吳秀群
?
模因論視角下中國文學(xué)的譯介與傳播
吳秀群
摘要:中國文學(xué)的譯介是中國文化“走出去”的一個重要途徑。成功模因的長壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制的忠實性特征啟示我們:中國文學(xué)要走出去,就要依靠翻譯;翻譯得越忠實,譯作的生命力越強(qiáng);要考慮譯作的接受環(huán)境,只有譯作得到西方讀者的認(rèn)可,中國文學(xué)才能真正“走出去”。
關(guān)鍵詞:模因論;中國文學(xué);譯介與傳播
“模因”是根據(jù)“meme”一詞翻譯而來的。它的譯文經(jīng)過了“覓母”“擬子”“謎米”“敏因”“文化基因”“密母”“冪姆”“模因”等一系列的演變,最后因其與“gene”具有密不可分的聯(lián)系,故比照“gene”的漢譯“基因”,何自然等學(xué)者將“meme”的譯名定為“模因”?!澳R颉奔茨7禄?,此譯名譯出了“meme”的精髓和要義,因此得到了普遍認(rèn)可。
英語中的“meme”一詞又是來自何處呢?英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家道金斯在其1976年出版的暢銷書《自私的基因》中,首次提出了“meme”一詞,并告訴我們“meme”是希臘語詞根“mimeme”的縮寫。道金斯認(rèn)為模因既可以是文化傳播單位,也可以是模仿單位。他還認(rèn)為達(dá)爾文“適者生存”的觀點就是“穩(wěn)定者生存”,只有那些穩(wěn)定的基因才能不斷成功地得到復(fù)制。道金斯進(jìn)一步提出了成功模因的3個主要特征:長壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制的忠實性。牛津英語大辭典將模因定義為:“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞?!笨梢姡R蚺c基因相似,但又有所不同,基因通過遺傳而繁衍,模因則通過模仿而傳播。也就是說,基因具有遺傳性,模因具有模仿性。海利根探討了模因復(fù)制的4個階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播,并指出“容易被模仿的行為可能構(gòu)成成功的基因,而難以模仿的行為則較難成為成功的模因”[1]136。模因的特性對中國文學(xué)的譯介和傳播具有重要啟示。
目前,中國文化“走出去”已成為國家戰(zhàn)略,而中國文學(xué)的譯介被認(rèn)為是中國文化“走出去”的重要途徑。中國文學(xué)作為中國“文化軟實力”的象征,中國政府在中國文學(xué)的譯介方面采取了主動出擊的戰(zhàn)略。2004年,中國外文局成立了“對外傳播研究中心”;2010年年初,“中國文學(xué)海外傳播”工程啟動;同年8月,中國作家協(xié)會舉辦了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”。這一系列的舉措表明,中國的對外文化交流逐漸從上世紀(jì)80年代的“請進(jìn)來”轉(zhuǎn)向了“走出去”,戰(zhàn)略重心發(fā)生了根本性的變化[2]。但是,盡管中國政府在中國文學(xué)譯介方面采取了積極措施,但現(xiàn)狀仍不容樂觀。
(一)中外文學(xué)譯介處于“貿(mào)易逆差”
約翰·厄普代克在2005年5月9日的《紐約客》中指出:“據(jù)《時代周刊》報道,(中國大陸的)書店里……有一半的翻譯作品是美國書籍。與此同時,美國對中國當(dāng)代小說的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨事業(yè)?!保?]據(jù)統(tǒng)計,2009年,美國共翻譯出版了348本文學(xué)新書,真正譯自中文的文學(xué)作品只有7本[4]65。
有學(xué)者對中國文學(xué)在美國的邊緣化進(jìn)行了分析。王侃認(rèn)為美國制度性的語言過濾,基于冷戰(zhàn)思維邏輯的選擇性翻譯,以“先進(jìn)”自命的文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致了中美文學(xué)翻譯的“逆差”[5]。但事實是中國文學(xué)不僅在美國遭遇冷落,在整個世界文學(xué)版圖中都長期處于“邊緣化”狀態(tài)。
(二)翻譯水平是制約中國文學(xué)“走出去”的因素
