国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

虛擬世界的“眾包翻譯”:內(nèi)涵與困惑

2016-03-15 10:30:57
關(guān)鍵詞:譯員譯者原文

劉 劍

(衡陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

?

虛擬世界的“眾包翻譯”:內(nèi)涵與困惑

劉劍

(衡陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 衡陽421002)

眾包翻譯是誕生于網(wǎng)絡(luò)虛擬社區(qū)的一種新型翻譯模式。它具有與傳統(tǒng)翻譯模式不同的虛擬特質(zhì),是一種用戶驅(qū)動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)翻譯形式,具有其獨(dú)特的運(yùn)作模式。它顛覆了傳統(tǒng)的翻譯主體關(guān)系,給翻譯倫理帶來了諸多新的困惑,有必要審視其在現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中的地位及其未來的發(fā)展趨勢(shì)。

眾包翻譯;翻譯模式;內(nèi)涵;困惑

0 引 言

杰夫·豪(Jeff Howe 2006年)首次在他的博客上提出了“眾包”(crowdsourcing)這個(gè)概念。連線(Wired)雜志認(rèn)為,這是用來描述一種新的商業(yè)模式,即企業(yè)利用互聯(lián)網(wǎng)來將工作分配出去、發(fā)現(xiàn)創(chuàng)意或解決技術(shù)問題。 “眾包是公司或機(jī)構(gòu)以公開形式將原來由其雇員承擔(dān)的功能轉(zhuǎn)給一個(gè)不確定的(通常是大型的)大眾網(wǎng)絡(luò)的行為?!盵1]隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,眾包在各種領(lǐng)域成為可能,Linux操作系統(tǒng)的開發(fā)、維基百科、視頻分享網(wǎng)站YouTube都被視作經(jīng)典的眾包案例。顯然,這是互聯(lián)網(wǎng)帶來的一種新的生產(chǎn)組織形式。

現(xiàn)在,翻譯成為了又一個(gè)興起的眾包領(lǐng)域。“眾包翻譯”是指由網(wǎng)絡(luò)招募的志愿者共同完成某項(xiàng)翻譯任務(wù)的行為,也被稱作“社區(qū)翻譯”(community translation)或“粉絲翻譯”(fans translation),它是相對(duì)于“外包”(outsourcing)而言的,后者通常是指企業(yè)把本地化翻譯等非核心業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)包給第三方完成的行為。Garcia(2009年)則將此種用戶自發(fā)的翻譯形象地稱之為“蜂巢式翻譯”(hive translation)。與傳統(tǒng)翻譯模式不同,眾包翻譯誕生于虛擬網(wǎng)絡(luò)社區(qū),翻譯對(duì)象、翻譯團(tuán)隊(duì)、譯文出版都表現(xiàn)為一種虛擬的特性。[2]“眾包翻譯”是一種新興的、不可忽視的翻譯模式,它已經(jīng)開始引起了國(guó)內(nèi)部分學(xué)者的關(guān)注。陸艷(2012年)嘗試比較了眾包翻譯與傳統(tǒng)翻譯模式的差異,并探討了這一模式對(duì)專職譯者的影響。[3]賈立平(2015年)則重點(diǎn)分析了眾包翻譯模式中翻譯主體的互動(dòng)性特點(diǎn)。[4]眾包翻譯源自傳統(tǒng)翻譯模式,但又具有自己的特點(diǎn),該模式中的翻譯對(duì)象、翻譯主體、翻譯過程、翻譯倫理等均已發(fā)生了巨大的變化,它給翻譯研究帶來新鮮空氣的同時(shí),也伴隨著新的思考與困惑。

1 “眾包翻譯”的運(yùn)作模式探析

眾包翻譯借助于“用戶幫助其他用戶”的理念,維基百科等網(wǎng)站開始在用戶中招募志愿者進(jìn)行網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯。眾包翻譯的速度極快,成本低廉,符合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代“高效”、“即時(shí)”的需求。Facebook的用戶們將該網(wǎng)站翻譯成西班牙語和德語僅花費(fèi)了一周時(shí)間,翻譯成法語則僅花費(fèi)了24小時(shí)。[5]是一種真正由用戶驅(qū)動(dòng)的翻譯模式。

