董芳 趙麗娟
[摘 要]外宣翻譯實(shí)質(zhì)上就是通過譯者,向目標(biāo)語受眾恰當(dāng)、準(zhǔn)確、有效地傳遞原文文本信息,實(shí)現(xiàn)原文作者的宣傳目的的跨文化傳播實(shí)踐活動。本文結(jié)合齊齊哈爾外宣翻譯現(xiàn)狀,提出外宣翻譯應(yīng)遵循目的論原則,強(qiáng)化受眾意識和宣傳意識,加強(qiáng)譯者的英漢修辭對比意識,運(yùn)用靈活多變的翻譯策略的對策。
[關(guān)鍵詞]外宣翻譯;目的論原則;受眾意識;翻譯策略
[中圖分類號]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)04 — 0034 — 02
改革開放以來,特別是“入世”以來,我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,國際地位和影響不斷增強(qiáng),我們與世界各國、各地區(qū)交往日益頻繁,對外宣傳的作用日益顯現(xiàn)。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測:2020年,我國將成為世界第一大旅游接待國和第四大旅游出境國,對外宣傳領(lǐng)域面臨著空前的發(fā)展機(jī)遇。我國的“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略將黑龍江定位為向東北亞開放的重要窗口,齊齊哈爾作為黑龍江省第二大城市且處于東北-蒙東經(jīng)濟(jì)區(qū),對外宣傳無疑為其經(jīng)濟(jì)發(fā)展擔(dān)負(fù)著重要使命。同時,外宣工作的手段、方法、質(zhì)量和水平也面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
一、外宣翻譯的本質(zhì)屬性及作用
外宣翻譯是以外國語言文字為工具來介紹、宣傳我國“人、事、物”的一種信息、文化傳播活動。它既具有一般意義上的翻譯特點(diǎn),即語言形式的轉(zhuǎn)換和意義內(nèi)容的傳遞,同時又強(qiáng)調(diào)實(shí)際效果與受眾反饋,注重信息的雙向流動與國家形象的正面建構(gòu),因此本質(zhì)上是一種用外語進(jìn)行“再創(chuàng)造”的跨文化傳播實(shí)踐活動,擔(dān)負(fù)著信息共享與傳播交流的社會功能,帶有翻譯與傳播的雙重屬性。與此相對應(yīng),外宣翻譯研究主要應(yīng)是基于翻譯學(xué)與傳播學(xué)視角對外宣翻譯進(jìn)行探索與解讀。成功有效的外宣翻譯將有助于來自于不同文化的外國人更準(zhǔn)確的了解、理解中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化、自然和人文景觀、投資與發(fā)展環(huán)境等各方面信息,為國家、地區(qū)間的交流與合作提供有力支撐。
二、齊齊哈爾市的文化特色
齊齊哈爾市建城已有八百多年,歷史、文化底蘊(yùn)厚重,擁有豐富的自然資源和人文資源,在不斷發(fā)展中形成了多元的地域文化。
得天獨(dú)厚的生態(tài)文化。齊齊哈爾擁有世界最大的蘆葦濕地-扎龍國家級自然保護(hù)區(qū),鶴文化是其特色品牌。境內(nèi)的“一江九河”均未受污染,擁有17個中國特產(chǎn)之鄉(xiāng),獲得綠色有機(jī)食品、無公害農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)志認(rèn)證1538個,具有發(fā)展鄉(xiāng)村休閑旅游及綠色生態(tài)旅游的鮮明優(yōu)勢。
凝重厚遠(yuǎn)的歷史文化。齊齊哈爾擁有距今六、七千年的昂昂溪新石器文化和被學(xué)者稱之為“北方半坡”的滕家崗文化遺址、有建于12-13世紀(jì)中國最北的“金長城”遺址、有打響武裝抗日第一槍的江橋抗戰(zhàn)遺址。
異彩紛呈的民族文化、宗教文化。齊齊哈爾有漢、滿、鄂溫克、達(dá)斡爾等35個民族,蘊(yùn)藏著各具特色的民族文化及道教、佛教、基督教、伊斯蘭教等豐富的宗教文化。
獨(dú)具特色的冰雪文化、鄉(xiāng)村民俗文化。齊齊哈爾市冬季平均氣溫為-20℃,江河湖泊的結(jié)冰期全年近5個半月,冰層厚度約1m,雪雕、冰雕、滑雪等冰雪文化獨(dú)具魅力。作為最原始的捕魚方式之一、北方少數(shù)民族漁獵文化的重要部分,冬捕已被列入中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?!吧e節(jié)”、“滾冰節(jié)”、“庫木勒節(jié)”、“那達(dá)慕盛會”等民族民俗文化異彩紛呈(董芳,2014)。
三、齊齊哈爾市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀及存在問題
(一)齊齊哈爾市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀
