任 智
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225009)
鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知理?yè)?jù)探析*
任 智
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225009)
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看,鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言的翻譯是一個(gè)體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的復(fù)雜的認(rèn)知模式轉(zhuǎn)換過(guò)程。漢英兩種認(rèn)知模式制約著譯者對(duì)原文的識(shí)解和轉(zhuǎn)換。譯者需要從轄域和背景、視角、突顯、詳略度等四個(gè)維度識(shí)解原文的背景知識(shí)和認(rèn)知模式;同時(shí)選擇維持或改變?cè)牡恼J(rèn)知價(jià)元,即通過(guò)等價(jià)轉(zhuǎn)換維持原文認(rèn)知模式、增價(jià)轉(zhuǎn)換突顯原文映射關(guān)系、換價(jià)轉(zhuǎn)換尋找譯文認(rèn)知理?yè)?jù)和變價(jià)轉(zhuǎn)換順應(yīng)譯文認(rèn)知習(xí)慣四種認(rèn)知翻譯策略,為原語(yǔ)映射關(guān)系在目的語(yǔ)心理空間尋找認(rèn)知理?yè)?jù),實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)認(rèn)知模式的跨文化溝通,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。
鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言;翻譯;認(rèn)知模式;識(shí)解;認(rèn)知價(jià)元;映射
鄉(xiāng)土文學(xué)一般以農(nóng)村生活為素材,其歷史可以追溯到20世紀(jì)20年代,當(dāng)代代表作家如莫言、賈平凹等,其語(yǔ)言充滿地域特色、展現(xiàn)鄉(xiāng)土氣息,夾雜大量方言和文化元素。鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯近年來(lái)引起了學(xué)者的關(guān)注,如何麗以《紅高粱家族》英譯本為文本從語(yǔ)言學(xué)角度探討方言翻譯中存在的失準(zhǔn)和不充分現(xiàn)象;[1]李穎玉結(jié)合《浮躁》英譯本對(duì)方言文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討;[2]班榮學(xué)同樣以《浮躁》英譯本為基礎(chǔ),從剖析論和關(guān)聯(lián)論的視角闡釋了鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化和異化;[3]王恩科將方言翻譯問(wèn)題區(qū)分為該不該互譯和如何翻譯兩個(gè)層次;[4]桑仲剛梳理了國(guó)內(nèi)外方言翻譯研究成果等。[5]筆者發(fā)現(xiàn),大部分鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯研究主要涉及鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的具體方法和規(guī)約性理論研究路向。近年來(lái),學(xué)者越來(lái)越多地將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用于對(duì)翻譯本質(zhì)的研究。在國(guó)際上Martin提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”的概念。[6](P169)王寅在國(guó)內(nèi)首先闡述了從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度建構(gòu)翻譯理論的研究思路。[7]肖坤學(xué)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的識(shí)解觀出發(fā)論述了翻譯過(guò)程中的原文理解。[8]劉華文從認(rèn)知模式出發(fā)探索翻譯的認(rèn)知理?yè)?jù),認(rèn)為翻譯是改變價(jià)元的方式實(shí)現(xiàn)的。[9](P280-296)筆者認(rèn)為,鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯同樣是一個(gè)基于識(shí)解的認(rèn)知價(jià)元轉(zhuǎn)換過(guò)程。一方面,譯者從轄域和背景、視角、突顯、詳略度等四個(gè)維度識(shí)解原文;另一方面,譯者根據(jù)譯語(yǔ)受眾認(rèn)知模式進(jìn)行價(jià)元轉(zhuǎn)換從而重構(gòu)譯文。筆者試結(jié)合莫言和賈平凹部分作品進(jìn)行分析。
