国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098:2015《中文羅馬字母拼寫(xiě)法》的研制

2016-04-21 08:37馮志偉
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年6期
關(guān)鍵詞:全體會(huì)議漢語(yǔ)拼音拼音

□馮志偉

?

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098:2015《中文羅馬字母拼寫(xiě)法》的研制

□馮志偉

1958年2月11日,全國(guó)人民代表大會(huì)一致通過(guò)了《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)漢語(yǔ)普通話(huà)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)拼音成為了中國(guó)初等教育的內(nèi)容。使用漢語(yǔ)拼音來(lái)給漢字注音,大大提高了漢字學(xué)習(xí)效率,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)文化和科學(xué)技術(shù)。漢語(yǔ)拼音在電報(bào)拼音化、視覺(jué)通信、文獻(xiàn)編目、排序檢索、人力資源管理等方面也得到了很好的應(yīng)用,在中國(guó)受到普遍的歡迎。

1979年,中國(guó)代表周有光在華沙的ISO/TC46(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——信息與文獻(xiàn)技術(shù)委員會(huì))第18屆會(huì)議上,提出把《漢語(yǔ)拼音方案》作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建議。

1982年在南京召開(kāi)的ISO/TC46第19屆會(huì)議上,正式通過(guò)了《ISO7098信息與文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫(xiě)法》(英文名稱(chēng)是ISO 7098 Information and Documentation-Romanization of Chinese)。澳大利亞、加拿大、法國(guó)、日本、韓國(guó)、德意志聯(lián)邦共和國(guó)、前蘇聯(lián)等國(guó)投了贊成票,英國(guó)棄權(quán),由于技術(shù)上的原因,美國(guó)投了反對(duì)票。在多數(shù)國(guó)家的支持下得到通過(guò),從此,漢語(yǔ)拼音從中國(guó)的國(guó)家規(guī)范成為了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

1991年,在巴黎召開(kāi)的ISO/TC46第24屆會(huì)議上,對(duì)“ISO7098”進(jìn)行了技術(shù)修改,成為了《ISO 7098信息與文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫(xiě)法(1991)》(英文名稱(chēng)是ISO 7098(1991)Information and documentation:Romanization of Chinese),簡(jiǎn)稱(chēng)“ISO7098(1991)”。中國(guó)代表王均出席了這次會(huì)議。

上世紀(jì)90年代初制定ISO 7098(1991)的時(shí)候,正是世界進(jìn)入信息時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)刻。為了適應(yīng)信息時(shí)代的要求,中國(guó)開(kāi)始研制計(jì)算機(jī)漢字輸入輸出。使用ISO 7098 (1991)的漢語(yǔ)拼音,可以通過(guò)拼音——漢字轉(zhuǎn)換的方法輸入輸出漢字。由于漢語(yǔ)拼音是中國(guó)初等教育必不可少的內(nèi)容,每一個(gè)受過(guò)教育的中國(guó)人都會(huì)使用拼音,這樣,ISO 7098(1991)就成為了漢字輸入輸出的一種便捷的手段。在移動(dòng)通信中,也可以使用漢語(yǔ)拼音在手機(jī)上輸入漢字,推動(dòng)了手機(jī)在中國(guó)的普及。漢語(yǔ)拼音在漢語(yǔ)國(guó)際教育中也發(fā)揮了很好的作用,成為了外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢字的有用工具。

2001年1月1日開(kāi)始施行的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第18條明確規(guī)定:“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼音和注音的工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。初等教育應(yīng)當(dāng)進(jìn)行漢語(yǔ)拼音教學(xué)?!边@樣一來(lái),我國(guó)通過(guò)法律的方式,確立了《漢語(yǔ)拼音方案》的法定地位。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098 (1991)是在《漢語(yǔ)拼音方案》的基礎(chǔ)上制定的,為了在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)一步擴(kuò)大《漢語(yǔ)拼音方案》的影響,有必要修改ISO 7098(1991)。

普通話(huà)是中國(guó)各民族的通用語(yǔ)言,也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。ISO 7098(1991)對(duì)于全世界的信息與文獻(xiàn)工作具有重要的意義,為了滿(mǎn)足當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)漢語(yǔ)拼音實(shí)際應(yīng)用的迫切需要,也有必要修改ISO 7098 (1991)。

面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)實(shí)際應(yīng)用的迫切需要,國(guó)家教育部于2011年3月成立了ISO 7098修訂工作組,由語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所研究員馮志偉擔(dān)任組長(zhǎng),李志江、傅愛(ài)平、黃偉、顏偉4位語(yǔ)言文字專(zhuān)家為工作組成員,啟動(dòng)了ISO 7098 (1991)的修訂工作。

工作組成立之后,教育部語(yǔ)言文字信息管理司于2011 年4月召開(kāi)專(zhuān)家會(huì)議,專(zhuān)家們提出,ISO 7098(1991)沒(méi)有關(guān)于漢語(yǔ)拼音音節(jié)按詞連寫(xiě)的內(nèi)容,在ISO 7098(1991)的修訂中,應(yīng)當(dāng)把《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》按詞連寫(xiě)的內(nèi)容補(bǔ)充到ISO 7098 中。

