国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論角度看《三國演義》羅譯本的敬謙語翻譯

2016-03-16 07:46:25閆敏敏
黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:敬語目的論三國演義

閆敏敏

(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

?

從翻譯目的論角度看《三國演義》羅譯本的敬謙語翻譯

閆敏敏

(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

摘要:《三國演義》中使用了大量的敬謙語,集中體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)禮儀文化。羅慕士主要采用異化策略,忠實地翻譯了這些敬謙語,充分實現(xiàn)了自己的翻譯目的。

關(guān)鍵詞:《三國演義》;敬語;謙語;翻譯;目的論

《三國演義》是中國文學(xué)史上第一部章回體歷史小說,也是歷史演義小說中最成功的一部,該小說向世人呈現(xiàn)了一幅悲壯的史詩般的歷史畫卷。小說善于描寫戰(zhàn)爭,展現(xiàn)了一幕幕驚心動魄的戰(zhàn)爭場面;小說善于塑造人物,全書近400個人物個性鮮明、栩栩如生;小說言簡意賅、語氣明快,“文不甚深、言不甚俗”,雅俗共賞,利于傳播。該小說不但是一部文學(xué)經(jīng)典,也是研究中國傳統(tǒng)禮儀文化的寶典。作為四大文明古國之一,中國素有“禮儀之邦”的美譽,源遠流長的古代禮儀文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對中國社會歷史發(fā)展以及個人日常生活都產(chǎn)生了廣泛深遠的影響,而敬謙語的大量使用就是“禮儀之邦”的最好見證,崇德尚禮的集中體現(xiàn)。作為中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,《三國演義》中使用了大量的敬謙語,不僅彰顯了中國作為文明古國的謙敬之風(fēng),也有利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保留和傳承。如何翻譯這些敬謙語,使外國讀者能對中國的傳統(tǒng)禮儀文化有所了解,對于譯者來說也是個比較艱巨的任務(wù),主要原因在于相對于漢語而言,英語中敬謙語的種類較少,使用也不如漢語中的敬謙語那樣頻繁。羅慕士先生的《三國演義》英譯本Three Kingdoms在國內(nèi)外享有盛譽,被公認為是目前最好的英譯本,在敬謙語的翻譯方面,該譯本堪稱典范。作為美國人,羅慕士先生忠實于原文,主要采用異化策略,靈活生動地翻譯了這些敬謙語,如實再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)禮儀文化,也為敬謙語的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗。根據(jù)筆者對中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(CAJD)的搜索①,目前只有2篇文章研究了《三國演義》敬謙語的翻譯,很有進一步研究的必要。本文將從翻譯的目的論視角研究這個問題。

一、翻譯的目的論理論對文學(xué)翻譯策略選擇的啟示

說到翻譯,必然要談到兩種文化之間的差異,談到文化差異,重新認識“歸化”、“異化”之爭也就在所難免。“歸化”、“異化”的概念是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出來的。所謂“歸化”,是指以目的語為中心,將譯作變?yōu)榈氐赖谋緡Z言;所謂“異化”,是指以源語為中心,在譯作中盡量保留源語文化的“異國情調(diào)”?!皻w化”、“異化”之爭在翻譯界一直是爭論不休的話題,但如果站在翻譯的目的論角度看這個問題,會有高屋建瓴、云開霧散之感。

翻譯的目的論理論(skopostheorie)將Skopos概念運用于翻譯研究,Skopos一詞源于希臘語,意思是“目的”,該理論的核心概念是:翻譯過程的決定因素是整體翻譯行為的目的。目的論理論的代表人物漢斯·弗米爾指出,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,即譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定適當(dāng)?shù)姆g策略。由于語言和文化的差異,要想實現(xiàn)譯文和原文的完全對等是不可能的。該留些什么,該舍些什么,該改些什么都要視翻譯目的而定。翻譯目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同,簡言之:目的決定手段。翻譯的目的論理論對中西翻譯史上的“歸化”、“異化”之爭,“直譯”、“意譯”之爭,乃至“形式對等”、“動態(tài)對等”等概念的討論都做出了很好的解釋:翻譯中到底是采取何種策略,都取決于翻譯的目的。

二、《三國演義》羅譯本部分敬謙語英譯評析

根據(jù)駱海輝、姜葵的研究,羅慕士翻譯該書的目的主要有三個:其一,傳播中國文化。羅慕士是美國著名的漢學(xué)家,通過翻譯傳播中國文化不僅是《三國演義》翻譯的發(fā)起者——外文出版社的文化目的,也是羅慕士的個人文化目的。其二,滿足教學(xué)的需要,幫助學(xué)習(xí)漢語和中國文化的美國學(xué)生掌握翻譯課程。其三,使西方讀者在讀完譯本之后,能以中國人的思維方式來理解中國,為西方讀者提供以中國人自己的視角去了解中國的機會。[1]本文以羅譯本對原著中部分敬謙語的翻譯為例,看譯者是如何采用靈活多變的翻譯策略以實現(xiàn)自己的翻譯目的的。

