国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)論視角下方位公示語的翻譯研究

2016-02-21 00:10王鐵梅
關(guān)鍵詞:翻譯

王鐵梅

(1.泰州學(xué)院 江蘇泰州 225300;2.南京大學(xué) 江蘇南京 210046)

?

關(guān)聯(lián)論視角下方位公示語的翻譯研究

王鐵梅

(1.泰州學(xué)院江蘇泰州225300;2.南京大學(xué)江蘇南京210046)

【摘要】公示語在對外交流中的作用日益凸顯,但目前公示語的翻譯卻極不規(guī)范,錯誤百出,尤其是方位公示語的翻譯。在方位公示語翻譯中,譯者可以借鑒關(guān)聯(lián)理論,從語義、功能和文化3個角度對特定語境中的明示信息進(jìn)行語用解讀,推理出方位公示語所要表達(dá)的交際意圖,尋找到方位公示語的最佳交際關(guān)聯(lián)設(shè)想,從而向其受眾進(jìn)行有效的信息傳達(dá),達(dá)到有效的對外交流目的。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)論;方位公示語;翻譯

隨著對外交流的日益頻繁,作為城市對外交流名片的“公示語”的重要性也日益凸顯。為了進(jìn)一步推進(jìn)公示語建設(shè),不同城市的外事部門、語言文字委員會、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局等也積極行動起來,制定出公示語譯寫規(guī)范。截止到2011年3月,全國正式制定地方公示語標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的地區(qū)有:北京、上海、深圳、廣州、江蘇、浙江、陜西、成都、青島、山東等地。在地方標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范建設(shè)組織機(jī)制上也基本形成了北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式。然而,各地的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有相互抵觸的部分。例如,《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》中明確規(guī)定了“胡同”作為“通名”,應(yīng)當(dāng)根據(jù)用語中功能、概念相同的詞匯來對應(yīng),即“Alley”或者“Lane”。但是在北京,依據(jù)《北京市規(guī)范公共場所英語標(biāo)識總體方案》的相關(guān)規(guī)定應(yīng)直接翻譯為“Hutong”。于是,中國也就被譽(yù)為“西方人最難找到方位的國家”。為此,教育部、國家語委于2011年5月啟動了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作。經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》于2013年12月31日發(fā)布,自2014年7月15日起實(shí)施。該規(guī)范共分為10個部分:通則、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿和商業(yè)金融。其中,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫通則、譯寫方法和書寫要求等??v觀這些分類不難發(fā)現(xiàn),除了第一部分通則外,其余部分是按照使用的不同領(lǐng)域進(jìn)行了分類,強(qiáng)調(diào)的是在不同語言環(huán)境下公示語翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,沒有對在不同語言環(huán)境中同一詞語的不同翻譯給出相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),例如不同語境中方位詞的翻譯。方位詞因其意義的多樣性,文化的多元性,功能的多變性而使方位公示語的翻譯困難重重,錯誤紛呈。因此,有必要對不同語境中方位公示語翻譯的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解進(jìn)行研究分析,力圖確立使方位公示語意義得以恰當(dāng)、準(zhǔn)確翻譯的準(zhǔn)則,即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這樣才能形成公示語和公示語受眾之間的有效交際。本研究試圖從關(guān)聯(lián)論的視角研究方位公示語翻譯,探索譯者在不同的語境下力求達(dá)到公示語原文和公示語翻譯目標(biāo)域之間最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)的翻譯準(zhǔn)則,達(dá)到公示語、譯者和公示語受眾之間最佳三元交際效應(yīng),從而更好地規(guī)范方位詞的公示語翻譯。

一、 關(guān)聯(lián)論

關(guān)聯(lián)論(Relevance Theory,簡稱RT)自Sperber & Wilson1986年首次于Relevance: Communication and Cognition(《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》)一書中提出以來,就受到了語言學(xué)界的密切關(guān)注。關(guān)聯(lián)論起源于認(rèn)知科學(xué),從認(rèn)知科學(xué)的角度研究交際意義。關(guān)聯(lián)論指出,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知假設(shè)認(rèn)為:人類認(rèn)知事物時總遵循著一條Sperber和Wilson稱之為關(guān)聯(lián)的原則,即根據(jù)與之有關(guān)的信息來認(rèn)知事物。人類認(rèn)知過程中傾向于追求最大關(guān)聯(lián),每一個明示交際行為都傳遞了一個具有最佳關(guān)聯(lián)的設(shè)想。

