国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

2016-04-13 04:57三峽大學(xué)湖北宜昌443002
關(guān)鍵詞:文化輸出語言輸出

劉 劍(三峽大學(xué) 湖北 宜昌 443002)

?

基于“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

劉劍(三峽大學(xué)湖北宜昌443002)

【摘要】文秋芳教授(2013)指出在我國大學(xué)英語語境下,僅有充分的可理解性輸入無法達(dá)到成功的英語學(xué)習(xí),必須在保障充分輸入的前提下更加重視和強(qiáng)調(diào)輸出才能更有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語交際能力。本文將調(diào)查分析宜昌三峽大學(xué)非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯課堂情況,通過研究“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的意義,分析“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”與大學(xué)英語教師專業(yè)發(fā)展需求的關(guān)聯(lián)性,提出“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”這一教學(xué)理念在高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐意義。

【關(guān)鍵詞】輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè) 語言輸出 文化輸出 大學(xué)英語翻譯教學(xué)

引言

尤其達(dá)(2001)提出語言學(xué)習(xí)過程是輸入(閱讀,視聽)→吸收(加工,記憶)→輸出(說,寫,譯)的過程。語言的輸入與輸出及二者關(guān)系長期以來是二語習(xí)得研究的核心問題,我國高校強(qiáng)調(diào)以輸入促進(jìn)輸出的外語教學(xué)理念延續(xù)了幾十年,目前我國大學(xué)英語教學(xué)的主要問題是難以擺脫傳統(tǒng)講授模式,對(duì)于語言輸出的驅(qū)動(dòng)作用缺乏應(yīng)有的重視。2013年暑假,北京外國語大學(xué)文秋芳教授在外研社舉辦的“全國高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)研修班”上,結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)改革發(fā)展,詳細(xì)說明了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”(outputdriven hypothesis),其內(nèi)涵包括:第一,從心理學(xué)角度看,輸出比輸入對(duì)外語能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力更大。第二,從職場(chǎng)英語需要出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生的說寫譯表達(dá)性技能比培養(yǎng)聽讀接受性技能更具社會(huì)功能。第三,從外語教學(xué)角度看,以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單項(xiàng)技能訓(xùn)練法更富成效,更符合學(xué)生未來就業(yè)需要。陳文凱(2010);趙靖娜(2012)等探索了文秋芳“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”在英語專業(yè)寫作,口語等系列課程的教學(xué)實(shí)踐性。另外,眾多知名學(xué)者和一線教師對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題等進(jìn)行了討論,如蔡基剛(2010)提出在教育國際化背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該得到重視并改善。宮慧玲(2009)實(shí)驗(yàn)了翻譯教學(xué)新模式。然而,有關(guān)“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理念應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究還并不多見。筆者調(diào)查分析宜昌三峽大學(xué)非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯課堂情況,通過研究“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的意義,分析“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”與大學(xué)英語教師專業(yè)發(fā)展需求的關(guān)聯(lián)性,提出“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”這一教學(xué)理念在高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐意義。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展情況

時(shí)至今日,走在大學(xué)英語教學(xué)改革前列的眾多高校已紛紛開出各種與翻譯相關(guān)的后續(xù)拓展課程,如翻譯理論與實(shí)踐、口譯、影視翻譯等。我校三峽大學(xué)并沒有開設(shè)專門的翻譯課程,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然是在讀寫課堂內(nèi)以課后翻譯練習(xí)講解或者四六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練的形式開展。學(xué)生可以根據(jù)興趣愛好或時(shí)間精力選修與翻譯相關(guān)的素質(zhì)拓展課程。然而,面臨全國大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型改變,翻譯分值增加的現(xiàn)狀,要想提高我校非英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯能力和全國大學(xué)英語四級(jí)通過率,在現(xiàn)有的大學(xué)英語教學(xué)中必須重視并加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革,把翻譯課程納入到大學(xué)英語課程體系,從而鍛煉并提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

二、從學(xué)生角度看待大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

筆者為了掌握學(xué)生在學(xué)期各階段的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),查找翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決方法,提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效果,設(shè)計(jì)了相應(yīng)的調(diào)查問卷,共發(fā)放問卷224份,最終回收有效問卷178份。鑒于文理專業(yè)學(xué)生語言能力存在的差異,調(diào)查對(duì)象涵蓋了文科類專業(yè)(文傳學(xué)院)36人,醫(yī)學(xué)專業(yè)(醫(yī)學(xué)院)77人,理工類專業(yè)(機(jī)械和水環(huán)學(xué)院)111人。調(diào)查對(duì)象為均已參加并絕大部分通過全國大學(xué)英語四級(jí)。