中國敬謙語的使用歷史悠久,所謂敬語就是指要用尊敬的言詞敬稱他人(一般指對方)或與他人有關(guān)的人和事物,敬語常以“令”、“尊”、“賢”、“高”、“大”等字開頭;所謂謙語是指要用謙卑的言詞謙稱自己或與自己有關(guān)的人和事物,謙語常以“卑”、“賤”、“愚”、“拙”、“舍”等字開頭?!度龂萘x》中使用了大量的敬謙語,篇幅所限,本文僅研究 “高見”、“賢弟”、“愚見”、“不才”等幾個有代表性的敬謙語的翻譯。根據(jù)劉澤權(quán)、譚曉平的研究[5],羅譯本的中文底本為毛評本,故筆者在對敬謙語的使用情況進行統(tǒng)計時,使用的是毛評本的電子版。

(一)對敬語的翻譯

例1:允避席問曰:“孟德有何高見?”(第4回)

…Wang Yun said, “Mengde, what is your worthy plan?”

例2:關(guān)、張曰:“兄真高見!”(第21回)

The brothers marveled at Xuande’s quickness.

例3:瑜曰:“子敬有何高見?”(第52回)

“You have something up your sleeve?” Zhou Yu asked.

例4:操撫掌大喜曰:“天下高見,多有相合?!?第59回)

Cao Cao clapped his hands with satisfaction and said, “Great thinkers think alike!...”

例5:操喜問曰:“仲達有何高見?”(第73回)

Cao Cao asked amiably, “Zhongda, what is your esteemed view?’

例6:昭曰:“陸伯言極有高見,可問之?!?第86回)

Zhang Zhao said, “Lu Xun has greater insight, we can ask him.”

例7:孔明曰:“老丈有何高見,望乞指教?!?第89回)

“I beg to receive your wisdom,” Kongming said.

“高見”,古代常用敬語,用來指對方的見解獨到精辟,不落俗套?!案咭姟币辉~在原著中共出現(xiàn)了25次,譯者對“高見”的翻譯形式多樣、靈活多變,上文列出了代表性的譯法7種。例1譯為 “your worthy plan”,例5譯為 “your esteemed view”,例6譯為 “greater insight”,使用“worthy”,“esteemed”及“greater”這樣的詞,充分凸顯了對對方的尊敬之意。例3譯為“You have something up your sleeve”,“have something up one’s sleeve”在英語里也是常見表達,形容某人胸有良策,與漢語的“高見”一詞語義接近。例4譯為 “Great thinkers think alike”,與原文的“天下高見,多有相合”有異曲同工之妙,都可以表達“英雄所見略同”之意。例2和例7分別譯為 “quickness”和“wisdom”,這兩個詞都可以表達“高見”一詞的內(nèi)涵,可以充分再現(xiàn)“高見”一詞所表達的高明、智慧之意。靈活多變的譯法不僅凸顯出譯者深厚的翻譯功底,同時彰顯了譯者對原文的尊重。譯者忠實于原文,主要采用異化策略,向西方讀者生動再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的禮儀文化,使西方讀者的視野得以開闊,同時也為翻譯教學(xué)實踐積累了豐富的素材,有效地實現(xiàn)了自己的翻譯目的。

例8:肅見布曰:“賢弟別來無恙!”(第3回)

“Have you been well, worthy brother, since we parted?” said Li Su after being received.

例9:瓚問曰:“賢弟何故在此?”(第5回)

“What brings you here, good brother?” asked Gongsun Zan.

例10:布曰:“賢弟不必推讓?!?(第13回)

“Worthy younger brother,” Lv Bu said, “do accept their compliments.”

“賢弟”,古代常用敬語,是古時人們對與自己熟識的朋友或者結(jié)拜兄弟的尊稱。“賢弟”一詞在原著中共出現(xiàn)了38次,在此列出代表性的譯法3種。在“brother”前面加上“worthy”,“good”這樣的詞,充分表達了對對方的尊敬之意,西方讀者也可以領(lǐng)略中國作為文明古國的謙敬之風(fēng),這也正是譯者的翻譯目的之所在。

葉酸:為預(yù)防胎兒神經(jīng)管畸形,應(yīng)從孕前3個月開始每天補充葉酸,持續(xù)整個孕期。孕婦攝入葉酸應(yīng)達到每天600微克,除常吃含葉酸豐富的食物外,還應(yīng)補充葉酸每天400微克,以滿足其需要。

(二)對謙語的翻譯

例11:荀彧曰:“郭奉孝十勝十?dāng)≈f,正與愚見相合。紹兵雖眾,何足懼耶!”(第18回)

“I fully agree with Guo Jia’s evaluation,” said Xun Wenruo…

例12:楊秋曰:“……以某愚見,不如暗投曹公,他日不失封侯之位?!?第59回)

Yang Qiu said, “…In my humble opinion we should secretly enter Lord Cao’s service;…”

例13:大夫劉曄諫曰:“……以臣愚見:蜀、吳交兵,乃天亡之也;……”(第82回)

A high courtier, Liu Ye, protested, “…My humble opinion is that war between those two kingdoms is Heaven’s way of destroying them...”