Langacker最早對(duì)識(shí)解作出定義:作為一種重要認(rèn)知方式,識(shí)解是人們用不同方法認(rèn)識(shí)同一情景的活動(dòng),具體而言人們通過(guò)確定不同轄域、選擇不同視角、突顯不同焦點(diǎn)、權(quán)衡不同精細(xì)度來(lái)觀察情景的一種認(rèn)知活動(dòng),是形成概念、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)的必經(jīng)之路。[10](P361)他提出轄域和背景、視角、突顯、詳略度等四個(gè)識(shí)解維度。Croft&Cruse認(rèn)為不同的識(shí)解機(jī)制代表著對(duì)不同體驗(yàn)的不同認(rèn)知過(guò)程。[11](P45)從這些定義中可以看出識(shí)解是人們對(duì)客觀世界認(rèn)知加工基礎(chǔ)上的概念化。轄域指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活的概念域配置。理解一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)需要相關(guān)經(jīng)驗(yàn),并且需要另外一個(gè)或多個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作為背景。這與我們常說(shuō)的百科性背景知識(shí)有關(guān)。[12]轄域?qū)嵸|(zhì)上是人類基于對(duì)客觀世界互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)上形成的概念系統(tǒng),包括具體的原概念域和抽象的目標(biāo)概念域。背景則包含百科知識(shí)和語(yǔ)境信息。以莫言小說(shuō)《生死疲勞》為例,“她戴著一副白邊眼鏡,面皮白凈,一看就知道是個(gè)吃公家飯的?!敝袊?guó)農(nóng)村民風(fēng)淳樸,其語(yǔ)言貼近生活,對(duì)于廣大農(nóng)民而言,陌生的目標(biāo)概念域“為政府工作拿政府薪水”映射在熟悉的原概念域“吃飯”上。再如“這個(gè)混進(jìn)黨內(nèi)的驢販子,反對(duì)大躍進(jìn),反對(duì)三面紅旗”中“三面紅旗”喻指一九五八年黨中央提出的社會(huì)主義建設(shè)總路線、“大躍進(jìn)”和人民公社這一歷史背景信息。
人們的觀察角度決定了事體的理解和語(yǔ)言的表達(dá)方式,不同的視角可能產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),在語(yǔ)言中自然會(huì)有不同的表達(dá)式。不同的視角也決定了不同的概念化方式。以賈平凹小說(shuō)《黑氏》為例,“眼鏡閉著,心卻睡不著,一股黑血在肚里翻騰。恨娘家人窮,不能門當(dāng)戶對(duì),又恨小男人家有了錢,財(cái)大氣粗?!备鶕?jù)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”[13]這一基本原理,“血”通過(guò)人的自身經(jīng)驗(yàn)識(shí)解為紅色,這種涉身認(rèn)知視角下血的表達(dá)式一般是“鮮血”。但作者將血表征為黑色,具體原概念域“黑血”映射抽象目標(biāo)概念域“憤怒與憎恨”,因?yàn)闈h文化中黑色常含貶義色彩,喻指陰險(xiǎn)、邪惡、恐怖等抽象概念,如“黑道”“黑市”等。
突顯是人們確立注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力。[14](P30)對(duì)同一事體從不同角度觀察會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知過(guò)程和結(jié)果,生成不同的語(yǔ)言表達(dá),突顯了同一事體的不同側(cè)面。[15](P504)以《生死疲勞》為例,“一件新棉襖,就這樣報(bào)了廢,回家怎么跟內(nèi)當(dāng)家交代?”不同文化對(duì)于“妻子”這一事體存在不同的認(rèn)知,現(xiàn)代社會(huì)妻子扮演的多是情感陪伴的角色?!皟?nèi)當(dāng)家”是中國(guó)農(nóng)村傳統(tǒng)稱呼妻子的語(yǔ)言表達(dá),突顯出妻子在農(nóng)村日常生活中扮演的主持家務(wù)的角色。
詳略度是從對(duì)同一事體進(jìn)行不同精細(xì)化程度的描述,形成詳略化程度不一的語(yǔ)言表達(dá)。以《黑氏》為例,“模樣嗎,除了忠誠(chéng)沒別的出色處,但人樣光堂了,心里野,吃了五谷想六味”。其中,“五谷”指“粟、豆、麻、麥、稻”,“六味”指“酸、甜、苦、辣、咸、淡”,其帶有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。作者使用高層次范疇“五谷”“六味”的概括性表達(dá)式進(jìn)行粗略的描述。一方面,漢語(yǔ)讀者能夠識(shí)解“五谷”“六味”的百科語(yǔ)義無(wú)需突顯;另一方面,作者突顯的是其喻意,即“五谷”“六味”作為原域映射目標(biāo)域“人的貪婪”。
綜上所述,人們對(duì)客觀世界的識(shí)解在轄域和背景、視角、突顯、詳略度等四個(gè)相互關(guān)聯(lián)的維度展開認(rèn)知操作。轄域和背景主要涉及百科知識(shí)的概念化,而對(duì)同一事件或情景從不同的視角觀察會(huì)突顯其不同側(cè)面,產(chǎn)生詳略度不同的語(yǔ)言表達(dá)。值得一提的是,筆者認(rèn)為在這四個(gè)維度展開的認(rèn)知操作都和認(rèn)知模式密切相關(guān),即原概念域和目標(biāo)概念域之間的映射關(guān)系。