關(guān)聯(lián)論將翻譯看作是一個對原語進(jìn)行闡釋的明示-推理過程。明示-推理,是 Sperber和Wilson在語碼模式和推理模式的基礎(chǔ)上提出來的。明示和推理是交際過程的兩個方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,明示是通過某種使聽話人“顯映的”(manifest)方式進(jìn)行編碼,把信息意圖明白地展現(xiàn)出來。從聽話人的角度來說,交際又是一個推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖。語境一般指語言使用的上下文,Malinowski將其延伸為“語言使用的環(huán)境”。語境研究的視角一般有兩種:從社會文化角度出發(fā),或從認(rèn)知心理角度出發(fā)。鑒于此,本研究將把語境放到推理的認(rèn)知心理狀態(tài)中研究,并結(jié)合“語境假設(shè)”(contextual)和“認(rèn)知語境”(cognitive environment)。在方位公示語翻譯過程中,譯者既扮演了說話人的角色又扮演了聽話人的角色。一方面,聽話人的身份接受公示語的信息意圖;另一方面又以說話人的身份將其意義以翻譯的方式傳遞給公示語受眾,達(dá)到交際目的。在此過程中,譯者結(jié)合了方位公示語的物理語境和自身的認(rèn)知能力,盡可能選擇合適的語境通過明示--推理的過程來對公示語進(jìn)行信息加工,力求使方位公示語的翻譯能向受眾進(jìn)行有效信息傳達(dá)。

二、 方位公示語翻譯現(xiàn)狀

方位詞-名詞的一種,是表示方向或位置的詞,分單純的和合成的兩類。單純的方位詞是“上、下;前、后;左、右;東、西、南、北;里、外;中、內(nèi);間、旁”。合成的方位詞由單純的方位詞由以下方式構(gòu)成:a)前邊加“以”或“之”,如“以上、之下”。b)后邊加“邊、面、頭”,如“前邊、左面、里頭 ”。c)對舉,如“上下、前后、里外 ”。d)其他,如“底下、頭里、當(dāng)中 ”等。本研究中所指方位公示語的研究不僅包含了該詞典中所列出的單純方位詞,還包含了合成方位詞,例如:東南、上下、左右等。

方位詞的含義比較復(fù)雜,在不同的使用環(huán)境中用法不同,含義也大不相同。以“上”為例,根據(jù)《辭海(下)》,“上”的含義多達(dá)30種,大致可以概括為以下幾個方面:(1)基礎(chǔ)義,表位置,例如:上邊,樓上等。(2)用在名詞后邊,表示時間、處所、范圍,例如:晚上、桌上、組織上等。(3)用在名詞前邊,表示動作的趨向,例如:上山、上船、上車等。(4)用在動詞后邊,表示開始、繼續(xù)、趨向、完成,例如:爬上來、鎖上、選上代表等。(5)表示質(zhì)量或等級高低,例如:上乘,上等,上級等。單純方位詞“上”尚且有著如此復(fù)雜的含義,再加上其他方位詞,要做好方位公示語的準(zhǔn)確翻譯顯然是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。根據(jù)關(guān)聯(lián)論,譯者如果要結(jié)合方位公示語的語境進(jìn)行認(rèn)知推理,準(zhǔn)確地將公示語的交際意圖傳達(dá)給受眾,就需要在不同的工作語境中探索語境與語義的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),找到最佳語義,達(dá)到最佳交際意圖。

目前的實(shí)地調(diào)查研究顯示:雖然國家已經(jīng)頒發(fā)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分 通則》強(qiáng)制執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),但是還有很多方位公示語標(biāo)識沒有得到及時地更新,“中山東路-zhongshan East Road”、“鄭州東站-Zhengzhou Dong Station”這樣的公示語隨處可見,這種公示語中方位詞的翻譯不規(guī)范和翻譯失誤的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為以下3個方面:

