李潭
《莊子》汪榕培英譯本中句式修辭格的處理方法
李潭
梳理《莊子》主要英譯本及其特點(diǎn),分析原著句式修辭格的特點(diǎn)及漢譯英實(shí)踐中句式修辭格的一般處理方法。采用案例法分析汪榕培譯本中排比、對偶、錯綜等修辭格的翻譯。譯者對于英漢兩種語言中格式和修辭效果相似的排比、對偶等辭格多采用直譯的方法,而對于辭格連用的句子及難以在英語中再現(xiàn)的修辭格如頂真、錯綜等采用釋義或轉(zhuǎn)化為其他辭格。指出這些譯法在再現(xiàn)原文的文學(xué)特色和思想內(nèi)容中的作用,分析譯本所采用的翻譯方法在實(shí)現(xiàn)譯本整體目標(biāo)中的作用。
《莊子》 汪榕培譯本句式修辭格
《莊子》的英譯本總體上分為兩類:全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內(nèi)篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時出版的《南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作》,但此書已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子——道家哲學(xué)家和中國神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語言有維多利亞時代英語的特點(diǎn),譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對于研究這一時期英國漢學(xué)家的研究狀況有一定價值。不足之處在于譯者在譯本中加入過多的主觀思想,因而降低了譯本的忠實(shí)度。英國漢學(xué)家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書——道家經(jīng)典》也收錄了《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本。里雅各的譯本面向漢學(xué)研究學(xué)者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁的篇幅詳細(xì)討論了原著每篇標(biāo)題的含義、篇目的主要內(nèi)容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當(dāng)時英國漢學(xué)到道家研究的水平。此外,美國漢學(xué)家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列入聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書,梅維恒1994年出版的《逍遙游——<莊子>早期道家古詩和寓言》注重再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征,因此常以詩歌的形式翻譯原著中的散文。
《莊子》的摘譯本主要有1981年出版發(fā)行的格雷漢姆《莊子》內(nèi)篇,該譯本選擇了最能反映莊子思想的內(nèi)篇。馮友蘭翻譯《莊子》的內(nèi)篇,他注重在譯文中再現(xiàn)莊子的哲學(xué)思想,在前言和附錄中討論了莊子的哲學(xué)思想。此外,還有克利瑞翻譯的《莊子》內(nèi)篇和陳榮捷的譯本等。
汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫的組成部分,是首個由中國人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅(jiān)持的翻譯原則是用流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。[1]譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對應(yīng)的詞語或結(jié)構(gòu)翻譯,若出現(xiàn)詞義空缺或同一個詞反復(fù)出現(xiàn),譯文也采用不同的表達(dá)方式,如“無為”在譯本中有“none-action”“donottakeany action”和“donothing”對于句子結(jié)構(gòu)差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達(dá)原著的思想內(nèi)涵時,譯者采用解釋性翻譯和加譯的方法,充分考慮了譯本的可讀性。
《莊子》的文字具有磅薄的氣勢和清新的風(fēng)格,句子形式搖曳多變,富于韻律。而這種藝術(shù)美感的產(chǎn)生則要依賴于書中句式修辭格的大量使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),《莊子》排比辭格出現(xiàn)253次,對偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯綜辭格101次。[2]整體而言,《莊子》的句式修辭格使用時有以下特點(diǎn):一、章句修辭格出現(xiàn)頻率較高。對偶、排比、反復(fù)、復(fù)疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長短交替,層層遞進(jìn),對后世文學(xué)形式的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響;二、修辭格使用自然,無雕琢的痕跡;三、多個句式修辭格連用,從而使句子結(jié)構(gòu)靈活,長短交錯富于變化。