調(diào)查結(jié)果表明,學(xué)生對(duì)現(xiàn)階段的翻譯學(xué)習(xí)的效果是不看好的。認(rèn)為只要學(xué)過英語,會(huì)英語就會(huì)翻譯的學(xué)生將近一半,為51%;在沒有學(xué)習(xí)翻譯之前,77%的學(xué)生對(duì)翻譯的理解就是“從一種語言譯成另一種語言”;在翻譯課程中覺得沒必要或者無所謂學(xué)習(xí)翻譯理論的學(xué)生多達(dá)60%;覺得有必要開設(shè)翻譯課程的學(xué)生約60%,另外超過70%的學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)就等同于翻譯練習(xí)。一方面,學(xué)生對(duì)現(xiàn)有的翻譯課程學(xué)習(xí)能否滿足自身的考試,就業(yè)或留學(xué)需求持懷疑態(tài)度;另一方面,學(xué)生在翻譯課上學(xué)習(xí)積極性不高,效率低下。翻譯時(shí),學(xué)生往往依賴網(wǎng)絡(luò),習(xí)慣手機(jī)百度或有道,這樣的翻譯結(jié)果也就僅限于機(jī)械的英漢或漢英轉(zhuǎn)換,“翻譯腔”或者“中式表達(dá)”甚至拼音注釋的情況比比皆是。

三、從教師角度看待大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

2013年12月全國大學(xué)英語四六級(jí)考試改革以來,翻譯模塊的內(nèi)容改成了段落翻譯,與中國歷史文化,時(shí)政熱點(diǎn)等緊密聯(lián)系。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)沿用的依然是傳統(tǒng)模式,老師在讀寫課上講述文本內(nèi)容,通過翻譯練習(xí)加深對(duì)教材課文的熟練掌握,期末考試的翻譯題目也往往是課后練習(xí),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是參考譯文,鮮少涉及到翻譯中的文化輸出層面,而且現(xiàn)有讀寫教材中幾乎沒有負(fù)載了中國文化特色的內(nèi)容,因此學(xué)生做漢英翻譯時(shí)總是詞不達(dá)意。

筆者曾對(duì)數(shù)位大學(xué)英語教師進(jìn)行訪談,發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語教師們普遍認(rèn)為我校對(duì)于翻譯課程的重視程度與本地翻譯人才的市場(chǎng)要求不相符。教師處于左右為難的境地,不能走英語專業(yè)翻譯方向的路線,因此難以脫離教材,教學(xué)大綱以及教學(xué)課時(shí)的局限。讀寫課上講翻譯的前提是要完成每單元的教學(xué)任務(wù),而且講翻譯一般就是講解課文重難點(diǎn)詞匯,短語及句子,或者處理課后翻譯練習(xí),這也從側(cè)面能夠解釋學(xué)生在問卷調(diào)查中表示的翻譯學(xué)習(xí)就是翻譯練習(xí)。另外,翻譯教材雖然種類繁多,很多內(nèi)容相似率高,相似的章節(jié)往往改換的只是一些翻譯案例。教師在講解教材內(nèi)容,并結(jié)合四六級(jí)段落翻譯的文化輸出需求時(shí),可以參照的內(nèi)容并不多,于是往往在有心無力的情況下,難以開展“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)活動(dòng)。

四、輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)指導(dǎo)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革意義

文秋芳(2008)針對(duì)英語課堂教學(xué)提出的“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”(output-driven hypothesis)以接受正規(guī)外語教育,具有一定外語語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者為目標(biāo)。目前我校在現(xiàn)有大學(xué)英語課程體系中增設(shè)翻譯課程的難度較大,因此聽說或讀寫課程中的翻譯教學(xué)與素質(zhì)拓展翻譯課程如何在“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”指導(dǎo)下開展合作是需要加以考慮的。需要解決的問題首先是,如何避免“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”指導(dǎo)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)成效的負(fù)面影響?;凇拜敵鲵?qū)動(dòng)假設(shè)”的翻譯教學(xué),主要以針對(duì)學(xué)生各自專業(yè)以及求職面試,海外留學(xué)等不同需求制定的口譯、筆譯等綜合訓(xùn)練為主。但是學(xué)生的英語學(xué)習(xí)成效如聽說課堂出勤率,翻譯教學(xué)滿意度,四級(jí)成績等都會(huì)因?yàn)閷?duì)上述需求不確定,對(duì)相對(duì)繁重學(xué)習(xí)任務(wù)不適應(yīng)而出現(xiàn)偏差。其次,如何解決“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)” 指導(dǎo)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)教師專業(yè)發(fā)展需求產(chǎn)生的阻力。大學(xué)英語教師可以選擇維持原有聽說、讀寫課程教學(xué)團(tuán)隊(duì),或者成立滿足學(xué)生職業(yè)規(guī)劃需求的學(xué)術(shù)英語、專業(yè)英語或考試英語團(tuán)隊(duì)。在“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”翻譯教學(xué)中,應(yīng)對(duì)學(xué)生各類需求的教學(xué)強(qiáng)度會(huì)對(duì)教師專業(yè)發(fā)展造成壓力。