例14:蔣琬奏曰:“以臣愚見:楊儀為人雖稟性過急,不能容物,……”(第105回)

Jiang Wan said, “In my humble opinion, however intemperate and intolerant Yang Yi may be,...”

與“高見”相對,“愚見”是古代常用謙語,謙指自己的意見,該詞在原著中共出現(xiàn)了4處,有3處都譯為“my humble opinion”,譯者忠實于原文,采用異化策略充分再現(xiàn)了“愚見”一詞的謙遜之意,有利于譯文讀者理解中國傳統(tǒng)禮儀文化,也實現(xiàn)了譯者的翻譯目的。

例15:肅曰:“如某之不才,尚為虎賁中郎將;公若到彼,貴不可言。” (第3回)

“ If someone as ordinary as myself,” Li Su answered, “can rise to …”

例16:邕伏罪曰:“邕雖不才,亦知大義,……?(第9回)

“Despite my meager abilities,” he said,...

例17:關(guān)公起身曰:“某雖不才,愿去萬軍中取其首級,來獻丞相?!?(第25回)

“ With as little merit as I have,” Lord Guan answered, …

例18:玄德曰:“將軍名傳天下,備不才,何煩將軍重禮?” (第45回)

“General,” Xuande protested, “you are renowned throughout the empire. I am a man of no talent…”

例19:松曰:“……如松不才之輩,車載斗量,不可勝記?!?(第60回)

Zhangsong said. “…As for those like me, men of the most limited capacity, we come by the cartload,…

例20:言未盡,一人應(yīng)曰:“某雖不才,愿助老將軍先引一軍前去破敵?!?(第91回)

Before Kongming could finish, a man said, “Though of little ability, I volunteer to help the veteran general defeat the enemy.”

“不才”,古代常用謙語,謙指自己沒有才能。該詞在原著中共出現(xiàn)了29次,在此列出代表性的譯法6種。從以上譯例可以看出,譯者的翻譯方法生動靈活,如例16,例20,用meager, little 這樣的詞來修飾ability,突出了說話人謙虛的態(tài)度。例18及例19將“不才”分別譯為“a man of no talent”及“men of the most limited capacity”,也能生動表達出自己能力有限的意思。多樣的譯法使西方讀者在讀完譯本之后,能以中國人的思維方式來理解中國,有益于中國傳統(tǒng)文化的傳播,實現(xiàn)譯者的翻譯目的。

正如弗米爾所說,翻譯是有目的的行為,譯者將根據(jù)自己的翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略。羅慕士翻譯《三國演義》主要是為了傳播中國文化、滿足教學(xué)的需要、使外國人能用中國人的思維方式來理解中國,目的非常明確,因此在翻譯敬謙語時主要采用了異化策略,不僅充分實現(xiàn)了自己的翻譯目的,也為敬謙語的翻譯提供了可資借鑒的寶貴經(jīng)驗。

注釋:

①查詢時間: 2014年6月29日——6月30日,查詢方式:分別以 “三國演義”作為“主題/篇名/關(guān)鍵詞/摘要”,匹配方式為模糊,查詢范圍:1980年——2013年,“全部期刊”,只找到相關(guān)文章3篇。

參考文獻:

[1]駱海輝,姜葵.《三國演義》羅譯本的罵詞翻譯研究——以目的論為關(guān)照[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2010,(3).

責(zé)任編輯張吉兵

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1003-8078(2016)01-0061-03

基金項目:湖北省教育廳2010年度人文社會科學(xué)研究項目,項目編號:2010b234;2011年黃岡師范學(xué)院青年科研基金項目,項目編號:2011CQ125。

作者簡介:閆敏敏(1977-),女,山西長治人,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。

收稿日期:2015-10-25

doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.01.16

猜你喜歡
敬語目的論三國演義
《三國演義》騙了你多少年
韓國語中的敬語表達方式總結(jié)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
關(guān)于日語敬語中“敬意敬語論”和“關(guān)系認識敬語論”相對立的研究
敬語所描繪的人際關(guān)系圖
——“內(nèi)”和“外”
長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
三國演義
中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
三國演義
日語敬語習(xí)得常見誤用分析
科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
敦化市| 图片| 茂名市| 通化县| 介休市| 两当县| 西昌市| 东海县| 九龙县| 湘阴县| 壶关县| 德昌县| 衡东县| 朝阳县| 京山县| 志丹县| 多伦县| 鞍山市| 花垣县| 叙永县| 白朗县| 九寨沟县| 宁明县| 金溪县| 嘉兴市| 长汀县| 平乡县| 都兰县| 上犹县| 甘南县| 牟定县| 阿拉善盟| 阿尔山市| 疏勒县| 和龙市| 文昌市| 竹北市| 容城县| 巨鹿县| 英超| 定结县|