按照組織方式的不同,眾包翻譯的運(yùn)作形式可以劃分為機(jī)構(gòu)和民間兩種模式。機(jī)構(gòu)發(fā)起模式是指由某機(jī)構(gòu)(通常是網(wǎng)站)公開在網(wǎng)上招募志愿者參與某個(gè)非盈利性項(xiàng)目的翻譯。機(jī)構(gòu)發(fā)起的“眾包翻譯”一般翻譯的對(duì)象都是網(wǎng)頁或影視類內(nèi)容,例如,F(xiàn)acebook、Wikipedia、Twitter就是針對(duì)本網(wǎng)站的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而悠悠鳥和TED網(wǎng)站則是進(jìn)行電影、視頻的字幕翻譯。在官方模式中,機(jī)構(gòu)是“眾包翻譯”的發(fā)起者、組織者和監(jiān)督者,負(fù)責(zé)對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行及時(shí)的管理,包括人員招募、任務(wù)分配、進(jìn)度管理、質(zhì)量監(jiān)控、風(fēng)險(xiǎn)控制、譯員激勵(lì)等各種事宜。不僅如此,機(jī)構(gòu)還必須提供一個(gè)供廣大用戶協(xié)作翻譯的技術(shù)平臺(tái),它整合了翻譯記憶、全球內(nèi)容管理、自動(dòng)翻譯、項(xiàng)目管理等多項(xiàng)技術(shù)內(nèi)容,能夠?qū)⒎植加谑澜绺鞯氐闹驹缸g者的大規(guī)模協(xié)作翻譯統(tǒng)一起來,完成特定的翻譯項(xiàng)目。

民間發(fā)起的“眾包翻譯”則指用戶自發(fā)組織的翻譯模式,其翻譯對(duì)象以軟件和游戲居多。在百度中輸入“漢化/破解”之類的關(guān)鍵詞,即可獲得大量的有關(guān)漢化與破解的論壇網(wǎng)址,這些網(wǎng)站就是民間“眾包翻譯”參與者交流經(jīng)驗(yàn)與心得的場(chǎng)所,而網(wǎng)上頻頻出現(xiàn)的“××漢化組”、“ ××漢化工作室”,其實(shí)就是在業(yè)內(nèi)小有名氣的“眾包翻譯”團(tuán)隊(duì)。與網(wǎng)站的大規(guī)模的“眾包翻譯”相比,軟件與游戲的眾包翻譯往往以小組或工作室的形式出現(xiàn),核心成員的人數(shù)不多,通常包括軟件破解技術(shù)人員和語言翻譯人員。其工作流程包括:軟件(游戲)脫殼、文本提取、語言翻譯(配音)、文本導(dǎo)入、測(cè)試等幾個(gè)步驟。這種民間的“眾包翻譯”實(shí)際上就是“破解+翻譯”的模式,由于這種行為很難獲得軟件開發(fā)商的許可或授權(quán),在國(guó)外又被稱為“ROM破解(Romhacking)?!捌平庖蛔濉币渤蔀榫W(wǎng)絡(luò)中的神秘群體,游離于“合法”與“非法”之間的灰色地帶,成為見不得陽光的一族。

2 “眾包翻譯”對(duì)翻譯主體關(guān)系的顛覆

盡管譯界對(duì)于“誰是翻譯主體”仍存在一定的爭(zhēng)議,但就“主體關(guān)系”主要指“作者”、“譯者”、“讀者”之間的關(guān)系卻有一定的共識(shí)。在傳統(tǒng)紙質(zhì)文本翻譯中,作者、譯者、讀者三者是截然分開的關(guān)系。作者創(chuàng)作了原文,譯者則在作者與讀者之間架起了橋梁。但在互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)“虛擬社區(qū)”里,傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本變成了多模態(tài)的超文本,而超文本最突出的特點(diǎn)就是交互性。一方面,它具有傳統(tǒng)紙質(zhì)文本所不具備的功能,更多時(shí)候它是以“產(chǎn)品”的形式出現(xiàn);另一方面,這種交互性使得傳統(tǒng)翻譯中的“作者”、“譯者”、“讀者”的身份也正在逐漸發(fā)生變化,甚至徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯主體間的關(guān)系。