但是基于“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的實(shí)施必然對(duì)學(xué)生和教師的發(fā)展帶來挑戰(zhàn)的同時(shí)也提供了機(jī)遇。第一,輸出驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)能夠服務(wù)學(xué)生個(gè)性發(fā)展需求。對(duì)現(xiàn)有大學(xué)英語翻譯教學(xué)或者全校素質(zhì)拓展翻譯課程進(jìn)行調(diào)整,學(xué)生根據(jù)自身興趣愛好和未來擇業(yè)規(guī)劃選擇課程,有利于提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性和自主學(xué)習(xí)效率。第二,輸出驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)能夠促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。與各院系專業(yè)合作開辦大學(xué)英語翻譯教學(xué),明確以專業(yè)相關(guān)知識(shí)的口譯,筆譯,寫作輸出為學(xué)習(xí)目標(biāo),對(duì)大學(xué)英語教師的教學(xué)功底和專業(yè)知識(shí)提出了更高要求,以教促研,帶動(dòng)相關(guān)教研和科研項(xiàng)目的可持續(xù)發(fā)展。

五、輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)指導(dǎo)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革建議

翻譯不僅是從源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,更是源文化和目的文化之間的碰撞。學(xué)生翻譯能力不僅取決于學(xué)生英語水平,也取決于漢語能力甚至文化知識(shí)的掌握。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的任務(wù)就是要幫助學(xué)生排除漢語文化的干擾的同時(shí),加強(qiáng)漢語文化的輸出。學(xué)生要能夠從自身的翻譯學(xué)習(xí)需求出發(fā),提升用英語表達(dá)漢語文化的能力,增強(qiáng)自身在求職市場(chǎng)的翻譯競(jìng)爭力。對(duì)教師而言,翻譯教學(xué)過程要關(guān)注文化意識(shí)的滲透,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語言和文化,通過讀寫或聽說課程加大培養(yǎng)學(xué)生說、寫、譯表達(dá)性機(jī)能的輸出以促進(jìn)閱讀,視聽接受性技能的輸入。

首先,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)能夠指導(dǎo)課程設(shè)置的改革。我校的大學(xué)英語翻譯可以有計(jì)劃地融入三峽地區(qū)旅游文化翻譯相關(guān)內(nèi)容。將三峽文化知識(shí)融入到現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,以全國大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題型改革為契機(jī),有關(guān)中國文化,地方文化的段落漢英翻譯訓(xùn)練能夠有效提升中國文化、地方文化翻譯能力和文化認(rèn)知水平。通過開設(shè)全校公選的三峽文化課程,或者三峽文化翻譯課程,幫助學(xué)生提高三峽文化翻譯能力和三峽文化認(rèn)知水平,培養(yǎng)滿足三峽地區(qū)市場(chǎng)需求的地方翻譯專業(yè)人才,傳播三峽文化。還有一種可行的辦法,就是可以和電氣學(xué)院,水環(huán)學(xué)院,醫(yī)學(xué)院等水電特色鮮明或者留學(xué)生眾多的專業(yè),合作開設(shè)專業(yè)素質(zhì)拓展課程,這樣的課程建設(shè)已經(jīng)在我校試點(diǎn)進(jìn)行。

其次,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)也能夠指導(dǎo)教學(xué)模式的改革。教師可以有效利用網(wǎng)易公開課,愛課程等在線課程,并開展翻轉(zhuǎn)課堂,微課等多種形式合成的講授方式。教師通過向?qū)W生推薦,介紹中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào),21世紀(jì)雙語手機(jī)報(bào),Unipus App等公眾平臺(tái)或手機(jī)助手,最大限度地整合線上和線下資源,吸引學(xué)生對(duì)翻譯信息的關(guān)注,激發(fā)學(xué)生翻譯練習(xí)的興趣。教師自身發(fā)展也需要符合學(xué)生考試,就業(yè)需求和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。通過參加暑假短期培訓(xùn)或者脫產(chǎn)長期學(xué)習(xí)等方式,學(xué)習(xí)相關(guān)音頻、視頻、翻譯軟件的使用,在課堂上挖掘?qū)W生的無限潛力,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長的雙贏。

