国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯(英譯中)

2016-06-14 18:09崔玲
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角

崔玲

摘要:法律英語(yǔ)翻譯是一座溝通南北銜接中西文化的語(yǔ)言“橋梁”,它在中國(guó)法制建設(shè)中有著無(wú)可替代的重要作用。其中法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯是翻譯機(jī)制的關(guān)鍵一環(huán),但近年來(lái)人們對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的理解,仍舊停留在羅列翻譯的層次上,缺乏一個(gè)實(shí)際的、系統(tǒng)的理論認(rèn)證。在新知識(shí)的探索中,人們逐漸發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的解析能力,它能透過(guò)不同視角將復(fù)雜的語(yǔ)言句式,變得明朗化、清晰化,從中消除法律英語(yǔ)所設(shè)置的語(yǔ)言障礙。本文從順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論的涵義出發(fā),探究了順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;關(guān)聯(lián)理論;視角;法律術(shù)語(yǔ)翻譯

【分類(lèi)號(hào)】H059

引言

鑒于中西文化的不同,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯逐漸成為了擺在人們眼前的一道難題,如何完善中國(guó)法制建設(shè),如何消除中西文化的語(yǔ)言隔膜,這是一個(gè)需要我們克服的語(yǔ)言難題。自順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論的提出之后,它對(duì)語(yǔ)言翻譯所產(chǎn)生的穿透作用便逐漸得到了人們的認(rèn)可。

1.順應(yīng)論的涵義

順應(yīng)一詞最初起源于生物進(jìn)化論中的一個(gè)概念,當(dāng)它被人們用作語(yǔ)言研究時(shí),它的實(shí)際含義就被賦予了其它的概念。從順應(yīng)的角度出發(fā),在語(yǔ)言翻譯中,順應(yīng)指的是發(fā)話人與對(duì)話人之間根據(jù)語(yǔ)境的不同,不間斷的作出語(yǔ)言上的選擇過(guò)程。語(yǔ)言選擇主要分為兩種,一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的改變,二是語(yǔ)言策略層面上的開(kāi)展。語(yǔ)言選擇的過(guò)程,其實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)境和語(yǔ)言內(nèi)容二者不斷變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者如果清楚的認(rèn)識(shí)到順應(yīng)元素在語(yǔ)言翻譯中重要性,并適當(dāng)?shù)淖龀稣Z(yǔ)言選擇,那么翻譯的質(zhì)量就會(huì)越高。

2.關(guān)聯(lián)理論的涵義

關(guān)聯(lián)理論是一種衍生于語(yǔ)言交際的理論,它的主要論點(diǎn)就是:語(yǔ)言的內(nèi)容和語(yǔ)境的結(jié)構(gòu)以及各種隱含式的深層表達(dá),使聆聽(tīng)者對(duì)原話的產(chǎn)生聯(lián)想出不同的涵義理解。聆聽(tīng)者在多種情況下,多個(gè)場(chǎng)合中無(wú)法對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的原意,進(jìn)行正確理解,因?yàn)樗粫?huì)按照統(tǒng)一的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)去陳述原話,然而,這個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)就是聆聽(tīng)者對(duì)原意推敲的唯一認(rèn)證,這也就是關(guān)聯(lián)性的具體含義。在語(yǔ)言交際中,發(fā)話者并未向他人明示自己的真實(shí)意圖,但是聽(tīng)話者可通過(guò)言語(yǔ)之中的邏輯性推理,尋找出其中的關(guān)聯(lián)依據(jù),從而揭示出言語(yǔ)中的隱含之意。

3. 順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯

法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,囊括了多種語(yǔ)境的結(jié)構(gòu),蘊(yùn)涵了多重語(yǔ)言的層次,按照翻譯結(jié)構(gòu)的不同,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯可分為兩種不同的結(jié)構(gòu),一是對(duì)等翻譯,二是不對(duì)等翻譯。

3.1對(duì)等翻譯

中西文化盡管存在著較大差異,但在法律的背景之下,中系法律和外系法律其制度基礎(chǔ)和法律根基是無(wú)法變換的,鑒于法律概念和制度原則的相似性,在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,可使用一一對(duì)應(yīng)的對(duì)等翻譯法。基于翻譯內(nèi)容的特殊性,對(duì)等翻譯法在使用中又可分為兩種清況,第一種是法律英語(yǔ)的專業(yè)法律術(shù)語(yǔ),且只有一個(gè)指定的法律原意,而在漢語(yǔ)翻譯中也具有相似的法律術(shù)語(yǔ),具備對(duì)等功能,在相似的法律概念面前,翻譯者只需將中文內(nèi)容與外語(yǔ)涵義相對(duì)應(yīng),即可實(shí)現(xiàn)翻譯目的。例如:plaintiff一原告,defendant一被告,Y'apP一強(qiáng)奸罪,force majeure-不可抗力等。