作者和譯者都是“用戶”,二者之間的界限正日益模糊。提起“作者”一詞,人們最先想到的是“一位職業(yè)作家”,但是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的“作者”正呈現(xiàn)“平民化”與“集體化”的趨勢(shì)?;ヂ?lián)網(wǎng)提供了各種平臺(tái)(留言板、博客、論壇等),普通人可以創(chuàng)建自己的“博客”(Blog),可以在論壇(BBS)發(fā)言,可以給“百度百科”、“維基百科”添加相關(guān)詞條的文章,甚至還可在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站成為一名“網(wǎng)絡(luò)寫手”。傳統(tǒng)文本大多由單個(gè)作者獨(dú)立完成(例如大多數(shù)傳統(tǒng)文學(xué)作品),現(xiàn)階段的數(shù)字化文本(網(wǎng)站、軟件、游戲)大都“集體作者”完成的,而傳統(tǒng)的“讀者”概念也逐漸向“用戶”過渡,因?yàn)樗麄儾粌H“讀”,而且還“看”(圖或視頻)、“聽”(音樂)、“用”(在線工具)、“玩”(游戲)等,而作為“用戶”的同時(shí),他們又可能是“作者”,因?yàn)樗麄冞€可以創(chuàng)作、評(píng)價(jià),給互聯(lián)網(wǎng)增添許多“用戶創(chuàng)造的內(nèi)容”(User-generated content)。

“眾包翻譯”模式對(duì)傳統(tǒng)翻譯中“作者—譯者—讀者”的模式是一種挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)翻譯模式中,作者是原文的制造者,譯者是譯文的主動(dòng)生產(chǎn)者,而讀者則是譯文的被動(dòng)接收者。眾包翻譯卻是一種“用戶產(chǎn)生、用戶翻譯”的模式,文本的作者、譯者、讀者都是網(wǎng)絡(luò)用戶,而他們同時(shí)還是譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)者。在Facebook的案例里,承擔(dān)眾包翻譯任務(wù)的主要是Facebook忠實(shí)的用戶,其翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī)也是作為志愿者為其他語言的用戶貢獻(xiàn)內(nèi)容,同時(shí)也收獲快樂。在此模式中,甚至?xí)小白宰g”現(xiàn)象出現(xiàn),即自己撰寫的文本然后又是自己動(dòng)手翻譯?!氨姲g”幾乎完全顛覆了傳統(tǒng)翻譯中作者、譯者、讀者的三元關(guān)系,模糊了三者之間的界限,“一切皆用戶”,甚至翻譯的終極目標(biāo)也成為了追求“良好的用戶體驗(yàn)”。這種前所未有的翻譯形式給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來直接的沖擊,無疑給有關(guān)翻譯主體關(guān)系的研究帶來了新的思考,同時(shí)也給翻譯倫理探討帶來了諸多新困惑。對(duì)眾包翻譯中各主體之間(包括作者、譯者、讀者、贊助人、翻譯批評(píng)者)的相互關(guān)系分析,有助于揭示眾包翻譯中體現(xiàn)的新的倫理關(guān)系。

3 “眾包翻譯”給翻譯倫理帶來新困惑

貝爾曼認(rèn)為,翻譯倫理研究應(yīng)充分考慮翻譯主體間相互的責(zé)任關(guān)系,認(rèn)為這有助于理解翻譯倫理中的主體關(guān)系。[6]此前主要翻譯倫理研究都是基于翻譯主體之間關(guān)系的倫理分析,包括譯者與作者、讀者、贊助人、翻譯評(píng)價(jià)者之間的交際關(guān)系。由于眾包翻譯模式中翻譯主體的構(gòu)成發(fā)生了變化,由此直接導(dǎo)致了主體之間關(guān)系的混亂,而對(duì)照此前主要的翻譯倫理思想,包括“忠實(shí)倫理”、“差異倫理”以及相關(guān)的“譯者職業(yè)倫理”(包括功能主義、切斯特曼及皮姆等人的倫理思想),就會(huì)發(fā)現(xiàn)眾包翻譯的確帶來了許多新的倫理困惑。

