葛繼勇
(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢字詞匯誤用與誤讀現(xiàn)象解析
葛繼勇
(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
漢語(yǔ)和日語(yǔ)都使用漢字詞匯,但兩者在形、義、音三個(gè)方面有較大差異,存在同形異義、異音異義、異形同音等現(xiàn)象。同時(shí)又由于兩國(guó)語(yǔ)言使用的習(xí)慣不同,漢字詞匯在不同的語(yǔ)境中搭配,也會(huì)出現(xiàn)不同的意義。母語(yǔ)思維定式,尤其是漢語(yǔ)漢字使用習(xí)慣影響日語(yǔ)學(xué)習(xí)。簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)和日語(yǔ)進(jìn)行互譯的死板僵硬做法,忽視了語(yǔ)言的功能性和變異性,給語(yǔ)言交流帶來(lái)理解上的困難和感情上的疏離,從而導(dǎo)致誤解。
漢字詞匯;誤用和誤讀;日語(yǔ)學(xué)習(xí);母語(yǔ)使用習(xí)慣干擾
漢語(yǔ)和日語(yǔ)都使用漢字詞匯,故日語(yǔ)初學(xué)者基于漢語(yǔ)的母語(yǔ)思維,常常把漢字詞匯作為基準(zhǔn)點(diǎn)和參照系,去觀察、推測(cè)、判斷日語(yǔ)的意思,甚至直接“轉(zhuǎn)嫁互譯”過(guò)去,認(rèn)為可以不費(fèi)勁地實(shí)現(xiàn)相互理解溝通。事實(shí)上,漢語(yǔ)與日語(yǔ)的漢字詞匯存在諸多差異。雖然漢日都使用漢字詞匯,看似便于理解,但也會(huì)因此產(chǎn)生很多誤解,有些誤解甚至能引發(fā)反感,成為紛爭(zhēng)的火種。此外,中日兩國(guó)的漢字詞匯也存在形近異音、書寫易錯(cuò)的現(xiàn)象,日語(yǔ)初學(xué)者受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,在讀音及搭配上更是經(jīng)常誤讀、誤用。筆者自身也曾有很多誤用和誤讀的經(jīng)歷,在多年的日語(yǔ)教學(xué)中時(shí)常也遇到學(xué)生出錯(cuò)的情況,對(duì)母語(yǔ)使用習(xí)慣干擾所帶來(lái)的尷尬深有體會(huì)。
然而,就目前的研究成果來(lái)看,學(xué)界對(duì)中日同形詞的形、義兩方面異同之處研究較多①,而對(duì)讀音尤其是音義對(duì)應(yīng)關(guān)系異同的闡釋匱乏,同時(shí)也很少?gòu)恼Z(yǔ)言思維習(xí)慣的角度對(duì)形、義、音三個(gè)方面進(jìn)行深入探討②。而事實(shí)上,中日漢字詞匯存在同形異義、異音異義、異形同音等現(xiàn)象。雖然中日漢字詞匯在形、義、音三個(gè)方面存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,但在不同的語(yǔ)境和搭配中,形、義、音三個(gè)方面的對(duì)應(yīng)關(guān)系也會(huì)發(fā)生變化。
找出中日漢字詞匯之間的異同點(diǎn)并且把這些異同點(diǎn)體系化,準(zhǔn)確地理解其在文中表達(dá)的意思,從而為日語(yǔ)初學(xué)者提供便利,這是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究的出發(fā)點(diǎn)所在。筆者將結(jié)合日常教學(xué)中遇到的有關(guān)問(wèn)題以及心得體會(huì),從漢字詞匯的同形異義、異音異義、異形同音等方面,對(duì)漢字詞匯誤用與誤讀現(xiàn)象進(jìn)行分析。
一些漢字詞匯傳入日本后,詞形雖然未變,但意義發(fā)生了較大改變,形同但義異?!巴萎惲x”主要可分為三種情況:
第一種情況:有些日語(yǔ)漢字詞匯雖原意與漢語(yǔ)相同,但在使用中完全異義。例如“迷惑”,漢日語(yǔ)中均可表示“困惑不解、疑惑茫然”等意義,但日語(yǔ)中日常使用的意思是“人のしたことで不快になったり困ったりすること(因所做之事引起的不快或帶來(lái)了麻煩)”;“檢討”,漢日語(yǔ)中均可表示“總結(jié)分析、討論”等意義,但日語(yǔ)中主要意思是“詳しく調(diào)べ考えること。よいかどうかを調(diào)べ考えること(詳細(xì)調(diào)查思考;調(diào)查并思考是否合適)”。
還有一些日常生活用語(yǔ)也易出現(xiàn)異義。例如“相好”,日語(yǔ)中主要指“顔つき、表情(表情,神情)”,即“相”表示“面相”之意;而漢語(yǔ)中,“相”也可意為“相互”,“相好”主要指“相互親密、關(guān)系要好”或者“戀愛(ài)(舊時(shí)多指不倫之戀)”的含意,意義較寬?!跋嗪盲虮坤筏葡菠帧睉?yīng)該譯為“興高采烈”[1]194,而不能譯為“因相好(關(guān)系)崩裂而喜悅”。再如“打倒”,日語(yǔ)中指“相手を手ひどく打ち負(fù)かす(打敗,戰(zhàn)勝)”,在體育比賽中常用;但在漢語(yǔ)中是“擊倒在地、攻擊使垮臺(tái)”之意,其意義收窄了很多,如“打倒反動(dòng)派”[1]2。中日兩國(guó)的足球比賽時(shí),日本球迷的口號(hào)是“打倒中國(guó)”,實(shí)際上是“打敗中國(guó)(足球隊(duì))”,不懂日語(yǔ)者則容易根據(jù)中文漢字面上的理解,對(duì)日本民眾產(chǎn)生反感,從而激發(fā)反日情緒。
第二種情況:原意相同,但意義側(cè)重點(diǎn)不同,日語(yǔ)詞匯意義狹窄。例如“愛(ài)人”,雖然漢語(yǔ)和日語(yǔ)都有“所愛(ài)的人”之意,但日語(yǔ)中主要指“情婦·情夫をぼかした表現(xiàn)(情婦/情夫,相好的人)”;而漢語(yǔ)中則主要指“夫、妻(有正式婚姻關(guān)系)”?!拔液蛺?ài)人一起赴日留學(xué)”,日語(yǔ)應(yīng)該譯為“妻(夫)と一緒に日本に留學(xué)する”,而若譯為“愛(ài)人と一緒に日本に留學(xué)する”則會(huì)引起誤會(huì)。再如“工作”一詞,在漢語(yǔ)中主要表達(dá)正面積極的職業(yè)、活動(dòng)、勞動(dòng)等意義;但日語(yǔ)中主要指“ある目的の達(dá)成のため,あらかじめ関係者に働きかけを行うこと(為了達(dá)到某種目的而事先實(shí)施的有計(jì)劃的行為)”,大都是“裏面で工作する(不可公開(kāi)的秘密工作)”,是一個(gè)給人不好印象的詞匯[1]1。因此,漢語(yǔ)中的“工作”作為名詞使用時(shí),需要譯為“仕事(しごと)”;作為動(dòng)詞時(shí),需要譯為“働く(はたらく)”。二者均不可直接翻譯為“工作(こうさく)”。
此外,與身體的部位或一部分相關(guān)的詞匯,中日兩國(guó)語(yǔ)言中的意義側(cè)重點(diǎn)也多不同,容易出現(xiàn)異義的現(xiàn)象。比如與“手”有關(guān)的詞匯“二手”,日語(yǔ)中主要指“二つの方向に、または二つの集団(兩個(gè)方向,或者兩個(gè)集團(tuán))”[1]284;而漢語(yǔ)中則主要指“間接的”或者“舊的”,如“二手資料”“二手車”等?!笆旨垺保瑵h語(yǔ)中指“衛(wèi)生紙(尤其是如廁使用的紙)”,而日語(yǔ)中則指代“考え·用件などを記して送る文書、書簡(jiǎn)(記錄想法及重要事情的文書、書信)”,意義發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。
