歐陽?。ㄩL沙理工大學 湖南長沙 410000)
?
從中國翻譯史看中國譯者地位的變遷
歐陽?。ㄩL沙理工大學 湖南長沙 410000)
摘 要:在信息化與全球化的今天,可以說無處不涉“外”。隨著各國間的交往越來越頻繁,翻譯作為各國政治、經濟、文化交流的橋梁起著至關重要的作用,而翻譯的靈魂是譯者。因此,本文通過對中國翻譯史的研究,特別是對中國翻譯史上四次高潮的回顧,研究中國譯者在不同時期地位的變遷,以幫助譯者更深刻全面的認識翻譯這門學科以及在翻譯中的恰當地位,以促進我國翻譯水平的不斷提高。
關鍵詞:中國翻譯史;譯者地位;翻譯理論
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.054
在中國有記載的翻譯歷史上,曾出現過四次翻譯高潮。每次翻譯高潮的出現都印證了中國譯員地位的變遷。夏商周時期,由于疆域寬廣、交通不便,對外交往需求較小且僅限于邊域滿足的交往,譯事便只是時有時無的事情。東漢至唐宋的佛經翻譯持續(xù)時間長,但它僅僅只是統(tǒng)治階級利用佛教教義統(tǒng)治人們的工具。由于明清時期的翻譯都是在忠實性原則的指導下,譯者并無太多發(fā)揮。新中國對外開放之后,吸取西方的當代翻譯思潮,我國譯者地位有了顯著的提高。尤其是近三十年,我國譯者逐漸從邊緣走向中心,由隱蔽走向彰顯。因此,我們更應該全面認識譯者的地位和作用以促進我給翻譯水平的不斷提升。
大概早在遠古時期,我國就有了傳譯之事。《禮記-王制》篇里就曾記載過通譯言語的人。但由于當時中原文化高于邊域民族,所以翻譯之事只限于言語的溝通,也就是現在的口譯。在夏商周時期,我國與四鄰的友邦使者交往很頻繁,譯者在民族文化之間的交流起了不可磨滅的作用,然而,在最早的翻譯時期,譯者地位的低下卻是個不容爭辯的事實。三國韋昭注:“舌人,能達異方之志,象胥之官也?!保ㄉ嗳恕⑾篑憬灾高h古時期中原王朝與邊陲民族交往時,負責的傳譯人員。)胥,古代指官府中有才智的小吏,又名胥吏,有點類似現代的秘書。因此,當時的譯者地位低下,僅是卑微的仆人。
我國翻譯史上第一次翻譯高潮產生于漢,盛于唐,延續(xù)至宋,以佛經翻譯為主,歷時一千年多年。由于佛經翻譯受到統(tǒng)治階級的重視,因此逐漸進行了有組織、有系統(tǒng)的翻譯活動,還提出了具體的翻譯標準,設立了官方的議事機構。尤其到唐朝,由于對外交流的空前繁榮,需要大量的佛經翻譯者,唐朝對譯者的重視大大加強。在《新唐書》中就曾記載,為了譯者設立了專門的官職,因此這表明譯者的地位大大的提高了。而且在第一次翻譯高潮下產生了四大翻譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空。但是,佛經翻譯實質上是統(tǒng)治階級利用佛教的教義統(tǒng)治人們的工具。因此,翻譯只是統(tǒng)治階級的工具和正統(tǒng)文化的搬運工,更遑論譯者的地位。
我國的佛經翻譯在北宋時期已基本結束。明清時期,由于中國閉關鎖國,科技落后,國勢日漸衰落,乃至列強的侵略。一些先進的中國人,不甘于落后被欺,大量引進西方的科技著作,以此推進中國近代科技的發(fā)展,想努力改變落后挨打的現狀。因此,隨著當時社會的需要,大量的西方科技著作被翻譯出來。到“五四”時期,中國貧窮落后的現狀讓很多有覺醒的中國人意識到僅僅引進科技著作遠遠不能改變現狀,只有學習和引進西方先進思想,才能改變中國的落后挨打的情形。因此,那時的中國對西方先進思想和文化的需求巨大,大量譯作被翻譯出來。而且,還出現了林語堂、胡適等偉大的翻譯家。然而,不管是明清時期的科技翻譯,還是“五四”時期的西學翻譯,它們都求能準確的達到學習的目的。因此,在這個目的的牽動下,忠實于原文是譯者最重要的翻譯原則,譯者僅僅是原文的復制者,沒有發(fā)揮的空間,并無太多地位可言。
世界上的事物都是在變化中不斷向前發(fā)展的,譯者地位的變遷也不例外。新中國成立之后,中國當代翻譯史以“文革”為分界線,分為兩個階段
第一階段由于中國人民革命地偉大勝利,在中國共產黨的英明領導下,我國的政治、經濟、文化各方面取得了卓越的成績。和文化事業(yè)的成長一起,我國的翻譯事業(yè)也迅速發(fā)展,成立了我國最早的翻譯工作者組織——上海翻譯工作者協會。這說明當時我國譯者聯系日益加強,譯者主體性地位得到提升。但由于當時的政治原因,我國建國初期翻譯的目標語主要是俄語,英語及其它的語種翻譯極少。
“文革”之后,隨著人們思想的解放,西潮的引進,在翻譯界也出現了大繁榮的景象。20世紀70年代,當時西方翻譯界出現了文化轉型。最具影響的是“操縱學派”的代表人物勒菲弗爾。他的理論呼聲,為譯者主體性的“合法”提供了強有力的依據。相對于西方翻譯界對譯者地位提高的大力推動,中國的翻譯界在我“文革”后的一段時間做的更多的是引進,并慢慢接受西方理論。尤其是在改革開放后,隨著人們思想的大大解放,我國在吸取西方當代翻譯觀的基礎上形成了我國獨具特色的翻譯體系。《20世紀中國翻譯史》的出版,無論是國內論壇還是國際論壇都引發(fā)了轟動。此書展現了翻譯家們對翻譯這項偉大事業(yè)所作出的偉大貢獻。尤其是最近《翻譯官》的熱播,也說明了譯者地位逐漸從隱形走向彰顯。
隨著中國對外交流的日益加強,翻譯作為中國對外交流的橋梁,譯者是翻譯的靈魂,從中國翻譯史看中國譯者地位從隱蔽走向彰顯,有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,有利于譯者全面認識其在翻譯中的作用和地位,對譯者地位的提升起到有的放矢的作用。事物都是在變化中向前發(fā)展的,譯者主體意識的覺醒,主體地位的提升正是其發(fā)展的結果,譯者的能動性和創(chuàng)造性也得到了張揚。然而,在消解了原語文本終極意義的同時,也容易將譯者的地位提得過高,矯枉過正。因此,翻譯作為中介,譯者作為掌舵者,既不應該是卑微的仆人,搬運工,毫無主見;也不應該是叛逆者,拋開原作,狂妄自大。
參考文獻:
[1]馬祖毅.中國翻譯史[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,2009:1-2.
[3]付東.論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J].學術交流,2009(8).
[4]蘇艷飛.譯者地位在翻譯史中的體現[J].牡丹江教育學院學報,2012(5).
[5]龍佳紅.從邊緣到中心——對譯者地位的思考[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2005,18(4).
[6]孫樂.淺談中國譯者地位變遷的歷程及其原因[J].黑龍江:科技信息,2010(35).