3.1作者的集體化與文本的動(dòng)態(tài)化挑戰(zhàn)“忠實(shí)倫理”傳統(tǒng)的“忠實(shí)論”強(qiáng)調(diào)譯者要實(shí)現(xiàn)對(duì)原作者的“忠實(shí)”,認(rèn)為這是翻譯倫理的具體體現(xiàn)。在眾包翻譯模式中,一方面,原文很可能是無數(shù)作者在網(wǎng)頁上不斷添加內(nèi)容或?qū)υ瓉韮?nèi)容不斷修改而形成的。一方面,原文是集體作者的成果,而且很可能就在原文被翻譯的同時(shí),原文又正在被其它用戶所修改,另一方面,譯者卻要做到對(duì)眾多集體作者同時(shí)負(fù)責(zé)或者使譯文忠實(shí)于動(dòng)態(tài)變化的文本,顯然是非常困難的,而且也似乎無此必要。因?yàn)樽g文一旦發(fā)布到網(wǎng)上,立刻可能被更多的用戶刪減和添加,而這種對(duì)譯文的修改并非在參照原文的情況下進(jìn)行的“改寫”,其結(jié)果是無論譯者如何努力,也無法使譯文和原文一一對(duì)應(yīng)。與傳統(tǒng)觀念中譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”不同,隨著文本的不斷更新,譯文與原文似乎“漸行漸遠(yuǎn)”,最終“面目全非”。

此外,眾包翻譯中經(jīng)常存在譯者翻譯自己創(chuàng)作的原文的情況?!白宰g”,這無疑是一種非常極端的情況。此前翻譯倫理關(guān)注的是“譯者”與“他者”之間的關(guān)系,翻譯倫理是要實(shí)現(xiàn)“譯者”對(duì)“他者”的責(zé)任,例如,Laygues就認(rèn)為,“譯者應(yīng)首先尋求與他者(文本、作者、讀者)建立恰當(dāng)?shù)膫惱黻P(guān)系,然后才能考慮涉及職業(yè)行為的義務(wù)論”。[7]在某種意義上,“自譯”是“自我”與“他者”的遭遇,在“自譯”模式中,翻譯倫理要求“譯者對(duì)自己負(fù)責(zé)”、“譯者忠實(shí)于自己,實(shí)現(xiàn)自己的意圖”,這樣的翻譯倫理顯然有些荒謬可笑。

3.2眾包譯員之職業(yè)倫理“責(zé)任”存在不確定性“翻譯倫理”在某種意義上就意味著譯者的“責(zé)任”,譯者不僅要對(duì)文本轉(zhuǎn)換負(fù)責(zé),而且還要對(duì)原作者、讀者、贊助人等主體負(fù)責(zé)并協(xié)調(diào)不同主體之間的相互關(guān)系。例如,Lane-Mercier就認(rèn)為,譯者除了擔(dān)負(fù)“語義責(zé)任”外,還需承擔(dān)“美學(xué)、意識(shí)形態(tài)及政治責(zé)任”。[8]Chesterman最初提出的四種翻譯規(guī)范中就包括了“責(zé)任規(guī)范”(Accountability norm)。[9]在傳統(tǒng)翻譯中,秉承的“翻譯職業(yè)道德”是譯者必須具備的翻譯素質(zhì)和對(duì)其提出的要求,例如,盡量保證翻譯質(zhì)量、遵守翻譯規(guī)范、為客戶保守商業(yè)秘密等,但這一切,在眾包翻譯模式中都遭受到了嚴(yán)重的沖擊。在眾包翻譯中,由于網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的虛擬性,譯者都是以虛擬的“符號(hào)化身”出現(xiàn),而且在選拔譯員的過程中,有時(shí)并未對(duì)譯員的身份、翻譯能力進(jìn)行嚴(yán)格的認(rèn)證,加上項(xiàng)目發(fā)起人之間與眾包譯員之間并無正式的書面契約,對(duì)于采用何種態(tài)度、具體采用什么翻譯策略,也只能如切斯特曼所說聽?wèi){譯者的“德性品質(zhì)”決斷了。