為了貫徹專(zhuān)家會(huì)議的精神,馮志偉開(kāi)始調(diào)查國(guó)際上對(duì)于漢語(yǔ)拼音按詞連寫(xiě)的意見(jiàn),

馮志偉了解到,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、法國(guó)巴黎語(yǔ)言和文化大學(xué)圖書(shū)館、德國(guó)特里爾大學(xué)圖書(shū)館、加拿大學(xué)術(shù)圖書(shū)館在使用ISO 7098(1991)進(jìn)行中文圖書(shū)編目時(shí),在漢語(yǔ)拼音的按詞連寫(xiě)方面都曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)舉棋不定、難于操作的問(wèn)題,因此,他們主要對(duì)人名、地名實(shí)行按詞連寫(xiě),對(duì)普通的詞語(yǔ),則采用按漢字分別注音的方式,不實(shí)行按詞連寫(xiě)。

美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館在1999年8月發(fā)布了關(guān)于在該館圖書(shū)目錄的漢語(yǔ)拼音編目中,不再按詞連寫(xiě)而按照音節(jié)分寫(xiě)的文告。文告中說(shuō),“經(jīng)過(guò)深思熟慮之后,我們決定,漢語(yǔ)拼音除了人名和地理位置名稱(chēng)連寫(xiě)之外,都按照音節(jié)分寫(xiě)”。

德國(guó)特里爾大學(xué)圖書(shū)館公用事務(wù)處主任哥特海涅(Klaus Gottheine)博士在給馮志偉的來(lái)信中也指出:“令人遺憾的是,從更大范圍來(lái)看,由于技術(shù)和語(yǔ)言使用方面的原因,世界上的圖書(shū)館,包括德國(guó)的圖書(shū)館在內(nèi),已經(jīng)放棄了漢語(yǔ)拼音的按詞連寫(xiě),而采用按照漢語(yǔ)音節(jié)隔開(kāi)來(lái)分寫(xiě)的拼寫(xiě)方法”。

加拿大標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(SCC)崔紅(Hong Cui)在2012 年8月27日給馮志偉的來(lái)信中轉(zhuǎn)達(dá)了加拿大文獻(xiàn)工作專(zhuān)家科爾(Louis Chor)的意見(jiàn):“加拿大學(xué)術(shù)圖書(shū)館始終采用美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館的做法,對(duì)于人名、地名等專(zhuān)有名詞,遵循美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館的做法,是一個(gè)漢字一個(gè)漢字地進(jìn)行羅馬化的。現(xiàn)在的這個(gè)ISO標(biāo)準(zhǔn)似乎要使用按詞連寫(xiě)的方法,超出了圖書(shū)館領(lǐng)域的做法”。

基于以上情況,馮志偉認(rèn)識(shí)到,當(dāng)前要在國(guó)際范圍內(nèi)全面實(shí)行漢語(yǔ)拼音的按詞連寫(xiě)還有相當(dāng)?shù)睦щy。如果我們?cè)贗SO 7098(1991)的修訂稿中提出全面實(shí)行漢語(yǔ)拼音的按詞連寫(xiě),估計(jì)難以得到其他國(guó)家的支持,特別難以得到有影響力的美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、德國(guó)大學(xué)圖書(shū)館、加拿大學(xué)術(shù)圖書(shū)館等重要文獻(xiàn)工作部門(mén)的支持。不過(guò),如果我們提出僅僅在人名、地名中實(shí)行按詞連寫(xiě),還是有可能得到世界上很多國(guó)家的支持的。出于策略上的考慮,馮志偉在ISO 7098的修訂稿中,提出了只增加有關(guān)人名、地名按詞連寫(xiě)的規(guī)則,不宜提出全面實(shí)行普通詞語(yǔ)的按詞連寫(xiě),把《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》局部地加入到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098中。

因此,馮志偉向教育部語(yǔ)言文字信息管理司建議:由于漢語(yǔ)中普通詞語(yǔ)的拼音按詞連寫(xiě)常常出現(xiàn)舉棋不定的困窘,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于這個(gè)問(wèn)題還沒(méi)有權(quán)威性的定論,我們暫時(shí)不把《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》中關(guān)于普通詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音按詞連寫(xiě)規(guī)則和其他更加細(xì)致的規(guī)則寫(xiě)入ISO 7098的修訂稿。這樣做的目的是為了取得國(guó)際上大多數(shù)國(guó)家的支持,鼓勵(lì)國(guó)外人士在他們認(rèn)可的條件下使用漢語(yǔ)拼音?!稘h語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》在國(guó)際范圍內(nèi)的普遍推廣和使用,是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,是不可能一蹴而就的,目前還不能急于求成。我們相信,隨著時(shí)代的進(jìn)步,在今后的修訂中還可以一步一步地?cái)U(kuò)大漢語(yǔ)拼音按詞連寫(xiě)的范圍,最后做到在全世界范圍內(nèi)全面地使用《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》。馮志偉的這個(gè)建議得到了教育部語(yǔ)言文字信息管理司領(lǐng)導(dǎo)的贊同。