除了譯入國的種種制度和意識形態(tài)的制約外,翻譯仍是制約中國文學(xué)“走出去”的最大障礙。好的譯文雖不是中國文學(xué)走出去的充分條件,但卻是必不可少的條件。正如日語翻譯家林少華先生所言:“好的翻譯可以成全原著,不好的翻譯可以謀殺原著?!保?]如法文版的魯迅著作由于翻譯水平欠佳,導(dǎo)致魯迅的經(jīng)典著作被“平庸化”,難以吸引目的語讀者。歐美國家在譯介中國文學(xué)作品時,片面追求商業(yè)利益,為迎合讀者的閱讀興趣,對原作大肆刪改,使原作變得支離破碎,大大降低了文學(xué)價值。另外,因為懂漢語的國外譯者偏少,不少譯作都是由其他語種轉(zhuǎn)譯的,對原作的忠實度大打折扣,在一定程度上影響了譯作的翻譯質(zhì)量。
(三)在中國文學(xué)譯介方面存在的誤區(qū)
有學(xué)者認(rèn)為,“將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品譯成優(yōu)美地道的英文”是中國文學(xué)去邊緣化的重要途徑,但劉亞猛和朱純深認(rèn)為這并非“走出去”的充分條件。謝天振先生也指出,我國從有關(guān)部門到學(xué)術(shù)界乃至翻譯界,把中國文學(xué)“走出去”歸結(jié)為一個簡單的翻譯問題。從1981開始出版的“熊貓叢書”到2001年停止發(fā)行,這期間也組織了大量的人力譯介了190余種中國文學(xué)作品,但大多數(shù)譯品只是在海外的圖書館束之高閣,并未進(jìn)入普通讀者的閱讀視野。由此可見,中國文學(xué)要融入新的語境,首先要翻譯成“可激活文本”;其次是在目的語語境中具有“天時、地利、人和”的條件下被成功“喚醒”。在討論中國文學(xué)外譯問題時,大家都把注意力放在翻譯上,殊不知,翻譯得再多再好,若譯作不能在譯入語國家廣為流通,只能成為“博物館的文物”而無人問津,這不是真正意義上的“走出去”。因此,不僅要關(guān)注如何翻譯的問題,還要關(guān)注譯作的接受與傳播等問題。翻譯文本能夠進(jìn)入異域閱讀層面,贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的反響才有譯介效果[7]。鮑曉英認(rèn)為“譯介效果是檢驗翻譯活動的重要尺度”[8],并從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾方面考察了影響譯介效果的因素。對于譯介主體,目前大家普遍認(rèn)為海外漢學(xué)家可以成為中國文學(xué)“走出去”的一支有生力量,要尋求中國學(xué)者和外國漢學(xué)家合作,但目前夠格的從事翻譯的歐美漢學(xué)家還不到20人,這是一大制約因素。另外,中國譯作在海外的流通渠道不暢通也是阻礙中國文學(xué)“走出去”的重要因素。莫言的作品之所以在西方比較受歡迎,與其譯者和出版社不無關(guān)系。
(一)好的文學(xué)作品要通過翻譯不斷得到傳播
成功的模因必須不斷得到復(fù)制。葛浩文認(rèn)為“翻譯不是背叛,而是救贖”,翻譯的“拯救”主要體現(xiàn)在“增益原作”“拓展讀者群”“獲得國際聲望”“復(fù)活舊作”與“超越時空”“融合國際文學(xué)元素與視野”以及“傳播人類精神”等層面[9]。中國從來不缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,要想在歷史長河里永存,就要擴(kuò)大讀者群,不僅要在中國流通,還要走出國門,走向世界,而文學(xué)“出海”,翻譯之“船”至關(guān)重要[10]。文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,以一種新的形式在一種新的語境中傳播,就好比給了原作第二次生命。如寒山詩在英語世界的傳播,原本寒山詩在中國的名氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及杜甫、李白的詩,但由于寒山詩的成功譯介,因此掀起了國內(nèi)寒山詩的研究熱。又如莫言的作品,在國內(nèi)出版之初,也沒有引起多大關(guān)注,但漢學(xué)大師葛浩文“慧眼識英才”,不斷將莫言的作品介紹給英語世界的讀者,因此成就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,又掀起了世界性的莫言熱,使莫言的作品在更多國家和語種中得到譯介和傳播??梢赃@么講,若沒有翻譯,不管是寒山詩還是莫言小說,或許都會默默無聞地沉寂在歷史的長河中,漸漸被世人所遺忘。翻譯使這些優(yōu)秀的作品在更大的范圍得到傳播,從而在世界文學(xué)史上書寫下了濃墨重彩的一筆。正如模因的復(fù)制一樣,有時會處于一種“休眠”狀態(tài),在一定的環(huán)境和條件下又再度“復(fù)活”。那些看似被忽視或被遺忘的文學(xué)作品再度被發(fā)掘和譯介,正是通過翻譯而再度“復(fù)活”,進(jìn)而在異域文化語境中開花結(jié)果,有人用“墻內(nèi)開花墻外香”來描述這一現(xiàn)象。