第二種情況就是,當(dāng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為法律的專業(yè)用語(yǔ)時(shí),這種對(duì)等翻譯的概念已逐漸向漢語(yǔ)法律傳播,由于這種翻譯概念已在人們腦海中形成固定思維,翻譯者必須不受愿意的干擾,對(duì)法律涵義進(jìn)行正確的理解,才能將對(duì)應(yīng)概念的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行匹配翻譯。

3.2不對(duì)等翻譯

基于翻譯情形的差異,不對(duì)等翻譯可分為兩種情況,一是普通法系特有的法律概念詞的翻譯,二是兩大法系存在差別理解的法律概念詞的翻譯。

第一,普通法系特有的法律概念詞的翻譯,在翻譯過(guò)程中,具有明顯的語(yǔ)言特定性和確定性,一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)只存在一種解析,這種理解方式是英美法三國(guó)共同開(kāi)創(chuàng)的。但在中國(guó)法系中并沒(méi)有這種對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言概念,也就是說(shuō),目前中系法律還存在著這種語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯空缺。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程時(shí),翻譯者需要反復(fù)斟酌,作者的原意信息和隱含內(nèi)容,才能準(zhǔn)確的表達(dá)翻譯內(nèi)容。法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是英美法三國(guó)法律概念的專用詞語(yǔ),它的實(shí)際含義必須要與法律概念相一致、相契合,這樣一來(lái),才能保障法律內(nèi)容、法律原則的正確性。多年來(lái)我國(guó)一直實(shí)行法律英語(yǔ)的漢譯工作,其主要目的是為了更深入的了解,英美法等先進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家的,法治理念和法律制度。因此翻譯者在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,既要準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞法律概念的真實(shí)含義,又要避免隱含詞匯給讀者帶來(lái)理解上的困難。

第二,兩大法系存在差別理解的法律概念詞的翻譯指的是,法律詞匯在涵義上、概念上的相似性,詞義雷同,但不等同。例如:英美侵權(quán)法里面的兩個(gè)詞語(yǔ):libel和slander,根據(jù)《布萊克法學(xué)詞典》的解析,libel指的是利用語(yǔ)言文字、印刷圖片等形式,對(duì)他人的名譽(yù)與尊嚴(yán)造成了一定程度的傷害。而slander指的是,為了達(dá)到破環(huán)他人名譽(yù)、破環(huán)他人職務(wù)和職業(yè)的目的,說(shuō)出詆毀他人名譽(yù)的言語(yǔ)。根據(jù)《新英漢詞典》的權(quán)威信理解,破壞他人名譽(yù)的行為,被譯為“誹謗罪”。而依照讀者自己的理解“誹謗罪”是刑法中的概念,侵權(quán)法屬于民法的范疇,顯然不等同于刑法制度,翻譯者從原文語(yǔ)境中所尋找出的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),正是導(dǎo)致了翻譯錯(cuò)誤的原因。歸根到底,在漢語(yǔ)的理解中也存在著民法的誹謗概念,但不區(qū)分具體的形式,翻譯譯完全可以將libel和slander分別譯為“書(shū)面誹謗”和“口頭誹謗”。

4.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯解析,起到關(guān)鍵性的引導(dǎo)作用,但鑒于兩大法系體系的差異性和復(fù)雜性,如何正確的對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就成為了人們所探索的翻譯主題。本文從順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),分析了順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)言解析能力,并根據(jù)順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論的解析原則,詮釋了對(duì)等翻譯和不對(duì)等翻譯的語(yǔ)言解析,并結(jié)合讀者的法律認(rèn)知,論證了翻譯者最佳的關(guān)聯(lián)性原則。

參考文獻(xiàn)

[1]曲艷紅,張艷臣.法律英語(yǔ)的教學(xué)改革建議——從法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)[J].科教文匯(上旬刊).2013(02).

[2]崔更國(guó),宋建威,趙秦.我國(guó)法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式探析[J].石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2011(03).

[3]孟蓮.關(guān)聯(lián)理論視角下的經(jīng)貿(mào)類(lèi)法律英語(yǔ)翻譯——以《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(10).

猜你喜歡
順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
真實(shí)世界的寓言
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
鲜城| 娱乐| 旌德县| 桃江县| 鹤壁市| 新宾| 威信县| 上栗县| 镇赉县| 五家渠市| 峨眉山市| 视频| 高尔夫| 涡阳县| 抚州市| 新蔡县| 玉林市| 桂林市| 施甸县| 咸阳市| 连南| 屏东县| 瑞丽市| 东莞市| 济南市| 临猗县| 扶风县| 方城县| 潞城市| 石景山区| 佛坪县| 扎兰屯市| 镇巴县| 天镇县| 华容县| 博野县| 浦东新区| 新密市| 韶关市| 宝兴县| 陆川县|