Lakoff認(rèn)為映射就是把某些概念投射到另一些概念上,形成相似或相異的匹配關(guān)系。[16](P5-11)Fauconnier指出映射是言語(yǔ)者用一個(gè)心理空間中的概念去指稱和激發(fā)另一個(gè)心理空間概念的認(rèn)知操作過(guò)程。[17](P8-10)認(rèn)知模式由原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域構(gòu)成,分別由各自的認(rèn)知價(jià)元組成。語(yǔ)言表達(dá)實(shí)質(zhì)上是原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域映射關(guān)系的體現(xiàn)。映射不僅可闡釋隱喻等諸多語(yǔ)言現(xiàn)象,還可用于考察翻譯轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過(guò)程。轉(zhuǎn)換過(guò)程是翻譯根本性的區(qū)別特征。[18]筆者認(rèn)為,這一轉(zhuǎn)換過(guò)程就是識(shí)解構(gòu)成原語(yǔ)的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域的認(rèn)知價(jià)元并將其轉(zhuǎn)換為構(gòu)成目的語(yǔ)的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域的認(rèn)知價(jià)元。不同語(yǔ)言社團(tuán)百科知識(shí)背景、對(duì)外部世界概念化方式、對(duì)同一事體觀察視角、突顯面、描述詳細(xì)程度存在相似或差異之處。譯者需要在目的語(yǔ)認(rèn)知模式中對(duì)接原語(yǔ)的認(rèn)知價(jià)元。完全對(duì)接是一種理想狀態(tài)不太可能實(shí)現(xiàn),譯者選擇保持或改變?cè)Z(yǔ)認(rèn)知模式映射關(guān)系盡可能激活目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知圖式,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知想象。具體而言,筆者試提出等價(jià)轉(zhuǎn)換、增價(jià)轉(zhuǎn)換、換價(jià)轉(zhuǎn)換和變價(jià)轉(zhuǎn)換四種鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言的認(rèn)知翻譯策略。
(一)等價(jià)轉(zhuǎn)換
等價(jià)轉(zhuǎn)換指由于人類對(duì)外部世界的互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)及識(shí)解各個(gè)維度上具有共性,因而原文認(rèn)知模式的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域之間的映射關(guān)系可以原封不動(dòng)地移植到譯文中,以維持原文的原認(rèn)知域,確保文化信息完整的通約。以賈平凹《黑氏》譯文為例。
例1:眼鏡閉著,心卻睡不著,一股黑血在肚里翻騰。恨娘家人窮,不能門當(dāng)戶對(duì),又恨小男人家有了錢,財(cái)大氣粗。
Her eyes had closed but her heart couldn’t.A stream of black blood was boiling inside.She hatedthe poverty of her home life and her failure to make herself a good match for her husband.She hated her husband for having money and therefore thinking himself as being above her.
對(duì)原文從轄域和背景維度識(shí)解可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)視角下的黑色常喻指“恐怖、邪惡”等貶義色彩,如“黑道”“黑市”等,原認(rèn)知域價(jià)元“黑血”映射出目的認(rèn)知域價(jià)元“憎恨、憤怒”。對(duì)目的語(yǔ)從轄域和背景維度識(shí)解可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)視角下的“black”也喻指“罪惡、死亡”等貶義色彩,如“black sheep”,原語(yǔ)認(rèn)知模式的這一映射關(guān)系和目的語(yǔ)認(rèn)知模式是相似的,譯者忠實(shí)地保留了原文的原認(rèn)知域價(jià)元,將“黑血”直譯為“black blood”,實(shí)現(xiàn)了譯文讀者獲得相似于原文讀者心理認(rèn)知的目標(biāo)。下面以賈平凹的《天狗》譯本再舉一例。
例2:女人讓天狗把衫子脫了,天狗不肯,女人就說(shuō):“這么熱的天,是焐蛆呀?”