漢語中的句式修辭格主要有反復(fù)、反問、對偶、排比、層遞等,英語中的句式修辭格主要有repetition(重復(fù))、rhetoricalquestion(反問)、antithesis(對照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒裝)和climax(遞升)等。對于格式和修辭作用上完全相同的重復(fù)、排比、對照等辭格,翻譯時可以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的形式特征。對于倒裝、反復(fù)、精警等差別較大以及漢語中特有的辭格如歇后,翻譯時難以采用英語中對應(yīng)的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數(shù)種辭格并用,在最大程度上再現(xiàn)原文的修辭特征和語言魅力。
1.排比辭格的翻譯
排比辭格主要出現(xiàn)在《莊子》描述和說理的語段中,它可以使描述細(xì)致入微,意象豐富;使說理層層推進(jìn),磅礴有力。由于英語中也有與之相似的parallelism辭格,譯本對此辭格采用直譯的方法。
山嶺之畏隹,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齊物論》)
引文出自《齊物論》的第一章。子綦向子游講三籟中的地籟,即地所發(fā)出的聲音。他用“似鼻、似口”等八個名詞來描述洞竅的形狀,用“激者、謞者”等詞形容不同形狀的洞竅發(fā)出的聲音的差異。排比修辭格的使用使得對竅及其發(fā)出的聲音的描述細(xì)致入微,形象生動,譯者將其譯為:
Therearecragsand cliffsinthemountains;there arehollowsancavesinthe hugetrees.Theylooklike nostrils,mouthsandears, likegouges,cupsandmortars,andlikepoolsand puddles.Thewindblowing pastthemmakessoundsof theroaringwater,whistling arrows,scolding,breathing, shouting,wailing,rumblingand chirping.[1]15
譯文同樣使用了排比的辭格,在意義上再現(xiàn)了洞竅的形狀之多和風(fēng)吹過時發(fā)出的聲音之多樣。描述洞竅形狀時譯文重復(fù)介詞like,將原文中的名詞三個列為一組,每個短語內(nèi)部構(gòu)成排比,三個介詞短語之間也構(gòu)成排比,從而避免了單詞的簡單羅列,這樣既符合英語的表達(dá)習(xí)慣也再現(xiàn)了原文細(xì)致的描寫風(fēng)格。譯文用所有格+名詞短語和現(xiàn)在分詞做后置定語的模式,避免了譯文定語過長?,F(xiàn)在分詞連用不僅運(yùn)用了并列的辭格,而且押尾韻,讀起來與原文一樣朗朗上口。上述處理在語言通順和完整再現(xiàn)意義這兩方面找到了平衡,其中排比與諧音辭格的使用功不可沒。
又如:
而目將熒之,而色將平之,口將營之,容將行之,心且成之。(《人間世》)
選文出自《人間世》的第一章,借顏回與孔子的對話描述與統(tǒng)治者相處的艱難。面對專橫獨(dú)斷的衛(wèi)國君主,顏回提出的方法并不足以感化衛(wèi)君,因而孔子反對他到衛(wèi)國去,孔子認(rèn)為,若顏回在衛(wèi)國廟堂上開口勸諫必然使他們抓住顏回的漏洞而展開辯論,從而使他眼花繚亂,臉色不得不平和,口里只顧得營營自救,于是容貌不得不恭順遷就,內(nèi)心也無法自主而順從。這樣必然會死在暴虐的衛(wèi)君之前。[3]譯者將該句譯為:
Atthattimeyouwill feeldazzled,butyouwill pretendtobecalmand makeexcusesforyourself;finally,withsubmissiveexpression,youwillconformyourselfwithhim.[1]51
原文采用排比的辭格描述顏回直言勸諫的后果。譯文用三個“youwill+動詞短語”的形式再現(xiàn)原文的排比結(jié)構(gòu),“色將平之”和“口將營之”用并列連詞and連接,“容將行之”被翻譯成介詞短語置于“心且成之”的前邊??紤]到英語語言形合的特征,譯文用“but,and,finally”等連詞表現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系??傮w上看,譯者采用直譯的方法表現(xiàn)出了原作的意義,同時也考慮到了譯文的通順與流暢,對譯文忠實(shí)與通順的兩個緯度把握得恰到好處。
2.對偶修辭格的翻譯
《莊子》中對偶辭格出現(xiàn)頻率最高,但書中的對偶多為寬對,并不刻意要求句式的工整。對偶或與反復(fù)、排比、頂真等辭格連用,或?qū)訉忧短?,使原文的句式變化多端,錯落有致。
對偶辭格可以用英語中的antithesis來翻譯,但當(dāng)多種辭格套用時,反復(fù)、頂真很難在英語中能夠再現(xiàn),譯者要注意形式忠實(shí)與內(nèi)容重視的平衡度。
彼富,則人歸子;歸,則下之;下,則貴之。(《盜跖》)
選文出自《盜跖》的第三段對話。無足和知和分別寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。無足對知和說:眾人沒有不愿建立名聲和追求名利的。如果他富有人們就會歸向他,歸向他就會對他低聲下氣,對他低聲下氣便使他高貴起來。原文對偶與頂真并用,句式工整,音節(jié)和諧。譯本將其譯為:
Whenyouarewealthy, otherswillflockafteryou.Whentheyflockafteryou, theywilltaketheinferior position.Whentheytakethe inferiorposition,theywill worshipyou.[1]531