另外,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)還能夠指導(dǎo)翻譯教材編著的改革?,F(xiàn)有針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材仍然沿用英語專業(yè)翻譯教材的編寫模式,從翻譯定義,性質(zhì),分類到譯者素養(yǎng)等相關(guān)理論知識(shí)根本不對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的胃口;而增譯,減譯,加注,注釋,切分合并,歸化異化等翻譯技巧在學(xué)生實(shí)際翻譯中根本用不上;修辭翻譯,翻譯評(píng)估等內(nèi)容更是離四六級(jí)考試遙不可及。學(xué)生需要能夠幫助提高四六級(jí)段落漢英翻譯得分的教材,需要能夠指導(dǎo)將來學(xué)習(xí)生活中隨時(shí)救急的廣告、應(yīng)聘、旅游、法律、新聞等等應(yīng)用類翻譯的教材。因此,在這樣的學(xué)生需求和市場(chǎng)需求指導(dǎo)下的,以寫、譯輸出為培養(yǎng)目的,需要大量視聽,閱讀輸入的教材編寫就應(yīng)該是科研,教研立項(xiàng)的出發(fā)點(diǎn)。

六、結(jié)語

大學(xué)英語翻譯教學(xué)要順應(yīng)當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)改革形勢(shì),有必要改變長期以來延續(xù)的單向輸入型教學(xué)模式,讀寫課上有限的翻譯練習(xí)只是幫助學(xué)生訓(xùn)練接受性的輸入,難以實(shí)現(xiàn)聽、說、譯的表達(dá)性輸出,培養(yǎng)的學(xué)生市場(chǎng)求職競(jìng)爭力有限?;凇拜敵鲵?qū)動(dòng)假設(shè)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)能夠從學(xué)生不同層次的需求出發(fā),專注學(xué)生的聽、說和譯的輸出,結(jié)合學(xué)校的辦學(xué)優(yōu)勢(shì),合理使用網(wǎng)絡(luò)資源,通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯理論知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練,成長為服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的地方文化翻譯人才。

【責(zé)任編輯:何東】

參考文獻(xiàn)

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2008,(1):64-69.

[2]陳文凱.基于“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的英語專業(yè)寫作教學(xué)改革研究[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):120-122.

[3]陳小曼,鄭長貴.原文之形,譯文之義—大學(xué)英語翻譯翻譯教學(xué)基本目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[J].山東外語教學(xué),2009,(1):66-69.

[4]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2009,(2): 44-48.

[5]黃加振.大學(xué)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)研究—基于福建高校非外語專業(yè)選修翻譯需求的調(diào)查[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(1): 89-95.

[6]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用: 思考與建議[J].外語界,2013,(6):16-22.

[7]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)—輸入促成假設(shè): 構(gòu)建大學(xué)外語課堂教學(xué)理論的嘗試[J]中國外語教育,2014,(2):3-12.

[8]吳紅梅.中國文化輸出與大學(xué)英語教學(xué)之問題分析—以廣西師范大學(xué)為例[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2012,(1):82-87.

[9]嚴(yán)娟.輸入輸出理論與大學(xué)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):37-38.

[10]尤其達(dá).輸入與輸出并舉,提高英語應(yīng)用能力[J].外語界,2001,(6):40-43。

[11]趙婧娜.基于輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的英語口語教學(xué)新模式[J].外語研究,2012,(10):331-332+334.

★教育教學(xué)★

作者簡介:劉 劍(1978—),女,湖南長沙人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

基金項(xiàng)目:本文為三峽大學(xué)校級(jí)教育科學(xué)研究“基于輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14025)的階段性研究成果。

收稿日期:2015-05-30

【中圖分類號(hào)】H315.9

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】1008-8784(2016)01-96-4

猜你喜歡
文化輸出語言輸出
高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
“握拳而立”
高中英語“以說促寫”教學(xué)實(shí)踐研究
張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
優(yōu)化綜合語言實(shí)踐項(xiàng)目課設(shè)計(jì)提高語用能力探究
日本動(dòng)漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
英語專業(yè)技能課運(yùn)用PBL促進(jìn)語言輸出的探究
文化輸出驅(qū)動(dòng)下的歸化與異化
吴江市| 游戏| 嵊泗县| 呈贡县| 尚义县| 浦北县| 获嘉县| 沧源| 确山县| 河间市| 宁明县| 九江市| 万源市| 沁水县| 新邵县| 定结县| 浦东新区| 涟源市| 银川市| 陕西省| 峨边| 祁连县| 紫云| 清水县| 三江| 区。| 克什克腾旗| 缙云县| 大港区| 榆中县| 城固县| 阿坝县| 邻水| 仪征市| 合阳县| 分宜县| 陇南市| 郑州市| 孝感市| 灵川县| 镇安县|