The woman urged him to take off his top and he wouldn’t,she said,“It’s such a hot day,are you trying to hatch maggots in there or something?”
通過(guò)識(shí)解原文背景語(yǔ)境信息,“焐蛆”作為農(nóng)村認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)熟悉的原認(rèn)知域映射相對(duì)陌生的目的認(rèn)知域“大熱天穿厚衣服的行為”,該認(rèn)知價(jià)元生動(dòng)形象是陜西地區(qū)獨(dú)特的方言表達(dá)方式。譯者在譯文中維持了原文的認(rèn)知價(jià)元,采取直譯“hatch maggots”。根據(jù)認(rèn)知學(xué)的涉身哲學(xué)觀,人類共同生活在同一個(gè)地球,依靠同樣的身體感官與外部世界互動(dòng),以此為基礎(chǔ)形成的體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)在客觀上具有共性,語(yǔ)言作為人的認(rèn)知方式的載體是對(duì)外部世界的概念化。另外,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,詞義包括基體和側(cè)面兩部分。基體是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在相關(guān)認(rèn)知域覆蓋的范圍。側(cè)面是基體部分基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的內(nèi)容?!癶atch”基本釋義即其基體是“孵化”,如“hatch an egg”,衍生含義即側(cè)面為伴隨著這一生物過(guò)程的是溫度的不斷升高。不同語(yǔ)言社團(tuán)的視角對(duì)這一轄域具有共同的識(shí)解方式。通過(guò)識(shí)解具體語(yǔ)境信息“urged him to take off his top”“such a hot day”,譯文讀者心理認(rèn)知中有關(guān)“hatch maggots”的相關(guān)側(cè)面概念內(nèi)容被激活。
(二)增價(jià)轉(zhuǎn)換
增價(jià)轉(zhuǎn)換指由于不同語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)外部世界互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知識(shí)解具有差異性,原文認(rèn)知模式的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域不能等價(jià)移植到譯文中,使譯文讀者獲得和原文讀者相同的心理認(rèn)知,因此譯者需要從譯文讀者認(rèn)知視角出發(fā),添加價(jià)元對(duì)目的語(yǔ)的原認(rèn)知域價(jià)元進(jìn)行詳細(xì)描述,從而在譯文環(huán)境中突顯原文的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域的映射關(guān)系,激活譯文讀者的心理認(rèn)知圖式。以賈平凹小說(shuō)《浮躁》主要人物金狗所說(shuō)話為例。
例3:“過(guò)生日還不是圖個(gè)熱鬧吉利嗎?今日多熱鬧!給鴻鵬‘過(guò)十天’,這么大的喜事,也算是給我把生日過(guò)了!”
“Could you want more fun than we’re having today?And what more auspicious occasion than Day Ten for little Hongpeng?It’s better than celebrating my birthday!”