(一)語義不準(zhǔn)

公示語中方位詞的“譯”或“不譯”一直是困擾譯者的一個問題。所謂“譯”,就是對應(yīng)地譯為英文的方位詞,也稱為“意譯”;所謂“不譯”,就是譯為相應(yīng)的漢語拼音,也就是“音譯”。也有人采用“半音半意”的譯法。目前中國很多城市內(nèi)部的地名譯法就存在不統(tǒng)一現(xiàn)象,如北京公共汽車系統(tǒng)所有站名全音譯,但是地鐵系統(tǒng)卻是半音半意。這會造成沒有一定漢語知識的外國人根本無從得知地鐵的“Beijing West Railway Station”,與公交的“Beijing Xi Zhan”有何聯(lián)系。“北京西站-Beijing Xi Zhan”這樣套用漢語表達(dá)的不規(guī)范是方位公示語翻譯的一種典型的語義不準(zhǔn)現(xiàn)象。因?yàn)檫@樣的公示語是給外籍人士指引的,而他們對于“東-Dong”這樣的語言意義不是很清楚——到底是表示指示的方向,還是僅僅是一個方位名稱,因此也就不能達(dá)到公示語的交際目的。同樣也不能簡單地采用中英文一一對應(yīng)的方式將“上、下、前、后、左、右、東、西、南、北、里、外、中、內(nèi)、間、旁”直譯為“up/on,down/under,front/ahead,back/behind,left,right,east,west,south,north,in,out,middle,inside,among,beside”。否則,就會出現(xiàn)“出租車上客點(diǎn)-On the taxi the guest stands forward”、“出口-Way out”的怪異現(xiàn)象。

另一方面,方位詞本身語義的多樣性、復(fù)雜性也給方位公示語的翻譯帶來很大的麻煩,實(shí)際翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)語義不準(zhǔn)的現(xiàn)象。在“出租車上客點(diǎn)-On the taxi the guest stands forward”這一翻譯中,譯者簡單地將此句公示語的“上”直譯為“on”,從譯文中的“taxi”和“guest”這樣的關(guān)鍵詞也可以假設(shè)這句公示語,是和“客人乘車”這樣的信息是相關(guān)的。結(jié)合公示語出現(xiàn)的周圍環(huán)境,是處在一個公共的交通場所、樹立在一條馬路邊上,這樣的明示刺激信號具備足夠的關(guān)聯(lián)度能夠調(diào)動譯者的認(rèn)知,譯者能夠根據(jù)這樣的認(rèn)知環(huán)境推理出這應(yīng)該是一個“停車上客”的公示語,用來提醒乘客可以在這里坐出租車,出租車司機(jī)可以在這里載客,契合了“客人乘車”的語境假設(shè)。由公示語的交際意圖,譯者可以發(fā)現(xiàn)這里的“上”應(yīng)理解為“上車”、“坐車”的意思,表示動作的趨向,而不是表示單純的方位,也就不能夠譯為“On the taxi”,所以此公示語應(yīng)該譯為“Taxi Pick-up Point”。

(二)功能紊亂

漢語將方位詞歸為名詞的一種,但是又可以用在名詞的前面,表示動作的趨向性,例如“上課”。而英語中的方位詞有兩種詞性:名詞和副詞。英語中作為名詞的方位詞只能用來修飾名詞,作為動詞時可以修飾動詞,具有“向……方向”、“位于……方向”的意思,表示存在的位置或位置的變化。方位詞中英文句法功能的不對等性,句法位置的不一致性也給其翻譯帶來很大的困擾。例如,“前方陡坡請慢行”這一公示語傳達(dá)的交際信息,就是“在前面某個地方的坡是陡峭的,請慢慢行走”。在了解交際意圖之后,譯者需選擇相應(yīng)的英文文字,這里的前面是用來修飾“坡”的,表示陡坡存在的方位,在英文中可以用“front”和“ahead”來表達(dá),所以按照中文的句法習(xí)慣,就將其譯為“Front the slope steep please lose headway”,直接將“前方坡”譯成了“front the slope”,而沒有用更加符合英文句法的“Steep sleep ahead, please walk slowly.”或者“Steep slope ahead! Watch your steps!”。英文中的“前-ahead”采用的定語后置的用法。當(dāng)然這句的翻譯錯誤不止方位詞一處,但于此不再就其他問題展開討論了。

