国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯

2016-08-01 22:25:44車(chē)姍
青年文學(xué)家 2016年21期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)

車(chē)姍

摘 要:政論文,也稱(chēng) “政論體”、“政論語(yǔ)體”。它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的 (王小萍109-112)。在中國(guó),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人共商國(guó)是或者對(duì)各部門(mén)及地方領(lǐng)導(dǎo)同志指導(dǎo)工作的談話則算是最具中國(guó)特色的一種政論文形式。隨著中國(guó)影響力在世界上的不斷增強(qiáng),漢語(yǔ)政論文的英譯也受到了翻譯界更多的關(guān)注。目前政論文翻譯研究多是從功能目的論和功能對(duì)等角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯與目的和語(yǔ)篇功能的掛鉤。很少有學(xué)者研究聚焦于文本自身的語(yǔ)言美。其實(shí),政論文翻譯依舊離不開(kāi)美學(xué),政論文中的言語(yǔ)美同樣值得關(guān)注。

關(guān)鍵詞:政論文;翻譯美學(xué);基礎(chǔ)性層次

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--01

1.政論文翻譯與翻譯美學(xué)

對(duì)政論文翻譯進(jìn)行研究可以采取翻譯美學(xué)的視角,翻譯美學(xué)對(duì)政論文翻譯同樣具有適用性。

1.1翻譯美學(xué)對(duì)語(yǔ)言的全局性審視

當(dāng)我們提及“文學(xué)美”,很多人腦海中浮現(xiàn)的都是散文亦或是詩(shī)篇,似乎只有天馬行空的抒情才配得上說(shuō)是“美好的”。然而,我們要明確的是,語(yǔ)言美并不等同于“文字美化”。語(yǔ)言美及翻譯審美存在于任何文體之中,具有普遍性。這其中最有力的證據(jù)在于,一切翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)選詞酌句,擇善從優(yōu),而“選擇就是藝術(shù)”,“藝術(shù)就是美”。在選擇和思考的過(guò)程中,正是審美判斷在左右著抉擇(劉宓慶 13)。由此可見(jiàn),言語(yǔ)的發(fā)之于外是沒(méi)有不經(jīng)過(guò)選詞酌句、擇善從優(yōu)的審美“內(nèi)功”磨練的。在這里,我們所說(shuō)的“善”和“優(yōu)”就是語(yǔ)言美。只要符合規(guī)范性、社會(huì)性、保證交流效果這三個(gè)條件,就都可能具有語(yǔ)言美,就同樣都在翻譯美學(xué)的考察之列。一言以蔽之,翻譯美學(xué)對(duì)于語(yǔ)言的審視是全攬式的,全局性的(劉宓慶 章艷 99)。政論文翻譯同樣是翻譯美學(xué)的審美客體,具有美學(xué)上的考量。

1.2政論文在翻譯審美表現(xiàn)中的基礎(chǔ)性層級(jí)

當(dāng)然,翻譯審美表現(xiàn),作為跨語(yǔ)言文化的藝術(shù)創(chuàng)造,雖無(wú)高低之分,但有層級(jí)之別。翻譯原語(yǔ)藝術(shù)作品與原語(yǔ)非藝術(shù)作品處于不同的層級(jí)。這源自于它們不同的審美原則和審美理想。本文將詳細(xì)探討的政論文,即屬于原語(yǔ)非藝術(shù)作品。該類(lèi)作品處于基礎(chǔ)層級(jí),其審美原則一為“達(dá)意”,本著“修辭以立誠(chéng)”的根本原則不求文藻之華美,但求傳意之準(zhǔn)確;二為“約定”,即譯文行文及總體風(fēng)格要與目標(biāo)語(yǔ)言使用習(xí)慣相適應(yīng)。因此,基礎(chǔ)層級(jí)的審美目標(biāo),一為準(zhǔn)確無(wú)誤,二為行文得體(劉宓慶 204)。筆者以諸多政論文為例進(jìn)行剖析,可喜地發(fā)現(xiàn)譯文不僅將這上述審美原則和審美理想體現(xiàn)得淋漓盡致,更在不少譯文之處都超越了基礎(chǔ)層級(jí)目標(biāo),達(dá)到了藝術(shù)性文本所處于的綜合層級(jí)。我們從不少例句中可以看到譯者擇優(yōu)而從的審美策略和臻于完美的傳情效果。

2.漢語(yǔ)政論文及其英譯中的語(yǔ)言異質(zhì)美和文化審美投射

翻譯,作為語(yǔ)際間以意義轉(zhuǎn)換為軸心的語(yǔ)言運(yùn)用,在藝術(shù)操作時(shí)往往具有依附性,并不能脫離原作的“情、志、意”的限制。然而,出于文化審美的考量,譯者在很多情況下都不得不對(duì)審美客體的美加以改造。然而,英語(yǔ)譯文由這些詞句交織而成,散發(fā)著和原文漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言異質(zhì)美以及其背后的文化審美。