第三種情況:一些詞語(yǔ)傳入日本后,添加了日本本土特色,被固定為某一種意義。例如“女將”,漢語(yǔ)中主要為“女性將軍、有能力的女性等”意義,但日語(yǔ)中“女將”主要意思是“料亭、旅館の女主人(料理店或旅館的女主人)”,是特定場(chǎng)合下的特殊用語(yǔ);“紀(jì)要”,在漢語(yǔ)中主要為“重要內(nèi)容的記錄”之意,但日語(yǔ)中的主要意思是“大學(xué)·研究所などが研究論文を収載して刊行する定期出版物(大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)編輯發(fā)行的學(xué)報(bào)、期刊)”;“高等學(xué)?!保照Z(yǔ)中意為高中,而漢語(yǔ)中則為大學(xué)、學(xué)院及高職高專的通稱。
相反,有些自日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的詞匯,脫離了原本的日語(yǔ)意義,也出現(xiàn)了詞義窄化現(xiàn)象。例如,“取締”原本是用于標(biāo)記“とりしまる(り)”這個(gè)日語(yǔ)詞的漢字標(biāo)記,其中的“取り(とり)”本是一個(gè)起加強(qiáng)語(yǔ)氣作用的詞素,主要是“管理、監(jiān)督”之義,故有“取締役(とりしまりやく)”(董事)的說(shuō)法[2]120;但“取締”傳入我國(guó)后,一般看重“取”字的字義,故其詞義有所偏斜,被限定為“取消、禁止(違法事物)”之義,較之日語(yǔ)詞匯含義收窄了很多。
綜上可知,第一種情況主要是中日兩國(guó)語(yǔ)言中漢字詞匯原意雖然相同,但在使用中意義不同,甚至完全異義,最容易出現(xiàn)誤用現(xiàn)象。第二種情況主要是中日兩國(guó)語(yǔ)言中漢字詞匯意義相差很大,側(cè)重點(diǎn)不同,故需要根據(jù)日常習(xí)慣來(lái)分析辨別。第三種情況則屬于特殊情況,這些詞匯被烙上日本本土特色,需要結(jié)合日本語(yǔ)言文化來(lái)理解記憶??梢?jiàn),有些中日漢字詞匯雖同形,但在使用中的所指意義不同。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者切勿“望形生義”。
多音字構(gòu)成的漢字詞匯,也容易引起混淆,進(jìn)而出現(xiàn)誤讀、誤用的現(xiàn)象。很多情況下需要將其放入具體的語(yǔ)境中,根據(jù)不同的讀音來(lái)區(qū)別其意義。我們可以把音義變化現(xiàn)象分為三個(gè)方面進(jìn)行梳理:
第一,異音異義,中日詞匯各有千秋。例如“下手”,日語(yǔ)讀音為“しもて”時(shí),表示位置方位“下座”之意;而讀音為“へた”時(shí),常常表示“技術(shù)などが拙いこと(笨拙,不擅長(zhǎng))”。漢語(yǔ)中,“下手”意義雖沒(méi)有“笨拙、不擅長(zhǎng)”之意,但有“著手、開(kāi)始”的動(dòng)詞含義,為日語(yǔ)所不具備。
第二,異音異義,日語(yǔ)詞匯多義。比如一個(gè)比較熟悉的詞匯“心中”,日語(yǔ)讀音為“しんちゅう”時(shí),與漢語(yǔ)詞匯意義相近,表示“心里面”之意;而讀音為“しんじゅう”時(shí),指代“相愛(ài)の男女が合意の上で一緒に自殺すること(殉情,情死)”[1]172。而漢語(yǔ)未包含此意義。再如“大家”,日語(yǔ)讀音為“たいか、たいけ”時(shí),與漢字字面意義相近;而讀音為“おおや”時(shí),表示“貸家の持ち主(房東)、母屋(主房)”等意義?!叭〉谩保照Z(yǔ)讀音為“しゅとく”時(shí),與漢字字面意義相近;而讀音為“とりえ”時(shí),則是作為形容詞,表示“とりたててすぐれた點(diǎn)(長(zhǎng)處)”等意義?!叭藲狻钡淖x音為“じんき、にんき”時(shí),指人的意氣、氣質(zhì)、感情,以及人的心氣、情緒等;而讀音為“ひとけ”時(shí),表示“人の気配(人的氣息)、人間らしいこと(人情味兒)”等意義。