(二)翻譯越忠實于原作其生命力就越旺盛
模因復(fù)制越忠實,原版越能得到保留。就翻譯實踐來講,忠實是譯者應(yīng)遵循的首要標(biāo)準(zhǔn)。葛浩文認(rèn)為自己的責(zé)任是“忠實地再造”他對作者意思的理解[8]。模因論復(fù)制的忠實性告訴我們,模因復(fù)制越忠實,原版越能得到保留。相應(yīng)地,文學(xué)作品翻譯越忠實于原文,生命力就越旺盛。如林紓在譯介外國文學(xué)作品時,由于當(dāng)時處于特殊的歷史環(huán)境,林紓的譯作大多是在原作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。后來由于譯者自身素質(zhì)的提高和國內(nèi)讀者英文水平的普遍提高,當(dāng)年林譯的外國作品不斷得到了重譯和復(fù)譯,比之前林譯的作品更加忠實于原作,從而逐漸取代了林譯。
拉巴沙指出:“一部作品無法用另一種語言全部復(fù)制,只能模仿?!保?]從某種意義上來講,翻譯就是一種模仿,從內(nèi)容到形式再到原作風(fēng)格的模仿。許淵沖提出的譯詩3標(biāo)準(zhǔn)“音美、形美、意美”,實際上就是從聲音、形式和意境3個方面再現(xiàn)原詩之美,再現(xiàn)的過程就是模仿的過程。李清照的《聲聲慢》中有這樣一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。林語堂先生將其翻譯為:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead.模仿了原詩的形式和節(jié)奏,很好地再現(xiàn)了原詩的意境。正因為如此,其在眾多譯本中脫穎而出。
(三)文學(xué)作品翻譯要充分考慮譯入語語境
模因的成功傳遞與人的認(rèn)知取向與偏好密切相關(guān)。市場雖不是首要因素,但卻是非常重要的因素[6]。譯者切忌“只埋頭拉車不看路”,即只注重譯文本身翻譯的優(yōu)劣,而不顧譯文的接受語境和譯文的接受對象——目的語讀者。葛浩文主張“讀者中心”,即譯者應(yīng)為目的語讀者而譯,并認(rèn)為“譯者該為誰而譯”在很大程度上決定了譯者宏觀層面的翻譯策略和微觀層面的話語運(yùn)用[9]?!都t樓夢》在英語世界有兩個重要的譯本,一個是英國人霍克斯的譯本,另一個是楊憲益夫婦的譯本。這兩個版本經(jīng)常被用來做對比研究,國內(nèi)學(xué)者通常認(rèn)為楊憲益夫婦的譯本更加忠實于原文,但有調(diào)查顯示霍克斯的譯本在西方更受歡迎,無論是普通讀者還是學(xué)術(shù)研究者均偏向于霍克斯的譯本。原因就在于,以英語為母語的霍克斯深諳英語讀者的審美價值觀和閱讀期待,能以目的語文學(xué)規(guī)范為指導(dǎo)對中國特色的文化進(jìn)行改寫,使其適應(yīng)目的語文化語境和讀者的閱讀習(xí)慣。
現(xiàn)在我國不乏外語水平高的譯者,也不乏高質(zhì)量的譯作,但是譯者花了大量時間和精力翻譯出來的作品,西方讀者卻不怎么買賬,導(dǎo)致中國文學(xué)作品在國外的圖書市場中占有的份額十分低。其原因就是譯者一廂情愿翻譯出來的作品不能滿足目的語讀者的閱讀需求,不太符合西方人的口味。另外,英語是世界通用語言,語言上的優(yōu)越感也導(dǎo)致了中國文學(xué)翻譯在英語世界的邊緣地位。因此,針對中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,有不少學(xué)者總結(jié)莫言作品譯介成功的經(jīng)驗,認(rèn)為中國文學(xué)“走出去”應(yīng)以西方漢學(xué)家為主,輔以國內(nèi)本土譯者,中外譯者通力合作,取長補(bǔ)短[8],如楊憲益和戴乃迭、葛浩文和林文君便是中外譯者合作的成功案例。目前中外合作翻譯越來越普遍,通常是二人各占一門母語[10],這種翻譯方式也越來越得到大家的認(rèn)可。
(一)要避免中西文化交流失衡