(三)文化缺失

語言是文化的載體,由于英漢語文化背景的差異引起的語義差異給方位公示語翻譯造成了一定的困擾。譯者要做好漢語中方位詞的翻譯,就要結(jié)合方位詞的特定文化認(rèn)知,不僅認(rèn)識方位詞的明示信息,而且還要推理出公示語的發(fā)話意圖。如果簡單按照中文的字面意思翻譯就會造成文化的缺失。上海徐家匯派出所曾經(jīng)在某一公園樹立這樣的溫馨提示公示語:“花前月下時,請注意你的挎包?!?,譯文是“When you are getting off with your lover, please watch out your bag!”。雖然此句中有“前”和“下”這樣的兩個方位詞,但是在漢語文化中對“花前月下”的理解卻不能拆分開逐字理解,而應(yīng)該將其視作一個整體?!盎ㄇ霸孪隆币庵赣螛沸菹⒌沫h(huán)境,后多指談情說愛的處所。譯文以“l(fā)over” 一詞體現(xiàn)“花前月下”是與“愛人-lover”相關(guān),但是又用“off”一詞來對應(yīng)原文的“下”,不僅失去了意境還違背了原義。結(jié)合此公示語的應(yīng)用語境和它所要表達(dá)的意圖,將其譯為“Beware of pocket when you are doing monkey business.”。譯文中的“doing monkey business”不僅含蓄地表達(dá)了原文“花前月下”的語義,而且有效傳遞了此公示語的交際意圖。

三、 方位公示語翻譯的相關(guān)建議

《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分通則》中,并沒有對方位詞的使用做出專門的規(guī)定,只是部分涉及,其中規(guī)定了“東南西北”4個方位詞的疊加詞序,東南-southeast、東北-northeast、西南-southwest和西北-northwest。這樣的規(guī)定符合英語使用習(xí)慣,是一種異化翻譯,簡單清晰明了。雖然《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分 通則》的其他9個部分目前還沒有出版,但是從其分類標(biāo)準(zhǔn)來看主要還是依據(jù)公示語的使用語境,而沒有從方位詞本身的語言性質(zhì)加以劃分,所以也就不會對方位公示語做出專門的規(guī)定。方位公示語的使用一般結(jié)合了旅游地名公示語、交通公示語,所以是一種多領(lǐng)域的語言使用環(huán)境標(biāo)志語。根據(jù)上文提及的目前我國方位公示語翻譯方面出現(xiàn)的問題,按照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分 通則》中確定的公示語使用環(huán)境的劃分標(biāo)準(zhǔn),接軌聯(lián)合國相關(guān)規(guī)定,筆者基于語用關(guān)聯(lián)論從語義、功能和文化3個角度對方位公示語的翻譯做出如下建議:

(一)語義理據(jù)性

為了避免再次出現(xiàn)部分沒有漢語知識的外國人站在路標(biāo)下卻不知道該去往何方的窘境,為了杜絕方位公示語中的英譯、意譯混用現(xiàn)象,方位公示語的翻譯一定要遵循語義關(guān)聯(lián)最大化原則。

1. 與地名關(guān)聯(lián)

在長期的使用中,方位公示語中的一些方位詞已經(jīng)發(fā)生了變化,不再表示方位,而是固化為地名中不可切分的一部分。這類方位詞筆者建議按照“音譯”的方法,寫出漢語拼音就可以了。例如:美國、新加坡駐華使館所在的“建國門外秀水北街”是“Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai”;加拿大、馬來西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門外大街”是“Dongzhimenwai Dajie”;挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是“Dongyi Jie , San Li Tun”;荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是“Liangmahe Nanlu”;羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為“Ri Tan Lu Dong Er Jie”。這些使館地名中的方位詞翻譯都可以作為范本,供其他方位公示語翻譯參考。此外還有些公示語中的方位詞已經(jīng)完全融合于地名了,如“中山路、浦東、內(nèi)蒙古路”等詞語中的“中、東、內(nèi)”,人們甚至已經(jīng)意識不到它們是方位詞了,而是直接將其看作是一個整體地名了,因而在翻譯中應(yīng)該直接音譯。