第三,特定讀音,特殊意義。這類主要是日語(yǔ)漢字詞匯。比如“平生”,日語(yǔ)讀音為“へいぜい”時(shí),與漢字字面意義相近;而讀音為“ひらお”時(shí),特定表示山口縣熊毛郡平生町這一地名。“武生”,在漢語(yǔ)中的意思為“扮演有武術(shù)男子的戲曲生角”;但在日語(yǔ)中,發(fā)音為“たけふ”,特指福井縣武生市這一地名。另如“入內(nèi)”,在漢語(yǔ)中的意思為“進(jìn)入房間”。但在日語(yǔ)中,若發(fā)音為“にゅうない”,意為從外官階位(授予地方或外來(lái)者的官位),轉(zhuǎn)任內(nèi)官(授予皇族或中央政府官員的官位);若發(fā)音為“じゅだい”,則意為皇后嬪妃正式入宮侍奉天皇。兩者均是特定歷史條件下的特殊含義。
以上可見(jiàn),日語(yǔ)漢字詞匯雖然與現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義相近,但是在不同的語(yǔ)境中,日語(yǔ)發(fā)音不同,所具有的意義也不同。
上述的同詞異音異義現(xiàn)象,大都是源于日語(yǔ)發(fā)音有“吳音”“漢音”及“唐音”等多種發(fā)音,且這些發(fā)音又是在不同時(shí)代傳入日本③,因而也具有不同的意義。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要注意一些多音的漢字詞匯,明確此類異音異義詞語(yǔ)中音與義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并逐一牢記。
形音發(fā)生變化而意義未變的情況,可謂“異形同音同義”。中國(guó)漢字字形的變化,如簡(jiǎn)體字化,在隋唐時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn)。受中國(guó)簡(jiǎn)體字的影響,日本漢字也很早就開(kāi)始簡(jiǎn)化。日本最早的百科全書《節(jié)用集》(1444—1474年成書)中就出現(xiàn)了許多簡(jiǎn)體字[3]123。因此,在輸入日語(yǔ)漢字詞匯時(shí),不能把簡(jiǎn)體字一概繁體化了事。隨著時(shí)代的變化,中日漢字的字形發(fā)生了演變,書寫出現(xiàn)了諸多不同。
成春有指出,中日漢字簡(jiǎn)化方法大體近似,如采用連筆、省略筆畫、簡(jiǎn)省偏旁、符號(hào)代用以及簡(jiǎn)存輪廓等[3]101。許多異形同義的詞匯也是如此,特別是同音代替的現(xiàn)象很常見(jiàn),筆者根據(jù)詞形變化試分為以下四類(括號(hào)內(nèi)為日語(yǔ)漢字):
1)簡(jiǎn)省偏旁:畸形(奇形)、稀少(希少)、車輛(車両)、叛徒(反徒)、活潑(活発)、漁撈(漁労)、諷刺(風(fēng)刺)等。
2)更換偏旁:摸索(模索)、訣別(決別)、棉花(綿花)、熔巖(溶巖)、加減(加減)等。
3)更換字形:疏通(疎通)、妄動(dòng)(盲動(dòng))、滲透(浸透)等。
4)字形相異:掠奪(略?shī)Z)、聯(lián)絡(luò)(連絡(luò))、尖銳(先鋭)、杜絕(途絶)等。
其中,上述詞匯如“加減(加減)”,不僅僅兩者的偏旁不同,意義也有所變化。雖然中日文都表示“增加和減少,增刪”等意義,但日語(yǔ)中“加減”日常使用的意思是“物事の狀態(tài)·程度、人のぐあい(事物的狀態(tài)程度,人的狀況)”,而且可指“ちょうどよい程度(恰當(dāng)、適度)”,如“冗談でもいい加減にしなさい”要翻譯為“玩笑也不要開(kāi)得過(guò)分”[4]73-75。
除上述幾種現(xiàn)象之外,還有異形混淆誤用同音的情況?!案嚯痢钡摹半痢?,原本應(yīng)該為“こう”,但因與“盲(もう)”混淆,被讀成“こうもう”。同樣的現(xiàn)象,還有很多。比如“消耗”的“耗”原本應(yīng)該為“こう”,但因與“毛(もう)”的漢字發(fā)音混淆,被讀成“しょうもう”?!皵?撹)拌”的“攪”,是由于混同了“覺(jué)”,而讀為“かく”,故日語(yǔ)發(fā)音就成了“かくはん”。“洗滌(滌)”的“滌”,由于混同“條”的漢字,被讀成“じょう”?!跋礈?滌)”的日語(yǔ)發(fā)音就成了“せんじょう”?!叭鏊钡摹叭觥币蚧焱恕吧ⅰ?,被讀成“さん”?!叭鏊钡娜照Z(yǔ)發(fā)音就成了“さんすい”[3]123。