2.1漢語(yǔ)感性美與英語(yǔ)理性美

首先,漢語(yǔ)是感性的,散發(fā)著“霧里看花”的模糊美。這種感性美與中國(guó)傳統(tǒng)文化重意合離不開(kāi)關(guān)系(張思杰 54)。中國(guó)藝術(shù)講求以意統(tǒng)形,略于形式,追求錯(cuò)落留白的美。例如,中國(guó)戲曲講求“實(shí)景清而空景觀”,園林布局遮掩錯(cuò)落,往往不可一目了然(錢(qián)冠連 239-240)。這樣的審美習(xí)慣遷移到語(yǔ)言之中,就是漢語(yǔ)重了悟,不重形式,意群、成分通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系貫串,不一定用關(guān)系詞來(lái)明白交代關(guān)系,結(jié)構(gòu)上也沒(méi)有很多的限制,尤其在表示動(dòng)作和事物的關(guān)系上,幾乎全賴(lài)意會(huì),不靠言傳。政論文中行文句法的感性模糊美主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是原語(yǔ)句行為事態(tài)相關(guān)者的缺如,二是邏輯關(guān)聯(lián)詞的缺如;然而,英語(yǔ)卻是理性的,閃爍著明晰的美。這種語(yǔ)言上的審美取向同樣深受審美文化的影響:歐洲古典美學(xué)追求整齊性統(tǒng)一性的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。亞里士多德認(rèn)為,美的主要形式、秩序、勻稱(chēng)與明確,這些唯有數(shù)理諸學(xué)優(yōu)于為之作證。西方講求形式和心理同構(gòu)。因此,西方把理想的形式美全然歸于數(shù)學(xué)和幾何的關(guān)系。這種形式美觀念移植到語(yǔ)言形式,就是形態(tài)上的豐滿(mǎn)外露,句子成分的結(jié)合都用連接詞和介詞固定卡死,因而嚴(yán)謹(jǐn),少?gòu)椥?,表達(dá)精準(zhǔn)、形式化,可以驗(yàn)證(錢(qián)冠連 241)。這樣的理性美衍生了英語(yǔ)的體制化形式,這種嚴(yán)謹(jǐn)性從句法衍生到篇章。英語(yǔ)的明晰理性美在政論文的譯文中主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)原文行為事態(tài)相關(guān)者的缺如的增補(bǔ),二是對(duì)原文邏輯關(guān)聯(lián)詞缺如的增補(bǔ)。

3.結(jié)語(yǔ)

政論文從不缺乏美,缺少的只是譯者對(duì)美的發(fā)現(xiàn)。政論文翻譯處于翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級(jí)。尊重原語(yǔ)文化,了解目的語(yǔ)審美,在翻譯的過(guò)程中承認(rèn)民族審美的異質(zhì)性和語(yǔ)言間的平等地位,統(tǒng)籌原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言,不僅可以促進(jìn)受眾的移情與認(rèn)同,也將大大提升原文本的傳播效果。

參考文獻(xiàn):

[1]克羅齊.美學(xué)原理:作為表現(xiàn)的科學(xué)和一般語(yǔ)言學(xué)的美學(xué)[M].朱光潛譯. 北京:作家出版社,1958.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[4]馬建忠 馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2010.

[5]錢(qián)冠連.美學(xué)語(yǔ)言學(xué)---語(yǔ)言美和言語(yǔ)美[M].北京:高等教育出版社,2004.

[6]宋志平.“英漢語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究綜觀.”東北師大學(xué)報(bào)2(2003): 92-98.

[7]隋榮誼,李鋒平.“翻譯美學(xué)初探.” 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 11(2007): 54-57.

[8]張思潔.“意合與行合”.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)7(1998): 54.

猜你喜歡
翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)視域下英文歌詞的翻譯
翻譯美學(xué)視域下英文歌詞的翻譯
《秘密花園》中的翻譯美學(xué)
從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個(gè)譯本
科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向
從美學(xué)角度看《天凈沙·秋思》的不同英譯本
南华县| 房山区| 社旗县| 奎屯市| 上杭县| 湖北省| 京山县| 齐齐哈尔市| 姜堰市| 汝南县| 出国| 格尔木市| 沅江市| 兰坪| 吉林市| 莱阳市| 曲周县| 肇州县| 平阳县| 进贤县| 西华县| 新余市| 松桃| 安塞县| 巴塘县| 凤山县| 鹰潭市| 桃园县| 高陵县| 双桥区| 达拉特旗| 高雄县| 铜鼓县| 县级市| 屯留县| 隆安县| 巨鹿县| 丹东市| 关岭| 紫金县| 昭觉县|