在2011年4月教育部語(yǔ)言文字信息管理司召開(kāi)的專(zhuān)家會(huì)議上,考慮到修訂后的ISO 7098不僅要在中國(guó)使用,而且還要在國(guó)外使用,所以,對(duì)于非漢語(yǔ)人名、地名的拼寫(xiě)方法,專(zhuān)家們建議在ISO 7098修訂稿中提出的規(guī)則與《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》應(yīng)當(dāng)稍有不同。有的專(zhuān)家認(rèn)為,對(duì)于非漢語(yǔ)人名、地名的拼寫(xiě),有必要根據(jù)“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)的原文書(shū)寫(xiě);非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母譯音法拼寫(xiě),不強(qiáng)求外國(guó)人按照漢語(yǔ)譯名的讀法來(lái)讀他們自己的人名和地名,也就是不強(qiáng)求外國(guó)人改名。但是,為了便于外國(guó)人知道他們的名字和地名在漢語(yǔ)中究竟翻譯成什么樣的發(fā)音,也可以在原文后面注上漢字或漢字的拼音,在一定的場(chǎng)合也可以先用或僅用漢字譯名的拼音。

根據(jù)這次會(huì)議上專(zhuān)家們的建議,馮志偉采取了專(zhuān)家們提出的“名從主人”的主張,在ISO 7098修訂稿中提出了不同于《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》個(gè)別規(guī)定的做法。

根據(jù)專(zhuān)家會(huì)議的精神,馮志偉用英文起草了關(guān)于修訂ISO 7098(1991)的新工作項(xiàng)目的提案 。

2011年5月6日,ISO/TC46第38屆全體會(huì)議在澳大利亞悉尼召開(kāi),受教育部的派遣,我國(guó)代表馮志偉出席了這次會(huì)議,并在會(huì)議上提出了修改ISO 7098(1991)以便反映當(dāng)前中文羅馬化的新發(fā)展和實(shí)際應(yīng)用需要的建議,在ISO 7098中增加有關(guān)人名、地名按詞連寫(xiě)的規(guī)則。會(huì)后,我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(SAC)正式向ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織提出了修訂ISO 7098(1991)的新工作項(xiàng)目(New Working Item Proposal,簡(jiǎn)稱(chēng)NWIP)的提案,這個(gè)提案的國(guó)際編號(hào)是:N 2358。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會(huì)議的中國(guó)席上(2011年,悉尼)

2011年5月8日,ISO/TC46秘書(shū)處邀請(qǐng)馮志偉對(duì)于ISO 7098(1991)的修改進(jìn)行答辯,馮志偉從容地回答了各國(guó)代表提出的問(wèn)題。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會(huì)議回答代表的提問(wèn)(2011年,悉尼)

馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會(huì)議上提出的意見(jiàn)以及對(duì)各國(guó)代表提問(wèn)的回答,促使ISO/TC46秘書(shū)處把ISO 7098 (1991)的修訂正式地納入了他們議事日程。此后,ISO 7098(1991)的修訂始終得到ISO/TC46秘書(shū)處的關(guān)注和指導(dǎo)。

2012年5月6日至11日,ISO/TC46第39屆全體會(huì)議在德國(guó)柏林舉行,來(lái)自17個(gè)國(guó)家的約160名檔案學(xué)、圖書(shū)館學(xué)、情報(bào)學(xué)等方面的專(zhuān)家參加了這次會(huì)議。我國(guó)代表馮志偉出席這次會(huì)議。會(huì)議期間,馮志偉主要參加了與ISO 7098 (1991)修訂有關(guān)的議程,包括5月9日下午的ISO/TC46/WG 3(第3工作組)會(huì)議和5月11日全天的ISO/TC46全會(huì)。

我國(guó)代表馮志偉出席ISO/TC 46第39屆全體會(huì)議(2012年,柏林)

5月9日下午的WG 3會(huì)議有來(lái)自中國(guó)、德國(guó)、法國(guó)和日本的專(zhuān)家參加,會(huì)議由TC46的秘書(shū)長(zhǎng)菲利普(Philippe Magnabosco)主持。他講到:ISO 7098(1991)的修訂提案(N 2358)在會(huì)前投票已有結(jié)果:21票同意,3票反對(duì),8票棄權(quán)。由中國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、美國(guó)等5個(gè)國(guó)家推薦專(zhuān)家組成國(guó)際工作組,中國(guó)、德國(guó)、俄羅斯已確定專(zhuān)家,但是,美國(guó)的ANSI(美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研究所)和加拿大的SCC(加拿大國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì))盡管表示愿意參加工作組,還沒(méi)有指定專(zhuān)家。會(huì)議對(duì)羅馬化的一些原則問(wèn)題進(jìn)行了討論和交流,我國(guó)代表馮志偉對(duì)于譯音(transcription)和轉(zhuǎn)寫(xiě)(transliteration)的區(qū)別作了理論上的解釋?zhuān)鞔_指出:中文羅馬化主要涉及“譯音”問(wèn)題,與拼音文字之間的“轉(zhuǎn)寫(xiě)”有明顯的差別,這是中文羅馬化的特點(diǎn)。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第39屆全體會(huì)議的中國(guó)席上(2012年,柏林)