據(jù)筆者調(diào)查,目前關(guān)于齊齊哈爾市的書面紙質(zhì)外宣翻譯資料只有三種。其中宣傳冊兩本:一本是由齊齊哈爾市委對外宣傳辦公室和齊齊哈爾市人民政府新聞辦公室聯(lián)合編寫的22頁中英雙語版的《中國鶴城——齊齊哈爾》宣傳冊,另一本是由齊齊哈爾旅游局編寫的70頁中英俄韓語版的《齊齊哈爾旅游》的宣傳冊。還有一份是由齊齊哈爾外事僑務(wù)接待辦公室編寫的分別為4頁的齊齊哈爾中英文簡介。從內(nèi)容來看,以圖片展示為主,文字?jǐn)?shù)量非常有限且質(zhì)量有待改進(jìn)。
(二)齊哈爾市文化形象外宣翻譯存在問題
在齊齊哈爾市外宣翻譯資料中,中文文本的語言文化特征主要體現(xiàn)在以下
個方面:
1.漢語言文化特征濃厚,行文中烙刻著中文講究結(jié)構(gòu)工整對仗,修飾語較多,語言注重渲染情感等特征,如“觀鶴、養(yǎng)鶴、保護(hù)鶴、研究鶴蔚然成風(fēng),寫鶴、畫鶴、攝鶴、唱鶴、演鶴、塑鶴蓬勃興起”。
2.部分文字文化信息超載、繁復(fù)冗長,采用比喻性、烘托渲染的詞句較多,有浮夸不實(shí)之嫌。如“齊齊哈爾是國家“一五”、“二五”時期集中投入建設(shè)的老工業(yè)基地之一”, “掌上明珠”,“……相繼榮獲中國綠色食品之都、中國魅力城市、中國優(yōu)秀旅游城市、市民最滿意城市、中國最具投資潛力城市、國際老年友好型城市、中國十佳優(yōu)質(zhì)生活城市等殊榮”等。
3.宣傳文本常帶有公文特有的空洞口號式、程式性套語等特征,如“我市正搶抓國家實(shí)施振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地…有利機(jī)遇”,“實(shí)現(xiàn)工業(yè)經(jīng)濟(jì)科學(xué)跨越發(fā)展,奏響了又好又快發(fā)展的主旋律”等。
齊齊哈爾市外宣翻譯資料的英文文本主要采用了傳統(tǒng)翻譯理論中“信、達(dá)、雅”的原則。雖然實(shí)現(xiàn)了對于中文文本的“忠實(shí)”也體現(xiàn)了所謂的“文采”,但在“暢達(dá)”方面卻有較大欠缺,未能準(zhǔn)確、完整、有效地傳達(dá)相應(yīng)信息。主要體現(xiàn)為:因按照漢語逐字硬譯、套譯,導(dǎo)致英文文本句法結(jié)構(gòu)的中式化、“貌合實(shí)神離”;未能對具有文化內(nèi)涵的詞句加以闡述解釋,導(dǎo)致“欠額翻譯”,給受眾帶來一定的困惑;未能意識到受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和關(guān)注角度,導(dǎo)致信息傳達(dá)偏離等。
四、齊齊哈爾市文化形象外宣翻譯的解決對策
(一)外宣翻譯應(yīng)遵循目的論原則
外宣翻譯歸根結(jié)底是以譯文為媒介在源語文化和目標(biāo)語文化間搭起相互理解的橋梁,讓外國讀者更好地了解中國,最終實(shí)現(xiàn)交際、交流、溝通、合作的目的。因此,外宣翻譯所遵循的首要原則應(yīng)是目的論原則。所謂的目的論原則就是在翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的和目標(biāo)讀者的實(shí)際情況,選擇適應(yīng)新交際環(huán)境和目標(biāo)讀者需求的翻譯策略和表達(dá)方式,不以原文及其功能為參照系,而是以譯文在目標(biāo)語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能為參照系,從原作提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯,使翻譯成為一種需考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。結(jié)合齊齊哈爾市的實(shí)際情況,外宣翻譯主要以招商引資和旅游開發(fā)為目的。因此,翻譯內(nèi)容應(yīng)以其現(xiàn)有的裝備工業(yè)基礎(chǔ)和良好的投資條件為主,突出其生態(tài)旅游和特有的民族、民俗文化旅游,使其旅游宣傳具有主題性和特色性,滿足目標(biāo)語讀者決定投資、旅游行為的目的。
(二)強(qiáng)化受眾意識和宣傳意識
從傳播學(xué)角度而言,作為信息傳播的接受者,受眾在信息傳播過程中占據(jù)重要地位。它是傳播內(nèi)容的最終解讀者和傳播活動的積極參與者,更是整個傳播活動的主導(dǎo)者。作為檢驗(yàn)傳播活動成敗與否的重要尺度,傳播效果不僅受傳播主體、傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾的閱讀興趣、政治態(tài)度、價值觀差異等自身屬性也制約著傳播的效果(吳磊,2009)。外宣翻譯更是如此。外宣翻譯的話語對象是意識形態(tài)、語言文化等與我們差異巨大、對中國知之甚少甚至帶有偏見的西方受眾?!霸谒季S習(xí)慣和語言風(fēng)格方面,中國文化的歸納式思維模式體現(xiàn)在句子的語義重心的后置;西方文化的演繹式思維體現(xiàn)在英語的語義重心前置的句子結(jié)構(gòu)上?!保ǘ迹?012)。因此,為了實(shí)現(xiàn)正確、正面的宣傳效果,在宣傳內(nèi)容、表達(dá)形式與訴求手段方面都應(yīng)符合西方受眾的思維定勢、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、價值取向和形式預(yù)期。