在中西文化交流中,一方面西方文化處于強(qiáng)勢,中國文化相對處于弱勢;另一方面,中國人有強(qiáng)烈的向西方學(xué)習(xí)的欲望,而西方人則出于一種優(yōu)越心態(tài),了解中國的欲望相對較弱。中西雙方對對方文化了解的程度不一,比較而言,中國人對西方的了解要多于西方人對中國的了解。此外,譯文讀者的需求也影響譯者的翻譯行為,以致影響文本的呈現(xiàn)形式。在翻譯中較為普遍的現(xiàn)象是,漢譯外時往往偏歸化,而外譯漢時往往偏異化。朱文振指出:“外漢翻譯和漢外翻譯之間存在一份不平等條約,對‘漢語式英語’一片喊打,對‘歐化漢語’則放手制造。”[11]87王建國也指出當(dāng)前中西文化交流存在嚴(yán)重的失衡,漢譯外時,中國傳統(tǒng)文化遭到破壞;外譯漢時,語言上有濫收洋味的傾向,導(dǎo)致中國文化逐漸喪失文化個性。作為譯者應(yīng)該清醒地認(rèn)識到:“失掉自己的文化個性是悲哀的,因為只有民族的才是世界的?!保?2]161
(二)不能寄希望于國外漢學(xué)家
雙語作家納博科夫不僅用俄、英兩種語言寫作,還將大量的俄國作家的作品譯介到美國,并自編講稿在美國的大學(xué)講壇上給美國大學(xué)生講俄國著名的作家和作品。納博科夫不僅以文學(xué)教授的角色,還以文學(xué)翻譯家、文學(xué)批評家的身份向美國讀者、向英語世界推介俄羅斯文學(xué)經(jīng)典。納博科夫的特殊身份對俄國文學(xué)在英語世界的傳播起了舉足輕重的作用。在中國,也有像納博科夫這樣的雙語作家,如林語堂和張愛玲。林語堂除了用漢、英兩種語言創(chuàng)作外,還將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外。但是,就像林語堂這種中西文化造詣很高的雙語作家,在西方世界也只能算是二三流的作家??上攵?,一般譯者是很難達(dá)到本族語作家的寫作水平的,翻譯時在語言表達(dá)上必然有一定差距。就中國整體而言,雖然學(xué)英語的人不在少數(shù),而精通雙語寫作的人卻是鳳毛麟角,有的知名作家甚至不懂英語。莫言就曾對他作品的英譯者葛浩文坦言:“按你們的意思辦,反正我也讀不懂?!保?3]當(dāng)然,我們不能苛求每一位作家都能成為雙語作家,這樣譯者存在的價值也會受到質(zhì)疑,我們也不能指望西方世界能為我們培養(yǎng)大量的漢學(xué)家來協(xié)助我們完成中國文學(xué)“走出去”的使命?!白灾咛熘?,中國文學(xué)要“走出去”,培養(yǎng)學(xué)貫中西高水平的譯者才是長久之計。
(三)“走出去”不能操之過急
中國文學(xué)“走出去”似乎有些操之過急,過于盲目。中國文學(xué)外譯曾經(jīng)也掀起過一股熱潮,創(chuàng)刊于1951年的《中國文學(xué)》英文版和同年成立的中國文學(xué)出版社,以及1981年開始出版的“熊貓叢書”,在中國文學(xué)外譯中進(jìn)行了大膽嘗試,共翻譯出版了190余種文學(xué)作品,發(fā)行至150多個國家和地區(qū)。但是,盡管我們做了很大努力,但中國文學(xué)外譯并沒有如我們期待的那樣出現(xiàn)一片繁榮景象。相反,中國文學(xué)譯作在西方備受冷落,一度處于文化邊緣,尤其在美國幾乎無一進(jìn)入大眾視野。中國文學(xué)譯品在海外銷售的低迷也導(dǎo)致國內(nèi)的翻譯出版機(jī)構(gòu)難以維持,最終被撤銷或被迫??V袊膶W(xué)翻譯失敗的經(jīng)歷告訴我們,在中國文學(xué)外譯過程中,我們要積極探索譯介的有效途徑。有學(xué)者對“熊貓叢書”的譯介進(jìn)行了研究,并從譯介意識、審查制度、譯介模式、翻譯策略和譯介的階段性等方面總結(jié)了經(jīng)驗教訓(xùn)。筆者認(rèn)為,尤其是譯介的階段性應(yīng)引起我們的高度重視,由于譯介的一般規(guī)律是由強(qiáng)勢文化譯介到弱勢文化,中國文化的弱勢地位決定了中國文學(xué)的譯介必須分階段進(jìn)行,每個階段譯介的作品和翻譯策略都應(yīng)有所差別,比如說在譯介之初應(yīng)投其所好,選取西方讀者感興趣的作品來翻譯,且翻譯策略應(yīng)以歸化為主。在文學(xué)翻譯中,歸化策略是文化模因傳播初期的必要策略,異化翻譯是文化模因傳播發(fā)展的客觀要求,而雜合翻譯則是模因復(fù)制和傳播的發(fā)展趨勢[14]。此外,還可以多推出一些節(jié)譯本和改寫本。