會(huì)議期間,馮志偉與各國(guó)與會(huì)代表進(jìn)行了廣泛的交流,結(jié)識(shí)了有關(guān)國(guó)家從事標(biāo)準(zhǔn)化工作的一些著名專(zhuān)家,盡量使他們理解我國(guó)提出修訂ISO 7098(1991)的意愿,進(jìn)而對(duì)我國(guó)的N 2358號(hào)提案表示支持。

2012年5月11日ISO/TC46第39屆全體會(huì)議對(duì)N2358號(hào)提案的投票結(jié)果做出了決議,并將ISO 7098的修訂立項(xiàng)寫(xiě)入了全會(huì)的決議中。在這次全會(huì)的第5條決議中還決定:“ISO/TC46任命馮志偉教授擔(dān)任修訂ISO 7098的國(guó)際課題組長(zhǎng)”。

至此,ISO 7098的修訂工作在ISO/TC46技術(shù)委員會(huì)正式立項(xiàng)。

ISO/TC46第39屆全體會(huì)議之后,ISO/TC 46秘書(shū)長(zhǎng)菲利普把上述情況向設(shè)立在日內(nèi)瓦的ISO總秘書(shū)處(Central Secretariat,簡(jiǎn)稱(chēng)CS)匯報(bào)。ISO總秘書(shū)處明確地指出:如果美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研究所(ANSI)和加拿大國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(SCC)不指定專(zhuān)家,ISO總秘書(shū)處就不能給ISO 7098的修訂工作注冊(cè)。這意味著,如果美國(guó)的ANSI和加拿大的SCC不指定專(zhuān)家,盡管ISO/TC46第39屆全體會(huì)議已經(jīng)通過(guò)了決議,我們的工作項(xiàng)目將面臨被ISO總秘書(shū)處取消的危險(xiǎn)。

馮志偉了解到這種情況之后,立即與美國(guó)ANSI的卡佩特(Todd Carpenter)和加拿大SCC的瓦爾特(John Walter)聯(lián)系。卡佩特是美國(guó)信息標(biāo)準(zhǔn)化組織NISO的執(zhí)行主席和ANSI的高級(jí)技術(shù)顧問(wèn),瓦爾特是SCC的總裁(CEO)。他們分別是美國(guó)和加拿大標(biāo)準(zhǔn)化工作的權(quán)威人士。經(jīng)過(guò)馮志偉充滿(mǎn)誠(chéng)意的解釋?zhuān)f(shuō)明了我們目前的處境,他們都表示愿意積極地幫助我們避開(kāi)這樣的危險(xiǎn)。

2012年5月初,瓦爾特回信說(shuō),SCC已經(jīng)指定了參加ISO 7098國(guó)際工作組的專(zhuān)家。接著,美國(guó)的ANSI也派了一位專(zhuān)家參加ISO 7098國(guó)際工作組。由于美國(guó)和加拿大都指派了專(zhuān)家,ISO總秘書(shū)處于2012年5月16日通過(guò)了我們的NWIP(N 2358)。ISO 7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的修訂工作也就隨之啟動(dòng)了,進(jìn)入WD階段。這是漢語(yǔ)拼音國(guó)際化的重要步驟,對(duì)于爾后各個(gè)階段的工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

關(guān)于ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的修訂,大致可以分為WD(Working Draft,工作草案階段),CD(Committee Draft,委員會(huì)草案階段),DIS(Draft of International Standard,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)草案階段),F(xiàn)DIS(Final Draft of International Standard,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)最終草案階段)等4個(gè)階段。每一個(gè)階段都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審查和投票。

根據(jù)ISO/TC46的日程安排,WD階段順利通過(guò)之后,ISO 7098的修訂就進(jìn)入了CD階段。

2013年6月3日至7日在巴黎召開(kāi)ISO/TC46第40屆全體會(huì)議,教育部派遣馮志偉出席了這次會(huì)議,馮志偉在會(huì)議上正式向ISO/TC46秘書(shū)處提交了ISO 7098的委員會(huì)草案(Committee Draft,簡(jiǎn)稱(chēng)CD)。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第40屆全體會(huì)議的中國(guó)席上(2013年,巴黎)

在CD草案中,我們根據(jù)2011年教育部語(yǔ)言文字信息管理司專(zhuān)家會(huì)議上專(zhuān)家們建議的“名從主人”的原則提出:“非漢語(yǔ)人名、地名按照羅馬字母(拉丁字母)原文書(shū)寫(xiě);非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母譯音法拼寫(xiě)。為了便于閱讀,可以在原文后面注上漢字或漢字的拼音,在一定場(chǎng)合也可先用或僅用漢字的拼音。首字母大寫(xiě)?!?/p>

出乎意料的是,我們根據(jù)教育部語(yǔ)言文字信息管理司專(zhuān)家會(huì)議上專(zhuān)家提出的建議做出的這種處理規(guī)則在國(guó)際上難以通過(guò)。

