国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)

2016-12-16 17:43王先好
求知導(dǎo)刊 2016年31期
關(guān)鍵詞:紅樓夢

王先好

摘 要:在自然語言范疇中模糊性屬于一種客觀屬性,并且在文學(xué)作品中模糊語言的表情達(dá)意作用十分明顯,具有很高的審美價值。本文主要是從《紅樓夢》翻譯的角度進(jìn)行探討,分析模糊語的美學(xué)意蘊和藝術(shù)價值。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;翻譯美學(xué);模糊語;藝術(shù)再現(xiàn)

一、意境美的再現(xiàn)

《紅樓夢》是我國歷史上最優(yōu)秀的作品之一,具有十分深刻的思想價值,并且藝術(shù)成就也比較高。《紅樓夢》屬于一部具有典型的美學(xué)體驗價值的作品,其中語言藝術(shù)美主要是體現(xiàn)在藝術(shù)美、感情美以及含蓄美、形象美等方面,尤其是在翻譯過程中譯者有效運用了模糊語言,充分將其藝術(shù)性再現(xiàn)。模糊性是人類語言的客觀屬性,然而由于受到民族文化以及習(xí)俗等方面的影響,導(dǎo)致模糊性語言也存在一定的差異,這就需要相關(guān)的翻譯人員充分捕捉到模糊性中存在的美感以及意境,從而有效將模糊性體現(xiàn)出來。對于意境美來說,在文學(xué)作品中,其意境是在情景交融的基礎(chǔ)上所形成的一種藝術(shù)境界,其具有虛實相生、意與境和諧等審美特征,因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,其中最為重要的一點便是進(jìn)行意境的傳遞。模糊性則是意境創(chuàng)造的本質(zhì)特征,同時模糊性也是文學(xué)藝術(shù)的主要特征之一。譯者在翻譯的過程中必須充分進(jìn)行意境的創(chuàng)造,將其中的模糊美有效展示出來?!都t樓夢》中有很多詩詞,并且也運用了多種修辭手法來不斷營造出豐富的意境以及朦朧的美感,以《葬花詞》的前四句為例:“花謝花飛飛滿天, 紅消香斷有誰憐。游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾?!被艨怂沟姆g如下:

The blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare?Floss drifts and flutters round the Maidens bower,or softly strikes against her curtained door.

楊憲益的翻譯如下:

As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red, the scent that has been?Softly the gossamer floats over spring pavilions,gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

在二者的翻譯中,霍克斯采用了英文中較為常見的抑揚格,字?jǐn)?shù)看起來也較為整齊,反復(fù)交替,讓讀者在閱讀中很容易產(chǎn)生情感。這一點充分體現(xiàn)了我國古詩詞平仄交替和抑揚頓挫的特點,能夠充分將詩詞中的音樂美展現(xiàn)出來。詩歌中除了節(jié)奏美,還有音韻美,詩的第一句中出現(xiàn)了兩個“花”字和兩個“飛”字,這種重疊的效果有效增強(qiáng)了情感表達(dá),讓讀者進(jìn)行聯(lián)想,也體現(xiàn)了“花飛”的連續(xù)性以及緩慢性,霍克斯的翻譯中充分再現(xiàn)了這一藝術(shù)情感。在楊憲益的翻譯中,其中第一句“As blossoms fade and fly across the sky”中運用“fade”以及“fly”來構(gòu)成英文獨特的修辭手法,創(chuàng)設(shè)了一種情感氛圍,并且“fade”以及“fly”也構(gòu)成了尾韻,十分悅耳并且也具備音樂感,能夠吸引讀者進(jìn)行閱讀。

二、形象美的再現(xiàn)

模糊語言中存在較多的形象美,在模模糊糊之間,形象顯得更加逼真,在朦朦朧朧之中,文字被逐漸賦予了鮮活生命。在文學(xué)作品中人物形象主要由作家以及讀者共同塑造,文學(xué)欣賞屬于讀者對作品的再次創(chuàng)造過程。作家運用模糊文學(xué)語言,能夠?qū)⒆髌返男判膫鬟f給讀者,以此來激發(fā)讀者內(nèi)心的情感體驗?!都t樓夢》中的語言具有形象美,尤其是對一些人物形象的塑造,作者對林黛玉、賈寶玉等人物形象的描述都具有很大的模糊性。站在翻譯的角度來看,模糊語言具有較強(qiáng)的審美效果,主要是因為第二審美主體的審美想象以及審美創(chuàng)造將會得到挖掘,因此可以說模糊語言就是對審美客體簡要地寫以及藝術(shù)性地寫。同時對第一審美主體審美享受進(jìn)行探討,將其以虛實結(jié)合的方式來呈現(xiàn),詳細(xì)地寫。以此來充分激發(fā)讀者的審美體驗。

對藝術(shù)作品的創(chuàng)造主要是借助模糊語言來實現(xiàn),其中對模糊語言的運用是作者進(jìn)行情感以及意向表達(dá)的需要。運用模糊語言翻譯作品將會對審美主體提出更高的要求,并且模糊美對再現(xiàn)原文審美體驗是十分重要的一種方式。在翻譯文學(xué)作品的過程中,翻譯者必須充分理解作者的情感表達(dá)方式,能夠運用語言藝術(shù)形式將模糊語的美學(xué)意蘊展示出來。

參考文獻(xiàn):

[1]崔 翠,胡文鵬.文化的差異對《紅樓夢》翻譯的影響[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2008(6).

[2]譚 淳.翻譯目的對《紅樓夢》翻譯的影響——以《紅樓夢》中的文化詞翻譯為例[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).

猜你喜歡
紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
《紅樓夢》讀后感
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
馮其庸的論文
馮其庸的序跋
續(xù)紅樓夢
作家閱讀的方式
十年一覺迷考據(jù) 贏得紅樓夢魘名
于水作品