通過(guò)背景百科維度識(shí)解,“過(guò)十天”作為原認(rèn)知域映射目標(biāo)域“添丁之喜”,類似于“過(guò)滿月”,是一種為新生兒生下十日后慶賀的方式,是解放前的陜西南部農(nóng)村非常普遍的一種社會(huì)風(fēng)俗。當(dāng)時(shí),醫(yī)療條件落后,新生兒出生后很難存活。生養(yǎng)兒子在農(nóng)村被看做是延續(xù)香火的標(biāo)志。如果新生兒能夠活過(guò)出生后的第十天,這被認(rèn)為是躲過(guò)了人生的第一個(gè)大難,全家都要為其慶祝。從漢語(yǔ)讀者視角出發(fā),原文作者并未突顯此背景信息。然而,譯文讀者缺乏相關(guān)背景知識(shí)且無(wú)法在譯文環(huán)境中識(shí)解“Day Ten”文化內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該從譯文讀者視角出發(fā),添加目的語(yǔ)原認(rèn)知域價(jià)元進(jìn)行精細(xì)化描述譯為“what more auspicious occasion than Day Ten for little Hongpeng?Annotation:Day ten was an important festival in old China,esp.rural areas for new-born babies lucky enough to survive ten days after birth considering bad medical conditions then.”該譯法突顯“過(guò)十天”的文化信息,確保譯文讀者認(rèn)知和諧并實(shí)現(xiàn)和原文讀者相似的認(rèn)知想象。
例4:……這個(gè)混進(jìn)黨內(nèi)的驢販子,反對(duì)大躍進(jìn),反對(duì)三面紅旗……
……a donkey trader who wormed his way into the Party,opposed the Great Leap Forward,opposed the Three Banners……
例4出自莫言《生死疲勞》英譯本。筆者在上文已從轄域和背景維度識(shí)解原文信息“三面紅旗”具體所指,在此不再贅述。譯文采取直譯,保留了原文原域認(rèn)知價(jià)元。筆者以為不太妥當(dāng),“三面紅旗”原域意象
例7:她戴著一副白邊眼鏡,面皮白凈,一看就知道是個(gè)吃公家飯的。
Her white-framed eyeglasses and fair skin marked her immediately as a government worker.
筆者在上文兩次述及“飯”的百科語(yǔ)義識(shí)解,現(xiàn)著重探討其翻譯認(rèn)知理?yè)?jù)。雖然漢語(yǔ)原認(rèn)知域“飯”可以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)“bread”,如上文“不愿意讓外人和他在一個(gè)碗里扒飯”通過(guò)換價(jià)方式譯為“he doesn’t want outsiders taking the bread out of his mouth”,體現(xiàn)出英漢語(yǔ)言對(duì)于“飯”和“bread”作為原認(rèn)知域的映射功能具有一定程度上的相似性。但本句譯者并未采取換價(jià)轉(zhuǎn)換譯為“……as someone who eats the bread of the government”。映射離不開日常經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)基礎(chǔ)。漢英語(yǔ)言對(duì)于“飯”和“bread”的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)既有共性也有差異。共性上文已有討論?,F(xiàn)主要考察差異。漢語(yǔ)中“飯”作為熟悉的原認(rèn)知域可以映射許多抽象的目的認(rèn)知域如:“鐵飯碗”喻指“穩(wěn)固的工作”,“大鍋飯”喻指國(guó)有企事業(yè)單位工資分配存在嚴(yán)重的平均主義,“吃飯的家伙”喻指“謀生的手段”等。但英文認(rèn)知模式中“bread”只能映射“工作”概念,且映射關(guān)系只有通過(guò)“take the bread out of sb’s mouth”語(yǔ)言表達(dá)才能實(shí)現(xiàn)。因此,譯者只能改變?cè)脑J(rèn)知域價(jià)元“吃公家飯”譯為目的語(yǔ)目的認(rèn)知域價(jià)元“a government worker”,確保譯文讀者認(rèn)知和諧。下面繼續(xù)以《生死疲勞》譯文為例。在原語(yǔ)讀者心理認(rèn)知中有完整的格式塔圖形,但“the Three Banners”對(duì)譯文讀者而言卻表征不足,因其認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)缺乏相關(guān)歷史背景。從這個(gè)視角出發(fā),添加目的語(yǔ)原認(rèn)知價(jià)元加以明細(xì)化可以填補(bǔ)相關(guān)信息空缺突顯原認(rèn)知域“三面紅旗”的映射功能。筆者試增加價(jià)元譯為:Annotation:The Three Banners refers to such three slogans put forward by the Central Committee of the Communist Party of China in 1958 as “the General Line”,“the Great Leap Forward”,“People’s Commune”which brought devastating consequences to the economy.
(三)換價(jià)轉(zhuǎn)換
換價(jià)轉(zhuǎn)換指從譯文讀者認(rèn)知視角出發(fā),將原語(yǔ)原域認(rèn)知價(jià)元替換為符合目的語(yǔ)認(rèn)知模式的目的語(yǔ)原域認(rèn)知價(jià)元,尋找目的語(yǔ)認(rèn)知心理理?yè)?jù),確保原語(yǔ)原認(rèn)知域和目的語(yǔ)原認(rèn)知域概念及映射關(guān)系對(duì)等,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文讀者獲得相似心理認(rèn)知的目標(biāo)。以《天狗》英譯文為例。
例5:他說(shuō)好不容易學(xué)了打井這手藝,不愿意讓外人和他在一個(gè)碗里扒飯,要掙囫圇錢。
He said it was hard for him to learn well digging,and he doesn’t want outsiders taking the bread out of his mouth.
