国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化輸出驅(qū)動下的歸化與異化

2015-11-27 16:41曾光湖
老區(qū)建設(shè) 2015年20期
關(guān)鍵詞:歸化異化

[提 要]以目的論為指導(dǎo),探究了歸化策略和異化策略在文化輸出中所取得的不同效果,進而提出在文化輸出的背景下,譯者的翻譯策略選擇取決于滿足不同需求的文本類型,在對外翻譯中譯者應(yīng)采用不同的方法,以達到文化輸出的目標。

[關(guān)鍵詞]文化輸出;歸化;異化

[作者簡介]曾光湖(1976—),男,江西財經(jīng)大學(xué)講師,研究方向為外國文學(xué)。(江西南昌 330025)

一、歸化與異化之爭的焦點

1987年,《現(xiàn)代外語》發(fā)表了“歸化——翻譯的歧路”一文,由此引發(fā)了翻譯界曠日持久的歸化、異化之爭。歸化與異化這一術(shù)語由L.Venuti首先提出,他把歸化描述成“是一種帝國主義殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的體現(xiàn)”,而異化則是“對強勢文化實行殖民文化統(tǒng)治的反抗手段”。在國內(nèi),歸化與異化之爭的源頭可以追述到直譯與意譯之爭。在中國翻譯史上,支持直譯和支持意譯的均有人在,唐玄奘主張翻譯要“求真,喻俗”,嚴復(fù)則篤信“信、達、雅”。魯迅說“翻譯要寧信而不順,力求原作的風(fēng)姿”,而趙景深則相反,認為翻譯要“寧順而不信”。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,歸化、異化之爭越顯激烈。異化支持者認為“歸化會改造原語國度的客觀事實,扼殺其民族特點,同化歸宿語言,因此就必然是對原文的歪曲”。主張歸化的學(xué)者也提出了他們的主張,如傅雷的神似論認為“翻譯如同作畫,應(yīng)效果而論,所求的是神似而不在形似”。再如錢鐘書的化境說提出“譯筆無妨出原作頭地”,提倡張揚譯者的創(chuàng)造性。

歸化與異化之爭的焦點在于是以目的語文化還是以源語文化為翻譯的歸宿。主張異化的學(xué)者認為翻譯應(yīng)以源語文化為歸宿,一是可以讓譯文讀者了解異國文化,二是可以豐富目的語文化和語言表達方式。主張歸化的人認為歸化能打破原文的束縛,在異化不能達意的情況下傳達原文精神,更能貼近讀者。

二、文化逆差和文化輸出

改革開放30多年來,我國再次屹立于世界經(jīng)濟之林,然而我國文化逆差卻依然顯著。據(jù)統(tǒng)計,2010年我國進口版權(quán)貿(mào)易金額為3739.3萬美元,而出口僅為375萬美元。另根據(jù)國家圖書館的統(tǒng)計,20世紀中國翻譯了106800冊外國著作,而西方國家翻譯中國著作僅百余冊,現(xiàn)代中文著作譯成西文的更是少之又少。這種東西方文化交流上的驚人的逆差不禁令人扼腕。為結(jié)束中西文化交流的單向透支和文化赤字現(xiàn)象,唯一的辦法就是加快文化輸出的步伐。長期以來,我國在文化交流上主要采取“文化拿來”主義,重輸入而輕輸出。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國必須扭轉(zhuǎn)文化交流上的不平衡趨勢,要注重文化輸出,在文化上有所作為。目前來說,漢語的全球化不具有可能性,文化輸出只有通過中外文交互的方式來闡釋中國經(jīng)典和當代文本,所以文化輸出的重擔(dān)自然而然地落在了翻譯人身上。文化的輸出又不可能是強制性的,只能是透過對異質(zhì)文化的欣賞來實現(xiàn),因此采取何種翻譯策略是中國文化傳播成功與否的關(guān)鍵。