謝天振先生在中國文學(xué)譯介方面頗有建樹,他對譯入和譯出的區(qū)別、接受環(huán)境的時間差和語言差問題、譯介的指導(dǎo)思想、翻譯主體的選擇等方面均有論述,值得我們借鑒。莫言對“文學(xué)走出去”也指出:“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程”,并說“世界需要通過文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文學(xué)來展示自己的真實形象”[15]。這就告訴我們,中國文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的,不能急于求成,“走出去”不是強(qiáng)制推銷,而是建立在平等基礎(chǔ)上的文化交流。
模因的3個特征給我們的啟示是:中國文學(xué)要走出去,就要依靠翻譯;翻譯得越忠實,譯作的生命力就越強(qiáng);要考慮譯作的接受環(huán)境,只有譯作得到西方讀者的認(rèn)可,中國文學(xué)才能真正“走出去”。既要忠實原作,又要考慮譯文的可接受性,似乎是不可調(diào)和的矛盾,關(guān)鍵是在二者之間找到一個平衡點。在中國文學(xué)“走出去”的過程中,一方面譯者要正視中西文化交流中存在的“語言差”“時間差”等實際情況,分階段、分步驟進(jìn)行;另一方面,隨著中西文化交流的進(jìn)一步推進(jìn),譯者也不能一味地委曲求全來迎合目的語讀者的需求,其結(jié)局將是失去自我。因此,譯者要立足于自己的文化,堅持自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡自己的義務(wù)[13]160,以促成文化交流的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:136.
[2]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6).
[3]約翰·厄普代克.苦竹:兩部中國小說[J].季進(jìn),林源,譯.當(dāng)代作家評論,2005(4).
[4]吳偉.中國文學(xué)走向世界之路[G]//漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會演講匯編.中國作家協(xié)會,2010:65.
[5]王侃.中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評[J].文學(xué)評論,2012 (5).
[6]林少華.諾貝爾文學(xué)獎,村上遲早必得[N].成都商報,2013-09-25.
[7]呂敏宏.中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5).
[8]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯,2015(1).
[9]孟祥春.葛浩文論譯者:基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014(3).
[10]弘毅.文學(xué)“出海”,翻譯之“船”至關(guān)重要[N].中國文化報,2012-12-14.
[11]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987:87.
[12]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:136.
[13]葛浩文,史國強(qiáng).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[14]郭建紅,黃田,李小妹.從模因論的視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J].廣西社會科學(xué),2009(6).
[15]劉莎莎.文學(xué)翻譯亟須扭轉(zhuǎn)“貿(mào)易逆差”[N].深圳特區(qū)報,2012-10-15.
(編輯:文汝)
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1999(2016)05-0073-04
作者簡介:吳秀群(1979-),女,碩士,銅陵學(xué)院(安徽銅陵244000)外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學(xué)與研究。
收稿日期:2016-01-22