美國(guó)東亞圖書(shū)館協(xié)會(huì)提出,“我們建議重寫(xiě)關(guān)于非漢語(yǔ)人名、地名的譯音規(guī)則。根據(jù)中文出版物的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),人們不可能知道非漢語(yǔ)人名和地名的拉丁字母的原文書(shū)寫(xiě)形式。這樣的規(guī)則在實(shí)際上是無(wú)法使用的,而且會(huì)造成不一致性。因此,最好不要制定這種條件性的規(guī)則,說(shuō)明什么時(shí)候使用拼音,什么時(shí)候使用原文形式。這樣將會(huì)造成混亂,妨礙用戶(hù)進(jìn)行文獻(xiàn)搜索。根據(jù)轉(zhuǎn)寫(xiě)的定義,轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)要始終保持轉(zhuǎn)寫(xiě)字符之間的匹配。如果為了說(shuō)清楚情況而需要原文的書(shū)寫(xiě)形式或者公認(rèn)的羅馬(拉?。┳帜钙磳?xiě)方式,可以使用括號(hào)提供出來(lái)。在記錄文獻(xiàn)數(shù)據(jù)時(shí),譯音或轉(zhuǎn)寫(xiě)的信息怎樣出現(xiàn)就怎樣表示,沒(méi)有必要去搜索它們?cè)瓉?lái)的名字,這樣對(duì)于用戶(hù)也會(huì)顯得更加友好。當(dāng)然,為了查詢(xún)方便,也可以把原來(lái)的名字作為非原文形式的變體提供出來(lái)?!?/p>

美國(guó)東亞圖書(shū)館協(xié)會(huì)認(rèn)為,這種有條件限制的譯音規(guī)則很難掌握,容易造成拼寫(xiě)時(shí)的混亂,建議改寫(xiě)。漢語(yǔ)拼音是用來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)的,非漢語(yǔ)人名、地名以及非羅馬字母文字的外國(guó)人名、地名,在漢語(yǔ)中是按照漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)讀的,應(yīng)當(dāng)按照漢語(yǔ)的讀法來(lái)拼寫(xiě),而不能“名從主人”。

因此,我們只好不采用語(yǔ)言文字信息管理司專(zhuān)家會(huì)議上的建議,而采用美國(guó)東亞圖書(shū)館協(xié)會(huì)的建議,把相關(guān)條目重寫(xiě)如下:

“非漢語(yǔ)人名和地名的譯音,要根據(jù)它們?cè)跐h語(yǔ)中的讀音來(lái)拼寫(xiě)。如果要知道原文的名字或者公認(rèn)的拉丁字母拼寫(xiě)形式,可以在括號(hào)中提供?!崩纾琈akesi(馬克思,Marx),Daerwen(達(dá)爾文,Darwin),Jiechuanlongzhijie(芥川龍之介,Akutagawa Ryūnosuke),Wulanfu(烏蘭夫,Ulanhu),Bali(巴黎,Paris),Niuyue(紐約,New York),Dongjing(東京,Tokyo),Wulumuqi(烏魯木齊,ürümqi)。

在CD草案中,我們還在WD草案的基礎(chǔ)之上,提出不僅在人名、地名中實(shí)行按詞連寫(xiě),還增加對(duì)于語(yǔ)言名、民族名、宗教名實(shí)行按詞連寫(xiě)。根據(jù)各國(guó)對(duì)于WD的意見(jiàn),我們覺(jué)得這樣做還是有可能得到支持的,因此,我們把人名、地名、語(yǔ)言名、民族名、宗教名統(tǒng)稱(chēng)為“命名實(shí)體”(naming entity),提出了“命名實(shí)體的拼寫(xiě)規(guī)則”,在WD中提出人名、地名的拼寫(xiě)規(guī)則的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了語(yǔ)言名、民族名、宗教名的拼寫(xiě)規(guī)則。

ISO/TC46接受了我國(guó)的CD稿,并在2013年7月5日 至2013年11月5日在各成員國(guó)中進(jìn)行了投票。2013年11月,ISO/TC46秘書(shū)處以N2452號(hào)文件公布了投票結(jié)果。

投贊成票的國(guó)家(21個(gè)):阿根廷,澳大利亞,加拿大,中國(guó),捷克,埃及,愛(ài)沙尼亞,芬蘭,法國(guó),伊朗,意大利,肯尼亞,韓國(guó),摩洛哥,俄羅斯,西班牙,瑞士,泰國(guó),烏克蘭,英國(guó),美國(guó)。投反對(duì)票的國(guó)家(1個(gè)):德國(guó)。日本投了棄權(quán)票。

由于這個(gè)CD稿得到大多數(shù)國(guó)家的支持,獲得通過(guò)。

2014年5月5日至9日,馮志偉受教育部派遣,到美國(guó)華盛頓參加了的ISO/TC46第41屆全體會(huì)議。馮志偉在5月7日上午舉行的第3工作組(WG3)會(huì)議上,就ISO 7098的修訂問(wèn)題說(shuō)明了中國(guó)的立場(chǎng)。他在發(fā)言中回顧了ISO 7098的研制過(guò)程,逐一回答了在CD階段投票中各國(guó)對(duì)于CD稿提出的意見(jiàn),并說(shuō)明了在即將提交的DIS稿中,如何根據(jù)各國(guó)的這些意見(jiàn)進(jìn)行修改。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第41屆全體會(huì)議上發(fā)言(2014年,華盛頓)