2. 與方位關(guān)聯(lián)

公共標(biāo)識語是應(yīng)用文本,英譯須以讀者為本,使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。方位詞主要用法還是表示特定的方位,當(dāng)方位公示語中的方位詞語與指示方向的意義關(guān)聯(lián)時,應(yīng)該遵照英語表達(dá)習(xí)慣將其翻譯成相對應(yīng)的英文。這樣的方位公示語一般會出現(xiàn)在街道、道路等公示語中,與地理環(huán)境中的東西南北方位相對應(yīng)。例如:“南京東路”就是“East Nanjing Road”,“東二環(huán)”就是“East Second Ring Road”。

3. 與其他語境關(guān)聯(lián)

方位詞語義的多樣性導(dǎo)致方位公示語的翻譯困難重重。因此在具體的翻譯中要結(jié)合語境,具體問題具體分析。尋求最佳關(guān)聯(lián)。例如:“上下山請注意安全”,在確定這樣的公示語的翻譯時首先要考慮的是它的使用語境。通常這樣的公示語只會樹立在上下山途中的道路邊,由此可以根據(jù)已經(jīng)明示的信息推理出它的語義信息,所以這里的“上下”是和爬山這樣的活動結(jié)合在一起的,“上下山”已經(jīng)演變?yōu)橐粋€動作趨向意義,而不再表示單純的方位信息,因此應(yīng)該譯為“Be careful when up and down”,而不是“Please note security on the mountain”,這樣既符合公示語翻譯的經(jīng)濟(jì)有效原則,又能充分表達(dá)交際意圖——提醒上下山的人沿途要當(dāng)心,達(dá)到交際效果。

(二)功能靈活性

方位詞作為修飾語,句法位置靈活多樣。在方位公示語中,無論是中文還是英文,方位詞都既可以出現(xiàn)在最前端,也可以出現(xiàn)在中間,還可以出現(xiàn)在末尾。不同句法位置的不同語義往往會造成翻譯的混亂狀態(tài),如“鳳翔西路”可能會有的3種翻譯方式:Fengxiang West Road;West Fengxiang Road和Fengxiang Road West。經(jīng)考察,這3種表達(dá)符合句法功能,但表達(dá)習(xí)慣和語義各有不同。Fengxiang West Road這種“名稱+方位+路”的表達(dá)方式一般適用于兩條平行的路線,其余兩種表達(dá)方式適用于同一條路的不同段。對此,美國通常采用“方位+名稱+路”的表達(dá)方式,“第十東段”就譯為“East 10th Street”;英國人則習(xí)慣采用最后一種翻譯方式,即“名稱+路+方位”,這一點(diǎn)在曾經(jīng)的英國殖民地香港的路牌中可以得到證實(shí),香港隨處可見“皇后大道東-Queen’s Road East”,“德輔道西- DES Voeux Road West”這樣的公示語。鑒于此,筆者建議此類方位公示語沿用英國的表達(dá)習(xí)慣,避免香港人需要重新適應(yīng)新的表達(dá)方式。

(三) 文化對等性

語言是一種社會現(xiàn)象和文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。英漢語的語言差異給方位公示語的翻譯造成了很大的障礙,也帶來了一些“驚人”的翻譯現(xiàn)象: “大小宴會廳-large small banquet room”的翻譯將“大小”對應(yīng)成了“l(fā)arge small”,譯者根據(jù)使用環(huán)境,將“大小”的明示信息錯誤地進(jìn)行了語境假設(shè),將其理解為“大小不同規(guī)模的宴會廳”,造成了關(guān)聯(lián)失誤。實(shí)際上應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行認(rèn)知語境的信息推理,理解為“各種規(guī)模、各種用途的宴會廳”這句公示語的正確翻譯應(yīng)該是“multi-purpose banquet hall”。類似的例子還有很多,因此筆者建議譯者結(jié)合具體使用語境,根據(jù)公示語的明示信息進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理,尋找到公示語最佳的交際意圖,從而向公示語受眾進(jìn)行有效的信息傳達(dá)。