應(yīng)該說,絕大多數(shù)眾包譯員是本著對(duì)虛擬社區(qū)的熱愛和體現(xiàn)自身價(jià)值去認(rèn)真參與眾包翻譯項(xiàng)目的,譯文中也不乏高質(zhì)量的佳譯,但也不排除部分譯者在時(shí)間不能保證的情況下隨意制造各種“劣譯”、甚至是故意宣泄式的“惡譯”情形。由于眾包譯員素質(zhì)“良莠不齊”、“魚龍混雜”,加上缺乏有效的翻譯約束機(jī)制,在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)虛擬世界里,譯員似乎可以天馬行空式“毫無顧忌”、“恣意妄為”,各種“敷衍翻譯”、“惡意翻譯”現(xiàn)象層出不窮,嚴(yán)重制約了“眾包翻譯”的進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)此,采用眾包翻譯的網(wǎng)站顯然對(duì)這種情形也非常清楚,例如,維基百科經(jīng)常會(huì)在中文網(wǎng)頁右上角注明:“本條目翻譯品質(zhì)不佳,原文在……翻譯者可能不熟悉中文或原文語言,也可能使用了機(jī)器翻譯,請(qǐng)協(xié)助翻譯本條目或重新編寫”。雖然,發(fā)起者與眾包譯員之間不一定有正式的書面協(xié)議,但是通常雙方會(huì)簽訂一份“電子協(xié)議”(類似于安裝軟件時(shí)的“同意”條款),就翻譯倫理而言,這也是譯者的“承諾”,按照皮姆提出的五條翻譯職業(yè)倫理原則的第一條,只要譯者開始接受翻譯任務(wù),譯者的責(zé)任就開始了。但是,在眾包翻譯中,切斯特曼所說的“承諾”倫理模式與皮姆的譯者職業(yè)倫理原則都遭受了挑戰(zhàn)。

3.3眾包翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人與譯員之間雇傭關(guān)系不符合翻譯倫理皮姆認(rèn)為,翻譯職業(yè)倫理包含譯者對(duì)正常的工作條件和相應(yīng)的職業(yè)報(bào)酬的訴求,并積極維護(hù)職業(yè)譯者的權(quán)益。在“眾包翻譯”中,用戶以無償或遠(yuǎn)低于市場(chǎng)價(jià)格的勞動(dòng)進(jìn)行翻譯,甚至根本沒有任何報(bào)酬。眾包翻譯依賴的是用戶的熱情,使用的是“游戲化”(Gamification)運(yùn)作模式,這主要是表現(xiàn)在翻譯流程的“游戲化”,例如,參與翻譯的用戶每翻譯多少字?jǐn)?shù)即可獲取增加積分、會(huì)員晉級(jí)、虛擬貨幣等獎(jiǎng)勵(lì),F(xiàn)acebook就采用讓其他用戶對(duì)完成的譯文進(jìn)行投票的方式,按得票數(shù)來給志愿者譯員排名,排名靠前的譯員會(huì)獲得一定形式的獎(jiǎng)勵(lì),眾包譯員在獲得其他用戶的認(rèn)可的同時(shí)也獲得快樂與成就感。翻譯項(xiàng)目的發(fā)起方正式以此來激發(fā)網(wǎng)絡(luò)用戶參與眾包翻譯的熱情。眾包翻譯成果的版權(quán)通常歸屬于發(fā)起眾包翻譯項(xiàng)目的網(wǎng)絡(luò)機(jī)構(gòu)或個(gè)人(翻譯成果一般不署名或只署虛擬的會(huì)員名稱)。但實(shí)際上,發(fā)起者是間接的獲益者(比如巨量人氣所帶來的廣告收益),在此意義上,參與“眾包”的用戶成為了“貢獻(xiàn)者”或者說“被剝削者”,這違背了傳統(tǒng)翻譯模式中“譯者”與“贊助者”之間的“有償服務(wù)”關(guān)系,構(gòu)成了發(fā)起人與譯員之間的剝削關(guān)系,不符合正常的翻譯倫理,這也是眾包模式備受公眾質(zhì)疑的原因之一。