上述例子雖然字形相異,但最終被約定俗成為通用的讀音。這種把某些字誤讀成慣用讀音的現(xiàn)象,主要有兩種解釋:其一是偏旁部首類推出來(lái)的,所謂“秀才識(shí)字讀半邊”;其二是字體形近所造成的。
母語(yǔ)使用習(xí)慣干擾的情況也比比皆是。例如,一部電影《夏洛特?zé)馈?,沒(méi)看過(guò)此電影的筆者在介紹給日本朋友時(shí),將其翻譯為“シャーロットの悩み(夏洛特的煩惱)”,鬧出了大笑話。其實(shí)應(yīng)翻譯為“シャールオはとても悩ましい(夏洛特別煩惱)”??梢?jiàn),漢字詞匯包含的意思有多重,翻譯也多樣,但最恰當(dāng)?shù)囊饬x僅有一種。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用日語(yǔ)漢字詞匯時(shí),也應(yīng)該注意避免語(yǔ)言習(xí)慣干擾,減少誤用和誤讀的現(xiàn)象。
同處“東亞漢字文化圈”,漢字知識(shí)積淀使中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),但這同時(shí)也是把“雙刃劍”。漢字傳入日本之后,受日本本土化影響,意義、詞形和讀音等方面發(fā)生了不少變化,在用法、意思和語(yǔ)感上與漢語(yǔ)不盡相同。若不加以區(qū)別,則會(huì)謬之千里。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者要盡量避免誤用、誤讀等現(xiàn)象,除了一些形同異義的漢字詞匯外,對(duì)于一些多音多義以及異形同音同義的漢字詞匯更要留意區(qū)分。此外,還要排除母語(yǔ)干擾,避免簡(jiǎn)單地把中日文進(jìn)行互譯的死板僵硬做法,充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的功能性和變異性。這將給語(yǔ)言交流帶來(lái)理解上的順暢和感情上的溝通,消除誤解,增進(jìn)友誼。
最近,日本學(xué)者佐藤芳之指出:“目前的日漢同形異義詞研究能做到的,還只有描述意義變化的過(guò)程,而無(wú)法從分析歸納得到的結(jié)果中推導(dǎo)出能夠說(shuō)明意義變化的理論?!盵5]3筆者也深有同感。不過(guò),由于中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),故兩國(guó)漢字詞匯的對(duì)比研究既不能拘囿于西方比較語(yǔ)言學(xué)理論,又要突破母語(yǔ)思維定式和漢字使用習(xí)慣。避免誤讀、誤用,準(zhǔn)確地理解其在具體語(yǔ)境中表達(dá)的意思。另外,也需要分類考察詞義、讀音變化的具體事例,還原乃至再現(xiàn)中日漢字詞匯變遷的歷史背景,究明蘊(yùn)含于其中的文化因素。
注釋:
①最近有關(guān)中日同形詞,一方面,姜丹的《中日同形異義詞之誤用分析》(發(fā)表于《長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2008年第3期)、宋義淑的《中日同形異義詞的誤用分析及教學(xué)對(duì)策》(發(fā)表于《大連民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第2期)等立足于日語(yǔ)教學(xué),對(duì)中日同形詞的形、義兩方面異同之處進(jìn)行了分析。另一方面,佐藤芳之《日漢同形異義詞研究》(北京大學(xué)博士論文,2010年)、于冬梅《中日同形異義漢字詞研究》(吉林大學(xué)博士論文,2012年)等則從漢語(yǔ)詞匯研究的角度,對(duì)同形詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言發(fā)展史中的演變進(jìn)行了探討。