考慮到英語語法剛性的要求及語言形合的特點(diǎn),必然要在譯文中增補(bǔ)主語、增加連詞,從而使譯文符合英語語言規(guī)范,而增加主語和連詞后譯文很難再現(xiàn)原文的對偶和頂真的辭格,因此譯文將上述兩種辭格轉(zhuǎn)換為英語中“when…Theywill…”形式的排比句,在充分表達(dá)原意的基礎(chǔ)上增強(qiáng)了譯文的文采和可讀性。
又如:
夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂則不救。(《人間世》)
選文是孔子對顏回的勸誡,告誡他不要到衛(wèi)國去。道是不宜喧雜的,喧雜了就會多事,多事就會受到攪擾,受到攪擾就會引致憂患,有了憂患就是自救也來不及了。原文綜合使用了對偶、排比、頂真等修辭格,說理層層推進(jìn),邏輯嚴(yán)密。譯者將其譯為:
Taomustbekeptintact; otherwisetherewillbetoo manythingstoattendto, whichwillleadtoconfusion, andthentoworriesandfinallytodestruction.[1]49
對偶、頂真辭格所產(chǎn)生的用字精煉、環(huán)環(huán)相套的特點(diǎn)很難在譯文中再現(xiàn)出來,因此譯者舍棄了原文對偶和頂真的形式,用解釋性的翻譯表達(dá)原句的意思。譯文將原句分為三個意群;“道不欲雜,雜則多,多則擾”、“擾則憂”和“憂則不救”。第一個意群中“道不欲雜”和“雜則多”譯成英語中兩個獨(dú)立分句,用otherwise連接,而“多則擾”則譯成非限制性定語從句。后兩個意群采用省略的形式與“l(fā)eadtoconfusion”構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),但是譯文容易這樣處理很容易產(chǎn)生歧義,認(rèn)為“憂”和“不救”是“雜則多”的結(jié)果。
3.錯綜修辭格的翻譯
錯綜又被稱為拗語,為了達(dá)到特殊的表達(dá)效果而改變語句常態(tài),形成參差交錯的結(jié)構(gòu)。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多樣,從而增強(qiáng)文章的語言魅力和感染力?!肚f子》中的錯綜與排比、對偶和反復(fù)辭格混用,使其語篇中的句式搖曳多姿,增強(qiáng)了《莊子》的文學(xué)魅力。
天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時之序也……變化之流也。(《天道》)
原文通過交替使用長短句使句式交錯。選文試圖說明自然界的各種變化,天地的尊卑,季節(jié)的變化和萬物化生都是不斷變化流轉(zhuǎn)的。譯者將其譯為:
Theheavenishigh aboveandtheearthisdown below-thisispredestinedposition.Springandsummergo beforewhileautumnand winterfollowsbehind-thisis theorderingofthefour seasons.Thetransformationand developmentofthingsinthe worldhavetheirdistinctive signs;theirgrowthanddeclinearebutphasesof change.[1]209
譯者將原文的前兩個分句譯為獨(dú)立的句子,用英語中的antithesis歸化原文的排比和錯綜辭格,使的譯文句式整齊,增強(qiáng)了說理的氣勢,原文的最后一個分句翻譯時舍棄了對偶的形式,轉(zhuǎn)而將其語義表述出來。總體上看,用釋義和歸化的方法雖然不能再現(xiàn)原句的句式多變的特征,但譯者在最大程度上再現(xiàn)了原句表達(dá)的思想。
《莊子》原著中排比、對偶、錯綜等修辭格的使用增強(qiáng)了其描述的生動性和說理的雄辯性。汪榕培的英語全譯本在處理排比修辭格時盡量采用直譯的方法,很好把握了再現(xiàn)原文氣勢和傳遞原文思想內(nèi)容兩方面的平衡。對于原文中頻繁出現(xiàn)的對偶辭格,譯本常以英語中對應(yīng)的antithesis歸化之,而對于對偶與頂真、反復(fù)等辭格嵌套的情況,譯者采用釋義的方法或?qū)㈨斦婊蚍磸?fù)轉(zhuǎn)換成英語中的排比等辭格。錯綜辭格使《莊子》的語篇句式長短相間,富于變化,但它很難在英語中再現(xiàn),譯者多采用解釋性翻譯的方法再現(xiàn)原文的深刻含義。總體上看,汪榕培譯本對原文本句式修辭格的處理充分考慮到了修辭格在再現(xiàn)原著文學(xué)色彩中的重要作用,同時,對于句式修辭格交替使用的情況采用多種譯法并用來處理,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的哲學(xué)思想和文學(xué)特色,也保證了譯本語言的通順性和可讀性,達(dá)到了譯者在譯者序言中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
[1]汪榕培.Zhuangzi[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[2]楊明明.《莊子》修辭研究[D].福建師范大學(xué),2006:16-18.
[3]陳鼓應(yīng).《莊子》今注今譯[M].北京:中華書局,2009:381.
[4]劉紅芹.錯綜修辭格的民族化根由[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(10): 109.
(作者介紹:李潭,周口師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)