4 結(jié) 語

眾包翻譯作為一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的新型翻譯模式,正日益受到人們的關(guān)注與重視。眾包翻譯的誕生有著特殊的時(shí)代與技術(shù)背景,作為一種用戶志愿參與的翻譯形式,它有著自己獨(dú)特的運(yùn)作模式,它顛覆了傳統(tǒng)翻譯模式中作者、譯者、讀者之間的三元關(guān)系,同時(shí)也給翻譯倫理也帶來了新的挑戰(zhàn),導(dǎo)致了許多新的困惑,同時(shí)也給現(xiàn)代翻譯研究提供了新的課題?!氨姲g”由于其組織的松散性以及成員的復(fù)雜性注定不可能完全取代“外包翻譯”,前者只是脫離于后者的一種新模式,我們既不能對(duì)“眾包翻譯”業(yè)已崛起的事實(shí)視若無睹,也不能高估了眾包的“集體智慧”,“眾包”與“外包”理應(yīng)是兩種相互補(bǔ)充的模式,二者均有各自存在的空間。對(duì)于翻譯研究者而言,更重要的是要關(guān)注這一“異類”的翻譯模式對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響及其未來的發(fā)展趨勢(shì)。

[1]Howe J.The Rise of Crowdsourcing[J].Wired,2006,14 (6):1-4.

[2]Garcia I.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].Journal of Specialized Translation,2009(12):199-214.

[3]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.

[4]賈立平.眾包翻譯模式下的翻譯主體間性研究[J].中國(guó)科技翻譯,2015(3):25-47.

[5]DePalma D A,Kelly N.Translation of,for,and by the People:How User-Translated Content Projects Work in RealLife[R/OL].Lowell:Common Sense Advisory,2008.[2016-04-30].http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/081218_R_community_trans_Preview.pdf.

[6]Berman Antoine.Pour une Critique des Traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:282-286.

[7]Laygues Arnaud.Review Article of Buber,Marcel,and Levinas[J].The Return to Ethics,Special issue of The Translator,2001,7 (2):315-319.

[8]Lane-Mercier Gillian.Translating the Untranslatable:The Translator's Aesthetic,Ideological and Political Responsibility[J].Target,1997,9 (1):44.

[9]Chesterman Andrew.Ethics of Translation[M]// M.Snell-Hornby et al.(eds.).Translation as Intercultural Communication.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997:147-151.

[責(zé)任編輯:劉躍平]

Crowdsourcing Translation in Virtual Community:Connotation and Confusion

LIU Jian

(College of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang421002,Hunan,China)

Crowdsourcing translation,which now booms at online virtual communities,is quite different from the traditional translation model.A crowdsourcing translation project is usually carried out by the online volunteers and users as well.It has its unique organizing and running mode,and subverts the traditional relations among the author,the translator and the reader and causes great confusion in translation ethics.Therefore,it is necessary for translation researchers to study its status and potential development in the future.

crowdsourcing translation; translation model; connotation; confusion

2016-04-05

2016-06-01

衡陽師院引進(jìn)人才啟動(dòng)基金項(xiàng)目“多模態(tài)虛擬文本翻譯研究:以GILT本地化為例”(14B32)資助。

劉劍(1974—),男,湖南株洲人,衡陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,博士;研究方向:多模態(tài)虛擬文本翻譯、多模態(tài)口譯語料庫研究。

H059

A

2096-2371(2016)03-0085-04

猜你喜歡
譯員譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
讓句子動(dòng)起來
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
政和县| 阿瓦提县| 武平县| 喜德县| 灵石县| 扶绥县| 平湖市| 玉田县| 清远市| 巩留县| 宁津县| 许昌市| 松潘县| 会理县| 绥滨县| 蓬溪县| 固始县| 荥阳市| 东辽县| 龙口市| 浠水县| 宣恩县| 偏关县| 虹口区| 瓮安县| 马鞍山市| 兴和县| 镇雄县| 政和县| 新晃| 宜州市| 崇文区| 那曲县| 江阴市| 江油市| 昌吉市| 马公市| 禄劝| 武山县| 连南| 玉门市|