②近年來(lái)學(xué)界雖出版多部中日同形異義辭典,發(fā)表多篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文,但人云亦云,莫衷一是。佐藤芳之在《日漢同形異義詞研究》中指出:“像日語(yǔ)和漢語(yǔ)這樣難以確立語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)則的語(yǔ)言之間有什么語(yǔ)源關(guān)系,套用過(guò)去的歐洲比較語(yǔ)言學(xué)的方法是有限的?!盵5]3
③“吳音”一般指吳地的方言,也稱江南話、江東話、吳越語(yǔ),在兩晉南北朝時(shí)代傳入日本。“漢音”則為北方(長(zhǎng)安、洛陽(yáng)一帶)的官方語(yǔ)言,主要在隋唐時(shí)代傳入日本。而“唐音”則主要指東南沿海地區(qū)(寧波、泉州一帶)的方言,主要在宋元之后傳入日本。具體請(qǐng)參見(jiàn):木宮泰彥編著的《日中文化交流史》,胡錫年譯,商務(wù)印書館1980年版。
[1]王永全,小玉新次郎,許昌福.日漢同形異義語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]翟東娜,潘均.日語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]成春有.日語(yǔ)漢字音讀研究[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2002.
[4]李婧心.關(guān)于日語(yǔ)的“いい加減”[C]//彭飛,等.88人暢談學(xué)地道的日語(yǔ).大連:大連理工大學(xué)出版社,2011:73-75.
[5]佐藤芳之.日漢同形異義詞研究[D].北京:北京大學(xué),2010.
AnAnalysisoftheMisuseofChineseWordsinJapaneseLearning
GEJiyong
(SchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)
Chinese words are used in both Chinese and Japanese,but there exist a lot of differences between these two languages in forms,meanings and sound,such as homographs,heteronyms and homophones. And due to their different usage habits,the same Chinese words may have different meanings in different contexts too. Chinese mindset,especially its usage habits,influences the learning effect of Japanese. The rigid practices of Chinese-Japanese or Japanese-Chinese word translation without considering the functionality and variability of language cause misunderstandings and alienation in communication.
Chinese words;misuse and misreading;Japanese learning;interference of native language usage habits
H36
A
2095-2074(2016)04-0060-04
2016-03-06
葛繼勇(1975-),男,河南汝南人,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期