三、文化輸出驅(qū)動下譯者的策略選擇

譯者采取歸化策略還是異化策略必須聯(lián)系翻譯目的來說,離開翻譯的目的來討論是異化還是歸化終究落入空洞的窠臼,也不會有結(jié)論。翻譯從來就不是一種無目的的行為,翻譯的目的決定著翻譯的策略,翻譯的策略服務(wù)于翻譯的目的。skopos認為“為了實現(xiàn)翻譯的目的,譯者可以根據(jù)不同的譯者目的和譯者接受的翻譯委托而譯成不同的譯文”。換言之,譯者要達到什么目的,就會選擇相應(yīng)的翻譯策略。整體而言,文化輸出的目的就是”將中國經(jīng)驗世界化”。具體來說可以細分為幾個層次,一是讓其他國家尤其是西方國家了解中國,了解中國文化,從而減少從民間到政府各類交流之間的障礙;二是塑造文化大國形象,提升我國影響力;再者是因為一定的歷史原因,中國文化被外界排斥、誤解,甚至被妖魔化,為了糾正這種現(xiàn)象而進行的文化輸出。筆者認為,當我們在討論文化輸出背景下譯者采取的翻譯策略時,不能不考慮到一個事實,就是服務(wù)于文化輸出的三個目的的文本類型是不一樣的,這三種文本各有分工,各有側(cè)重,最后形成合力,服務(wù)于文化輸出的總目的,所以在處理這三種文本時,我們應(yīng)該采取不同的翻譯策略,不能一概而論。受Reiss的文本類型理論的啟發(fā),筆者認為服務(wù)于第一種目的的文本是以信息為主的文本。這類文本包括反映30多年來我國在經(jīng)濟建設(shè)、制度建設(shè)、文化建設(shè)和思想建設(shè)等各個領(lǐng)域的發(fā)展成就,以及現(xiàn)代中國人的生存狀況,文化和精神面貌。服務(wù)于第二種目的和第三種目的的文本是文化負載類文本。這類文本包括實用文化、藝術(shù)文化和思想文化文本。下面將對這兩類不同文本應(yīng)采取的翻譯策略加以討論。

(一)以傳遞信息為主的文本的翻譯

如上文所述,該類文本的語篇功能主要是傳遞原語指示性或概念性內(nèi)容。翻譯的主要目的是將事實、觀點傳達清楚,以避免政府和民間交流時產(chǎn)生障礙,甚至產(chǎn)生誤解。因此翻譯時應(yīng)關(guān)注內(nèi)容或主題,采用以目的語為歸宿的歸化為主的策略進行翻譯。譯文的風(fēng)格要符合目標受眾思維和表達習(xí)慣、認知水平和審美趨向,使讀者能夠像閱讀目標語一樣順利流暢。有時為了達到譯本的功能和既定目的,可對原文進行調(diào)整、刪減甚至改寫。從傳播學(xué)的角度看,這也是符合傳播學(xué)意義上的接近性和可讀性原則的。請看例句:

例1:“和”在中國古代歷史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。

譯文:Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly Exchanges among nations.

上文是溫家寶總理于在劍橋大學(xué)的演講稿的官方譯文??梢钥闯觯诙?、第三句按照目的語的行文習(xí)慣和規(guī)范進行了歸化處理。第三句中的“百姓昭明,協(xié)和萬邦”在譯文中還被省去不譯,一方面是因為后面已經(jīng)明晰化地解釋了引語的準確內(nèi)涵;另一方面是受眾對中國古籍里的引語沒有預(yù)期認識,如果再重復(fù)這部分內(nèi)容,容易影響受眾對主要信息的理解。為了達到準確輸出文化信息,避免不必要的誤讀,譯者采取了以歸化為主,變譯為輔的翻譯策略。

