)女兒菜菜說(shuō)的話,如果采用直譯法,則譯文是“請(qǐng)稍等下,栗子是吧”。很明顯,這樣的譯文和選用的詞語(yǔ)不得體,字幕無(wú)法實(shí)現(xiàn)“信息傳輸工具”的功能。因此,譯者翻譯的時(shí)候?qū)υ倪M(jìn)行意譯,改寫(xiě)為“等媽媽夾給你哦”。這樣的表達(dá)既保障了字幕的語(yǔ)義清晰,通順流暢,又凸現(xiàn)了秋場(chǎng)太太對(duì)年幼女兒的愛(ài)意和照顧。又如:

(12)君のような人間は失敗しないな。

譯文:你這種人真是會(huì)處事啊。

會(huì)長(zhǎng)到德國(guó)出差后,發(fā)現(xiàn)利江沒(méi)去機(jī)場(chǎng)接自己,而詢(xún)問(wèn)秋場(chǎng)怎么看待此事。此處是秋場(chǎng)非常巧妙地撇開(kāi)了自己與利江的關(guān)系之后,會(huì)長(zhǎng)對(duì)他的評(píng)價(jià)。如直譯為“你這人是不會(huì)失敗的”,對(duì)理解交際情境會(huì)造成偏離,無(wú)法突出秋場(chǎng)迎合會(huì)長(zhǎng)心思,城府頗深的特點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

中日兩國(guó)一衣帶水,有著兩千年多年友好交往的歷史。影視字幕翻譯為中日兩國(guó)人民增進(jìn)了解發(fā)揮著重要作用。目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯,譯者需把握好目的論的核心法則,在分析源語(yǔ)言功能目的的基礎(chǔ)上,合理選用翻譯策略,這樣才能使得譯文既與譯語(yǔ)文化和交際情形相關(guān)聯(lián),又忠實(shí)于源語(yǔ)言文本,有效地促進(jìn)漢日語(yǔ)言文化交流。

注釋?zhuān)?/p>

①指譯者堅(jiān)持以原文本為根本出發(fā)點(diǎn),忽視了譯者的主體性和創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)譯文的思想、風(fēng)格、神韻等應(yīng)與原文完全忠實(shí)與對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J]. Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.

[5]陳麗潔.翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯[D].福州:福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[6]陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

[7]武鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[8]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.

(史瑋 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

猜你喜歡
目的論
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
滿(mǎn)族特色詞匯的英譯探究
物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
江油市| 卢氏县| 江城| 清河县| 湖北省| 黎川县| 木里| 如皋市| 长阳| 灌阳县| 石城县| 洛南县| 无极县| 福州市| 佛冈县| 绥阳县| 丰镇市| 大宁县| 新营市| 崇信县| 道真| 灌阳县| 德化县| 长泰县| 乌海市| 南木林县| 延长县| 武夷山市| 南投县| 凤凰县| 安图县| 黄冈市| 洪洞县| 肇庆市| 云龙县| 兰考县| 武功县| 武邑县| 阜城县| 原平市| 抚松县|