馮志偉的發(fā)言被與會(huì)專(zhuān)家們?cè)u(píng)價(jià)為“有深度”(in depth)的發(fā)言,引起了熱烈的討論,成為當(dāng)天WG3會(huì)議的關(guān)注焦點(diǎn)。WG3會(huì)議關(guān)于ISO7098的意見(jiàn)如下:“馮志偉教授在會(huì)議上作了有深度的報(bào)告,介紹了漢語(yǔ)拼音的歷史以及中文羅馬字母拼寫(xiě)法提案的過(guò)程。他把報(bào)告的幻燈片分發(fā)給了與會(huì)者。經(jīng)過(guò)熱烈的討論之后,會(huì)議做出了如下決議:TC46/WG3要求ISO7098的編者在文本中增加一段來(lái)闡述音節(jié)分合的使用,特別是要說(shuō)明譯音的自動(dòng)處理技術(shù),并且還要增加在中文羅馬字母拼寫(xiě)中有關(guān)UCS代碼的材料,然后向TC46秘書(shū)處提交文本以便作為DIS7098進(jìn)行投票?!?/p>

馮志偉自始至終參加了第41屆全會(huì)的全過(guò)程,認(rèn)真參與討論,與各國(guó)代表進(jìn)行了廣泛的接觸,爭(zhēng)取他們對(duì)于ISO 7098修訂工作的支持,會(huì)議把ISO7098的進(jìn)一步修訂寫(xiě)入了ISO/TC46第41屆全會(huì)的決議。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第41屆全體會(huì)議的中國(guó)席上(2014年,華盛頓)

會(huì)議期間,馮志偉還分別與英國(guó)代表、德國(guó)代表交換了對(duì)于ISO7098的意見(jiàn),進(jìn)一步了解了他們的立場(chǎng)。在CD稿的投票中,英國(guó)已經(jīng)投票支持ISO7098,但是,英國(guó)代表在與馮志偉的個(gè)人談話(huà)中透露,由英國(guó)人威妥瑪(Thomas Wade)和翟里斯(H.A.Giles)在1867年設(shè)計(jì)的威妥瑪式拼音(Wade Giles)已經(jīng)在全世界范圍內(nèi)使用了150年,而漢語(yǔ)拼音方案只有50年的歷史,因此,英國(guó)可能在今后的投票中棄權(quán)。德國(guó)代表說(shuō),他們?cè)敢庵С秩嗣匆舻陌丛~連寫(xiě),但對(duì)地名拼音的按詞連寫(xiě),尚持保留意見(jiàn),德國(guó)圖書(shū)館界在圖書(shū)編目時(shí),已經(jīng)放棄了按詞連寫(xiě),而采用按照音節(jié)拼寫(xiě)的方式,這樣便于編目工作自動(dòng)化。因此,德國(guó)可能在今后的投票中繼續(xù)投反對(duì)票。英國(guó)代表和德國(guó)代表的這些意見(jiàn),引起了馮志偉高度的警惕。

根據(jù)各國(guó)對(duì)于CD稿提出的意見(jiàn)以及ISO/TC46第41屆全會(huì)的精神,教育部語(yǔ)言文字信息管理司又召開(kāi)專(zhuān)家會(huì)議,在專(zhuān)家會(huì)議上,馮志偉發(fā)言介紹了CD的投票結(jié)果和各國(guó)對(duì)于CD提出的意見(jiàn),特別是介紹了德國(guó)和美國(guó)對(duì)于CD提出的意見(jiàn),專(zhuān)家們認(rèn)真討論了馮志偉的發(fā)言,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言學(xué)理論的高度提出拼音按詞連寫(xiě)的根據(jù)。會(huì)后,教育部語(yǔ)言文字信息管理司委托馮志偉起草了DIS的英文稿。

DIS英文稿的主要補(bǔ)充和修改的內(nèi)容如下:

第一,提出了“漢語(yǔ)拼音音節(jié)的歧義指數(shù)”的概念,為標(biāo)準(zhǔn)中按詞連寫(xiě)的技術(shù)提供了理論支持。

導(dǎo)致德國(guó)在CD投票中投反對(duì)票的原因是他們認(rèn)為拼音按詞連寫(xiě)是有歧義的,不便于圖書(shū)館編目工作的自動(dòng)化。但是,我們認(rèn)為,按詞連寫(xiě)比之于按照音節(jié)分寫(xiě)更能避免歧義。為了說(shuō)明這個(gè)原理,馮志偉在DIS稿中提出了拼音“歧義指數(shù)”(ambiguity index)的概念,從語(yǔ)言學(xué)理論的角度證明了漢語(yǔ)拼音按詞連寫(xiě)可以降低拼音的歧義指數(shù)。

第二,給聲調(diào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)補(bǔ)充了16進(jìn)制的unicode代碼。

根據(jù)ISO/TC46第41屆全會(huì)決議的精神,要增加擴(kuò)充拉丁字符使用的材料,因此,我們?cè)贒IS稿中,給漢語(yǔ)拼音的聲調(diào)符號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)補(bǔ)充了16進(jìn)制的unicode代碼(hexadecimal code,簡(jiǎn)稱(chēng)hex)。

