摘 要:漢化英語寫作是受漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的干擾或影響,加之缺乏對中西方文化差異的了解而寫出的英語。文章分析了漢化英語寫作形成的原因,通過實(shí)例提出了如何改進(jìn)漢化英語寫作的具體對策。
關(guān)鍵詞:漢化英語寫作;形成原因;改進(jìn)策略
作者簡介:肖明惠(1963-),女,四川人,學(xué)士,成都職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系副教授,研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z教學(xué)理論與翻譯研究。
[中圖分類號]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01
1、引言
英語寫作能力的高低直接體現(xiàn)出一個人的英語綜合素質(zhì),于是英語寫作日趨重要。很多英語學(xué)習(xí)者在英語寫作過程中忽略中英文化背景差異、兩種語言在寫作角度、句法、語義、搭配和用法的不同,把漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英語寫作當(dāng)中, 先用漢語構(gòu)思,再從漢語句子逐字翻譯(translate literally),甚至根據(jù)各人想法自創(chuàng)英語表達(dá)。這種照搬漢語的句法結(jié)構(gòu)寫出的、不顧英語的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識的影響而寫出的措辭不當(dāng),語法不通的英語,被外國人稱為 Chinglish 。
2、漢化英語寫作實(shí)例及成因分析
眾所周知,英語和漢語這兩種語言,無論句子構(gòu)成、詞語意義還是固定搭配和用法等等都有很大的不同,如果完全照搬漢語的句法結(jié)構(gòu)寫出英語句子,那么這些寫出的句子不僅錯誤百出,更不用說是地道的英語了。即便有時候這些漢化英語句子可能在語法上可能沒錯,但是在遣詞造句和表達(dá)方式同標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣用法明顯不符,即使在使用過程中不妨礙句子意思的理解,也不提倡這樣使用。句子“His body is very healthy.”和句子2.“ All of this should thank our government.”,就其語法來說,都有主語、謂語,屬于完整的句子。我們可以將第一個例句理解為是漢語“他身體很健康?!边@句話逐字翻譯過來的。然而在英語中body屬于“個人隱私的東西”,聽起來怪怪的。如果把這句話換成“He is very healthy.”就符合英語的習(xí)慣表達(dá)了。而第二句則是個典型的漢化英語表達(dá),完全是按照字面順序逐字翻譯句子的,是漢語“這一切都要感謝我們的政府?!庇⒄Z對于表達(dá)“感謝某人某事”常常用習(xí)慣用語“thank sb. for sth.”來表示,于是將該句修改為“We should thank our government for all of these.”即可。
不了解英語文化背景知識也是漢化英語寫作形成的原因。依賴中文字面意思,逐字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把英語單詞逐字填入事先設(shè)置好的中文框框里,于是就出現(xiàn)了照本直譯的漢化英語。比如,有的人會將“紅白喜事”“weddings and funerals” 寫成“red and white happy things”,或者憑著自己的想法捏造一些詞語,令人啼笑皆非。
除了照本直譯和生造詞語造成習(xí)慣用法和詞匯表達(dá)漢化以外,英語句法使用不當(dāng)也是造成漢化英語的一個原因。在漢語中,動詞被大量且廣泛使用,是一種門多用動詞的語言。而英語在表達(dá)相關(guān)意思的時候則傾向多用介詞賓語短語。介詞雖屬虛詞,在英語中是重要的“功能詞”。離開了介詞,實(shí)詞就會難以產(chǎn)生意義?!敖樵~”意識的缺乏也是造成漢化英語的一個原因。句子“She looked at the man and felt surprised.”,無論從語法還是從意思表達(dá)都不能算錯,如果將其改成“She looked at the man in surprise?!钡脑?,我們可以看出修改后的句子更為精煉和傳神,一個小小介詞的運(yùn)用便使句子更有神韻和符合英語表達(dá)。
漢語中經(jīng)常使用副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞來加強(qiáng)語氣。而英語有些詞語表示修飾的形容詞和副詞本身就帶有強(qiáng)烈的語氣,所以在譯成英語時需要斟酌,不能逐字照譯。例如:徹底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語氣反而弱化了。
3、漢化英語寫作改進(jìn)策略
英語寫作中產(chǎn)生漢化英語的原因很多,根本原因是英語學(xué)習(xí)者缺乏對英語單詞語義的準(zhǔn)確理解,造成句法結(jié)構(gòu)的誤用,于是在遣詞造句時就不能遵循英語句子結(jié)構(gòu)的要求,誤認(rèn)為漢語和英語的各種因素都是相同的,只需把自己掌握的漢語各種表達(dá)方式直接按照字面意思轉(zhuǎn)換成英語的詞語就可以了,其實(shí)不然。要讓中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)掌握地道英語知識,掌握英語寫作要領(lǐng),可以從通過以下幾方面入手。一是加強(qiáng)基本功訓(xùn)練。增加詞匯量是英語學(xué)習(xí)者學(xué)會英語必要的條件。二是重視語法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)和聯(lián)系。只有經(jīng)過反復(fù)大量的練習(xí),讓這些語法要點(diǎn)得到充分消化,以至變成自己的東西,從輸入轉(zhuǎn)化為可理解的輸出。三是加強(qiáng)英語語言能力訓(xùn)練,了解英語國家的文化的內(nèi)涵,避免英語寫作中漢化英語的發(fā)生。
4、小結(jié)
漢化英語寫作是有些中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)之初由于對英漢語言的表達(dá)習(xí)慣的差異不甚了解、所掌握的詞匯、句法有限,加之極易受漢語思維習(xí)慣的影響而生造詞語等造成的,隨著學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中強(qiáng)化對英語文化的學(xué)習(xí),逐步積累詞匯和語法構(gòu)建,逐漸完善學(xué)習(xí)能力,提升英語綜合能力,就能逐步克服漢化英語寫作的習(xí)慣,使自己的英語寫作不斷取得進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]張興華.大學(xué)英語寫作技巧與實(shí)踐[M].北京.中國書籍出版社,2013.
[2]何明珠.如何寫作地道的英語:試論漢式英語的產(chǎn)生根源[J].北京.中國英語教學(xué),2000(4).
[3]崔常青.英語寫作技巧[M].北京.中國書籍出版社,2010.