(三)加強(qiáng)譯者的英漢修辭對比意識
在外宣翻譯中,譯者不僅是詞句的轉(zhuǎn)換者,更是思想、信息的溝通者。在宣傳內(nèi)容方面,譯者應(yīng)按照受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和關(guān)注角度選擇翻譯重點(diǎn)。在表達(dá)形式方面,外宣翻譯的譯文文本應(yīng)遵循目標(biāo)語的語體風(fēng)格。作為被宣傳對象與目標(biāo)受眾間交流的唯一手段,譯文的語言是否符合目標(biāo)語的語體規(guī)范直接影響到受眾的理解度和接受度,進(jìn)而影響最終的宣傳功能。例如,將“譽(yù)為‘掌上明珠的北滿特鋼集團(tuán)” 譯為“the pearl in palm”是不太符合英文修辭習(xí)慣的,應(yīng)譯為“the apple of ones eyes(中文意為“眼中的蘋果”)”。
(四) 運(yùn)用靈活多變的翻譯策略
1. 刪譯
由于源語作者和目標(biāo)語受眾在生存物理環(huán)境、文化環(huán)境、言語習(xí)慣等方面的差異,譯者在翻譯時要對源語信息進(jìn)行調(diào)整,酌情刪減某些不符合目標(biāo)語文化習(xí)慣的信息。
例如,在齊齊哈爾市的英文版介紹中,譯者按照漢語的習(xí)慣將齊齊哈爾所獲得的榮譽(yù)一一列舉出來,以展示齊齊哈爾所取得成就,而英語的習(xí)慣是體現(xiàn)一些具體的、重要的、具有代表性的事實(shí),而不是向受眾事無巨細(xì)地宣揚(yáng)成就。否則,這樣的譯文文本將會給目標(biāo)受眾造成言過其實(shí)、浮虛夸大的感覺,從而會影響宣傳效果。因此,此句可以采用刪譯的策略,選取重要、有分量、突出實(shí)質(zhì)性更強(qiáng)的文字,對應(yīng)為中文即“相繼榮獲中國綠色食品之都、中國優(yōu)秀旅游城市、中國最具投資潛力城市、中國十佳優(yōu)質(zhì)生活城市等榮譽(yù)。
2.增譯
由于文本作者與文本讀者間文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等差異,譯者以便能夠根據(jù)需要酌情在譯文文本中使用增譯策略,以避免歧義和不解,甚至曲解。
例如,英文版的齊齊哈爾簡介中提到了打響武裝抗日第一槍的江橋抗戰(zhàn)遺址。盡管抗日戰(zhàn)爭在中國是婦孺皆知,但對西方受眾而言卻是相當(dāng)陌生。因此,應(yīng)在“抗日戰(zhàn)爭”后增譯“反法西斯戰(zhàn)爭東部戰(zhàn)場”加以解釋、補(bǔ)充。筆者采用增譯可以獲得一舉兩得的宣傳效果。一方面,增譯后的譯文可以讓西方受眾了解中國的抗日戰(zhàn)爭。另一方面,增譯后的譯文也有助于宣傳、強(qiáng)調(diào)中國在世界反法西斯戰(zhàn)場中的地位和作用。
3.改譯
由于中西方文化的差異以及中英文句法結(jié)構(gòu)、慣用法等存在較大差異,因此譯者有時不能逐字直譯,而需對原文做加以處理和調(diào)整,實(shí)現(xiàn)“再創(chuàng)造”的過程。
4.闡譯
對于口號和標(biāo)語等具有中國特色的文本,因其概括性較強(qiáng),背景內(nèi)容深厚,譯者還可使用闡譯的翻譯策略,通過對文本內(nèi)容加以闡述與解釋來幫助明確信息,防止困惑與誤解。
結(jié)語
外宣翻譯就是通過譯者,向目標(biāo)語受眾恰當(dāng)、準(zhǔn)確、有效地傳遞原文文本信息,實(shí)現(xiàn)原文作者的宣傳目的。因此,譯者在應(yīng)用翻譯活動中應(yīng)以目的論原則為指導(dǎo),根據(jù)受眾的不同價值觀差異、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、目的、需求等自身屬性,運(yùn)用靈活多變的翻譯策略,對原文文本信息加以控制和調(diào)節(jié),用適合目標(biāo)語受眾的表達(dá)形式和語體規(guī)范實(shí)現(xiàn)對外宣傳的最終目的。只有這樣,我們才能讓西方讀者正確、正面地了解、理解中國,讓我們的文化“走出去”,把國外的投資和游客請進(jìn)來。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕董芳.齊齊哈爾市城鄉(xiāng)文化一體化與涉外旅游發(fā)展的研究[J].理論觀察,2014,(10).
〔2〕董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012,(05).
〔3〕吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究〔J〕.新聞界,2009,(03).
〔責(zé)任編輯:侯慶海〕