第三,補(bǔ)充了命名實(shí)體自動(dòng)譯音的方法。

根據(jù)ISO/TC46第41屆全會(huì)決議的精神,要求在ISO 7098的文本中特別說(shuō)明譯音的自動(dòng)處理問(wèn)題。因此,我們?cè)贒IS稿中,提出了在計(jì)算機(jī)輔助文獻(xiàn)工作中兩種對(duì)命名實(shí)體進(jìn)行自動(dòng)譯音的方法:一種是按音節(jié)全自動(dòng)譯音,一種是基于規(guī)則的按單詞半自動(dòng)譯音,并對(duì)這兩種方法的技術(shù)細(xì)節(jié)和操作過(guò)程做了描述。

第四,進(jìn)一步解釋命名實(shí)體按詞連寫(xiě)的必要性。

根據(jù)ISO/TC46第41屆全會(huì)決議的精神,要求在ISO 7098的文本中增加一段來(lái)闡述音節(jié)分合的使用,我們?cè)贒IS稿中提出:漢語(yǔ)中大多數(shù)的常用詞都是多音節(jié)詞。在國(guó)際文獻(xiàn)和信息工作中,把單音節(jié)的拼音連寫(xiě)為多音節(jié)的漢語(yǔ)單詞是理所當(dāng)然的事情。在中世紀(jì)之前,希臘人和羅馬人已經(jīng)知道什么是一個(gè)單詞,盡管文本中在相鄰的單詞之間沒(méi)有空白,他們?nèi)匀豢梢宰R(shí)別出單詞。公元7世紀(jì),愛(ài)爾蘭的僧侶開(kāi)始使用空白來(lái)分隔文本中的單詞,并且把這種方法介紹到法國(guó)。到了公元8世紀(jì)和9世紀(jì),這種使用空白分隔單詞的方法在整個(gè)歐洲流行開(kāi)來(lái)。空白的使用意味著承認(rèn)單詞這個(gè)概念,在單詞與單詞之間插入空白成為了在書(shū)面上使用字母的語(yǔ)言的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),世界上的出版界和圖書(shū)館都遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)拼音中,也有必要使用空白來(lái)分割單詞而不是分割音節(jié)。單詞的分割是世界文明的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。在中文羅馬字母拼寫(xiě)中,遵循這樣的優(yōu)良傳統(tǒng)是有好處的。

ISO/TC46秘書(shū)處接受了我們提交的DIS稿,并于2014 年12月1日至2015年3月1日進(jìn)行投票。根據(jù)ISO的規(guī)定,DIS投票在計(jì)算比例時(shí),不考慮棄權(quán)票。2015年3月1日由ISO/TC46委員會(huì)秘書(shū)處以N2519號(hào)文件公布了投票結(jié)果:18個(gè)沒(méi)有棄權(quán)的國(guó)家中,17票贊成,占94%,大于ISO規(guī)定的66.66%的比例,1票反對(duì),占6%,小于ISO規(guī)定的25%的比例,DIS獲得通過(guò)。

投贊成票的國(guó)家(17個(gè)):阿根廷,保加利亞,加拿大,中國(guó),埃及,愛(ài)沙尼亞,伊朗,肯尼亞,韓國(guó),拉脫維亞,摩洛哥,挪威,葡萄牙,俄羅斯,泰國(guó),烏克蘭,美國(guó)。投反對(duì)票的國(guó)家(1個(gè)):德國(guó)。日本和英國(guó)投了棄權(quán)票。這樣的投票結(jié)果早在馮志偉的預(yù)料之中。

馮志偉把各國(guó)對(duì)于DIS的意見(jiàn)向教育部語(yǔ)言文字信息管理司做了匯報(bào),語(yǔ)言文字信息管理司領(lǐng)導(dǎo)希望馮志偉對(duì)德國(guó)、英國(guó)和日本再做一些工作,爭(zhēng)取德國(guó)不再投反對(duì)票,英國(guó)和日本不再投棄權(quán)票,并委托馮志偉根據(jù)各國(guó)的意見(jiàn)對(duì)于DIS英文稿做進(jìn)一步的修改。

2015年6月1-5日的ISO/TC46第42屆全體會(huì)議在北京召開(kāi),馮志偉受教育部派遣參加了這次會(huì)議。

我國(guó)代表馮志偉和王暉參加ISO/TC46第42屆全體會(huì)議(2015年,北京)

馮志偉在6月2日下午的大會(huì)專(zhuān)題報(bào)告會(huì)上,做了“ISO7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)及其在人機(jī)交互中的應(yīng)用”的報(bào)告,他用生動(dòng)的實(shí)例說(shuō)明了在數(shù)字化環(huán)境下,漢語(yǔ)拼音在人機(jī)交互中發(fā)揮了巨大的作用。馮志偉的報(bào)告受到了各國(guó)代表的熱烈歡迎。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第42屆全體會(huì)議上做專(zhuān)題報(bào)告(2015年,北京)