(二)文化負載類文本的翻譯

如上文所述,這類文本是服務(wù)于“塑造文化大國形象,提升我國文化影響力”之目的。這類文化負載類文本具有鮮明的語言風(fēng)格,濃厚的文化底蘊和獨特的思想內(nèi)涵。翻譯這類文本時,最重要的就是傳達漢語言文化特質(zhì)和漢文化的異質(zhì)性,保持譯本的文化身份。因此,在保證目標受眾具有可讀性的前提下,要盡可能地使用異化策略。試想在文學(xué)翻譯中,如果不采取異化的翻譯策略又怎能把濃郁的中國語言文化風(fēng)情呈現(xiàn)給外國讀者呢?王東風(fēng)在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象》一文中,提出譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,洞悉蘊涵其中的美學(xué)價值,并盡量用相應(yīng)的目的語語言形式傳譯出來。再如,如果把我國經(jīng)典名作《中庸》和《易經(jīng)》中的“圣人”和“大人”翻成英語“The Saint”或是”The Great man”,即西方宗教中的基督耶穌,那就失去了文化輸出的意義了。

有學(xué)者擔(dān)心,文化輸出,如果西方人不感興趣或不能接受怎么辦?王克非在回應(yīng)這類疑惑時說“接受對象的興趣雖是重要的指數(shù),但不是文化輸出的決定性前提”。就此觀點,我深表贊同。中西文化的交流是一個漸進過程,也是一個從不理解到理解,從不接受到接受過程。文化輸出意味著中國文化應(yīng)該有可持續(xù)發(fā)展的意識,不管他者接受心態(tài)怎樣,我們都要說明自己的文化立場,強調(diào)自己的文化精神,使西方對中國文化不再是俯視而只能是平視。下面以一個實例來考察用異化法翻譯較之于歸化法翻譯在服務(wù)于文化輸出目的中所取得的后者不能相比的作用和效果。

例1:龜鶴銜芝:此器根據(jù)明代黃宮陳設(shè)的吉祥物龜鶴延年縮小而成。為一仰頭昂胸的仙鶴立于四頭仰望的老龜背上,口銜靈芝,意味深長。民間傳統(tǒng)鶴意喻常青,龜代表長壽,而靈芝為返老還童之仙藥。

譯文1:This article is the miniature of the mascots- crane and tortoise displayed in the imperial palace of Ming dynasty. Crane stands for youth, tortoise for longevity, and glossy iris for elixir. The image vividly represents the love everlasting.

譯文2:……(同譯文1)It has a red crowned crane with its head up,breast thrown out, and a wonder iris in its beak,standing on the back of a tortoise with its heads turning up. It is rich in its meaning. In folk tradition, the crane symbolizes youth, the tortoise represents long life and the wonder iris is an elixir which retards aging and restores youth.

這是典型的實用文化的文本譯介,譯文1采取了以目的語為歸宿的歸化策略,只是簡單介紹了這個器物是何物,而把西方讀者不熟悉的形象及寓意一律刪除不譯。而譯文2則詳細地譯出了“鶴、龜、靈芝”的生動形象以及它們在中國傳統(tǒng)文化里所象征的含義。譯文1顯然起不到文化傳播的目的,因為西方讀者閱后只知道中國有這個東西,卻對背后的文化沒有點滴認識。興趣來源于新鮮感,而新鮮感來源于文化的異質(zhì)性。只有采取異化策略,才能讓外國讀者了解中國文化,喜歡中國文化。

四、結(jié)語

從以上論述可以看出,翻譯策略的選擇取決于翻譯文化文本的目的,取決于服務(wù)于不同文化輸出目的的文本類型。文本類型不是單一的,因此翻譯的策略也應(yīng)該是多樣化的,只有這樣才能達到文化輸出的總體目標。

[參考文獻]

[1]關(guān)世杰.中國跨文化傳播十年回顧與反思[J].對外大傳播,2006,(12).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

[責(zé)任編輯:李佳佳]

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運動員歸化的因素分析
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
對《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動”的探析
歸化,切勿只盯著一時之需
過去30年,臺籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化