“和……在一個(gè)碗里扒飯”是典型的陜西方言,喻指很多人競(jìng)爭(zhēng)同一個(gè)工作崗位。從轄域維度對(duì)該方言進(jìn)行識(shí)解,漢語(yǔ)認(rèn)知模式中“扒飯”是原認(rèn)知域,映射目的域“搶工作”。這一認(rèn)知方式在漢語(yǔ)語(yǔ)言上常體現(xiàn)為“飯碗”,如“砸飯碗”映射“失去工作”的抽象概念。譯者為了轉(zhuǎn)換這一映射關(guān)系,同時(shí)為了適應(yīng)譯文讀者認(rèn)知模式中映射目的域“搶工作”的原認(rèn)知域概念,用符合譯文讀者認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的目的語(yǔ)原認(rèn)知域價(jià)元“bread”置換原文的原認(rèn)知域價(jià)元“飯”。
例6:小男人黑暗里眼里放光,說(shuō):“你以為你嫁我平凡嗎,我爹雖不是什么領(lǐng)導(dǎo),我爹卻是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!”
Her small husband’s eyes shone,“You think you’ve married an ordinary guy like me?Although my dad is not an official,do you know what he deals with?You may be ugly,but you have an ugly duckling’s fortune.”
此例出自《黑氏》。通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)境信息進(jìn)行轄域和背景維度識(shí)解,民間俗語(yǔ)“丑人倒有丑?!弊鳛樵J(rèn)知域映射目的認(rèn)知域“高攀尚不知足”。譯者用目的語(yǔ)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中所熟悉的童話故事主角“丑小鴨”意象作為譯文原認(rèn)知域價(jià)元替換原語(yǔ)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)所熟悉的原認(rèn)知域價(jià)元“丑人”,最大程度契合目的語(yǔ)認(rèn)知模式,成功轉(zhuǎn)換原文的認(rèn)知映射關(guān)系,激發(fā)譯文讀者的認(rèn)知想象。
(四)變價(jià)轉(zhuǎn)換
變價(jià)轉(zhuǎn)換指如果原語(yǔ)認(rèn)知模式的原認(rèn)知域和目的認(rèn)知域間映射關(guān)系不能在目的語(yǔ)識(shí)解經(jīng)驗(yàn)中找到認(rèn)知理?yè)?jù),只能從譯文讀者認(rèn)知習(xí)慣出發(fā),根據(jù)原語(yǔ)目的認(rèn)知域概念,改變?cè)Z(yǔ)原認(rèn)知域價(jià)元,以符合目的語(yǔ)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的目的語(yǔ)目的認(rèn)知域價(jià)元進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)以《生死疲勞》英譯文為例。
例8:你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊。
You really are stubborn.