在6月3日上午的WG3會(huì)議上,馮志偉又介紹了各國(guó)對(duì)于ISO7098的DIS稿提出的意見(jiàn),說(shuō)明了我國(guó)對(duì)于這些意見(jiàn)的處理情況,并就ISO7098的修訂問(wèn)題重申了中國(guó)的立場(chǎng)。

會(huì)議期間,馮志偉還分別與德國(guó)、日本、英國(guó)、美國(guó)的代表交換了對(duì)于ISO7098的意見(jiàn),進(jìn)一步了解了他們的立場(chǎng),表示愿意接受代表們提出的絕大多數(shù)意見(jiàn)并在最終的修訂稿中作相應(yīng)的修改。

我國(guó)代表馮志偉在ISO/TC46第42屆全體會(huì)議的中國(guó)席上(2015年,北京)

ISO/TC46第42屆全會(huì)決定:“ISO/TC46認(rèn)識(shí)到ISO DIS7098《中文羅馬字母拼寫(xiě)法》的投票已經(jīng)得到了正面的結(jié)果(文件N2519),為了做技術(shù)上的修改,ISO/TC46決定進(jìn)行委員會(huì)內(nèi)部投票(Committee Internal Balloting,CIB),由WG3根據(jù)DIS投票結(jié)果編輯之后出版ISO7098的DIS修訂稿。TC46將通知秘書(shū)處把CIB的意見(jiàn)納入最終修訂稿中?!边@意味著,ISO7098可以跳過(guò)“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)最終草案”(Final Draft of International Standard,簡(jiǎn)稱(chēng)FDIS)階段直接出版。

ISO/TC46第42屆全會(huì)還決定:“ISO/TC46對(duì)馮志偉教授表示感謝,因?yàn)轳T志偉教授以他豐富的經(jīng)驗(yàn)推動(dòng)了ISO7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)《中文羅馬字母拼寫(xiě)法》的修改工作,從而使得這一工作得以卓有成效地取得成功。”

這些決定表明了這次會(huì)議對(duì)于ISO 7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)修改工作的高度重視和正面評(píng)價(jià)。

會(huì)后,馮志偉把經(jīng)過(guò)修改的DIS英文稿提交ISOTC46秘書(shū)處,他們于2015年7月27日發(fā)給ISO/TC46的各成員國(guó)進(jìn)行委員會(huì)內(nèi)部投票(CIB),CIB投票于2015年9月18日結(jié)束。ISO/TC46秘書(shū)處以N2526號(hào)文件公布了投票結(jié)果:ISO/ TC46委員會(huì)中沒(méi)有棄權(quán)的19個(gè)國(guó)家都投了贊成票,獲得全票通過(guò)。

投贊成票的國(guó)家(19個(gè)):保加利亞,加拿大,中國(guó),克羅地亞,丹麥,愛(ài)沙尼亞,法國(guó),德國(guó),伊朗,意大利,日本,韓國(guó),拉脫維亞,挪威,俄羅斯,泰國(guó),烏克蘭,英國(guó),美國(guó)。投反對(duì)票的國(guó)家:0個(gè)。CIB投票在計(jì)算比例時(shí),不考慮棄權(quán)票。在19個(gè)沒(méi)有棄權(quán)的國(guó)家中,19票贊成,占100%, 沒(méi)有反對(duì)票,獲得全票通過(guò)。

日本在CD和DIS投票中棄權(quán),英國(guó)在DIS投票中棄權(quán),經(jīng)過(guò)馮志偉與日本、英國(guó)專(zhuān)家的深入交流和溝通,在這次關(guān)鍵性的CIB投票中,他們改變態(tài)度投了贊成票。德國(guó)在CD 和DIS的投票中都是投反對(duì)票,經(jīng)過(guò)馮志偉與德國(guó)專(zhuān)家以及德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究所(DIN)的深入交流和溝通,在這次CIB投票中,最后改變態(tài)度支持我們,投了贊成票。值得注意的是,在1982年對(duì)ISO 7098投反對(duì)票的美國(guó)和投棄權(quán)票的英國(guó),現(xiàn)在都改變了立場(chǎng),投了贊成票。這說(shuō)明ISO7098在世界上得到了越來(lái)越多的國(guó)家的支持。我們獲得了全勝!

至此,ISO7098的修訂工作進(jìn)入了出版階段,形成了新的英文修訂稿,叫作ISO7098:2015 Information and documentation:Romanization of Chinese。2015年11月12日,我國(guó)代表馮志偉向ISO/TC46秘書(shū)處提交了ISO7098:2015的最終版本,并轉(zhuǎn)ISO總部出版。2015年12月15日,ISO總部正式出版了ISO7098:2015,作為新的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)向全世界公布了。這是漢語(yǔ)拼音邁向世界的新步伐,將進(jìn)一步擴(kuò)大漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上的影響。

(馮志偉 浙江杭州 杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 311121)

猜你喜歡
全體會(huì)議漢語(yǔ)拼音拼音
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議
淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
漢語(yǔ)拼音化的反思
漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
快樂(lè)拼音
快樂(lè)拼音
漢語(yǔ)拼音綜合測(cè)試