結(jié)語

綜上所述,方位公示語翻譯中出現(xiàn)的語義不準(zhǔn)、功能紊亂和文化缺失問題,往往由于譯者不能明確理解特定交際環(huán)境下方位公示語的相應(yīng)交際意圖所造成。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的明示-推理模式,交際是發(fā)話人給自己所意欲交際的意圖提供證據(jù),接受者收到話語信息后,結(jié)合語境尋找和分析證據(jù),對發(fā)話人的交際意圖進(jìn)行推理,而得出話語含義。

翻譯是譯者與原文和讀者之間的三元交際過程。方位公示語翻譯的方位公示語、譯者和受眾之間的三元交際特殊性,要求譯者必須將語境和交際意圖結(jié)合起來。譯者不僅要向方位公示語受眾傳達(dá)公示語的明示信息,而且還要尋求不同交際環(huán)境中與方位公示語理解和翻譯有關(guān)的一切語境,探索方位公示語語義、功能和文化的最佳關(guān)聯(lián)。就此,筆者建議譯者在方位公示語翻譯過程中要注意其語義理據(jù)性、功能靈活性和文化對等性,力求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),讓方位公示語受眾只需稍加思考就可以獲得最大的認(rèn)知效果,準(zhǔn)確理解方位公示語的交際意圖,最終實(shí)現(xiàn)交際的成功。關(guān)聯(lián)論的介入為方位公示語翻譯提供了新的語用視角,拓展了語用關(guān)聯(lián)論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。

參考文獻(xiàn)

[1]Malinowski, B. The Problem of meaning in Primitive languages. In Ogden,C. K. I. A. Richards (eds). The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.1923

[2]李捷,何自然,霍永濤.語用學(xué)十二講(2011)[M].上海,華東師范大學(xué)出版社.

[3]朱永生.語境動態(tài)研究(2005)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

[4]路麗梅,辭海(上)(2012).北京:光明日報出版社.

[5]傅志愛,官潔瑜,李艾文,等.談城市街道、商店和單位名稱的翻譯[J]. 中國翻譯,2005(4).

[6]楊艷群. 中西方方位詞的文化差異及翻譯[J].文史博覽(理論),2010(8).

Research on the Translation of Directional Terms in Public Signs from the Perspective of Relevance Theory

WANG Tie-mei

(1.Taizhou University 225300, Nanjing University, Taizhou 210046,Jiangsu,China;2. Nanjing University, Nanjing 210046, Jiangsu, China)

Abstract:The function of public signs is increasingly important in international exchange while their translation is not standard, even with some mistakes, especially the translation of directional terms in public signs. Translators can conduct the translation of directional terms in public signs from the perspective of semantics, function and culture based on relevance theory so as to figure out the inferential communication intention by interpreting their ostensive information to find out the optimized relevant assumption and convey the accurate information to audiences effectively, to carry out desired international communication.

Key words:Relevance theory; Directional terms in public signs; Translation

收稿日期:2016-02-10

作者簡介:王鐵梅(1978-),女,江蘇泰州人,講師,碩士,南京大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)。

【中圖分類號】H059

【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A

【文章編號】1672-4860(2016)03-0063-05

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
太仆寺旗| 改则县| 广丰县| 通海县| 红原县| 娄烦县| 建水县| 松原市| 洱源县| 黑龙江省| 宜良县| 汾西县| 连平县| 呼图壁县| 天门市| 兴业县| 绥德县| 桓仁| 富蕴县| 奈曼旗| 行唐县| SHOW| 板桥市| 新民市| 于田县| 松原市| 长海县| 个旧市| 尉氏县| 偏关县| 布拖县| 安国市| 金川县| 开鲁县| 修水县| 永胜县| 扶余县| 赤壁市| 塘沽区| 静海县| 府谷县|