通過(guò)對(duì)原文轄域和背景進(jìn)行識(shí)解,農(nóng)民對(duì)外部世界的互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)就是農(nóng)村日常生活所接觸到的各種事體,這些鄉(xiāng)土事體常用作原認(rèn)知域映射對(duì)于農(nóng)民比較陌生抽象的目的域概念。“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”是極具鄉(xiāng)土氣息的一句歇后語(yǔ),作為原認(rèn)知域映射目的認(rèn)知域“頑固不化,不聽勸告”。原文從農(nóng)民視角出發(fā),突顯其語(yǔ)言鄉(xiāng)土性。譯者在目的語(yǔ)識(shí)解經(jīng)驗(yàn)中找不到類似的“鄉(xiāng)土”認(rèn)知理?yè)?jù),因此無(wú)法構(gòu)建相同的映射關(guān)系,只能順應(yīng)目的語(yǔ)認(rèn)知視角,略去原文充滿鄉(xiāng)土性的原認(rèn)知域價(jià)元,改譯為譯語(yǔ)目的域價(jià)元stubborn,以滿足譯文讀者的心理認(rèn)知需求。
鄉(xiāng)土文學(xué)扎根于農(nóng)村生活,聚焦民族特色和地域文化,反映了中國(guó)的鄉(xiāng)土文化。其鄉(xiāng)土性語(yǔ)言翻譯是一個(gè)基于識(shí)解機(jī)制的認(rèn)知價(jià)元轉(zhuǎn)換過(guò)程。一方面,譯者從轄域和背景、視角、突顯和詳略度等四個(gè)相互關(guān)聯(lián)的維度對(duì)原文百科知識(shí)和認(rèn)知模式進(jìn)行識(shí)解;另一方面,譯者根據(jù)目的語(yǔ)認(rèn)知模式,為原文認(rèn)知價(jià)元轉(zhuǎn)換在目的語(yǔ)心理空間尋找認(rèn)知理?yè)?jù)。由于不同語(yǔ)言文化社團(tuán)對(duì)外部世界的互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知加工既有共性也存在差異,譯者選擇維持或改變?cè)恼J(rèn)知價(jià)元,即采取等價(jià)轉(zhuǎn)換維持原文認(rèn)知模式、增價(jià)轉(zhuǎn)換突顯原文映射關(guān)系、換價(jià)轉(zhuǎn)換尋找譯文認(rèn)知理?yè)?jù)和變價(jià)轉(zhuǎn)換順應(yīng)譯文認(rèn)知習(xí)慣四種認(rèn)知翻譯策略,搭建原語(yǔ)和目的語(yǔ)認(rèn)知模式溝通的橋梁,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文讀者獲得和原文讀者相同的心理認(rèn)知的目標(biāo)并確保認(rèn)知和諧。筆者認(rèn)為,從識(shí)解和價(jià)元轉(zhuǎn)換來(lái)考察鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯的心理認(rèn)知理?yè)?jù),可以為鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究提供一個(gè)新的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,有利于揭示其本質(zhì)和客觀規(guī)律。
[1]何麗.《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):270-272.
[2]李穎玉.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3):64-67.
[3]班榮學(xué).鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化和異化——《浮躁》英譯本個(gè)案分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011 (6):161-163.
[4]王恩科.文學(xué)作品中方言翻譯再思考[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(4):83-90.
[5]桑仲剛.方言翻譯研究:問(wèn)題和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(6):935-944.
[6]MARTIN R M.On Paradigms and Cognitive Translatology[C]//SHREVE G M,ANGELONE E.Translation and Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2010.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[8]肖坤學(xué).識(shí)解解讀:翻譯中原文理解的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(11):73-78.
[9]劉華文.翻譯的多維研究[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[10]LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[11]CROFT W,CRUZE D A.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3):211-217.
[13]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[14]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[15]LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[16]LAKOFF G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press:1987.
[17]FAUCONNIER G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[18]王建國(guó),何自然.重過(guò)程,還是重結(jié)果?[J].上海翻譯,2014(2):7-12.Study on Cognitive Motivation
for Translation of Chinese Folk Literature Language
REN Zhi
(Foreign language school,Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,China)
From the perspective of cognitive linguistics,the translation of Chinese folk literature language is a complicated cognitive model adjustment based on embodied experience.The construal and adjustment of the source text is constrained by the Chinese and English cognitive models separately.The translator interprets the source text for its encyclopedic background knowledge and cognitive model by means of construal including such four elements as scope and background,perspective,salience and specificity while making choicesas to preserving or adjusting the cognitive valence of the source text with four cognitive translation strategies,namely,the preservation of the original domain of source text mapping,the addition of the original domain of source text mapping,the substitution with the original domain of target text mapping and the change for the target domain of target text mapping.In so doing,cognitive motivation can be identified for the mapping relation adjustment in the mental space of target language so that the cross-cultural communication is achieved between the cognitive model of source language and that of target language and the cognitive harmony of target text readers is guaranteed.
folk literature language;translation;cognitive models;construal;cognitive valence; mapping
H315.9;I046
A
1009-1734(2016)09-0080-05
[責(zé)任編輯 鐵曉娜]
2016-06-28
任智,碩士,講師,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究。