韓子滿,陳 昕
(解放軍外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽 471003)
中國國防白皮書英譯之due+N搭配研究
韓子滿,陳 昕
(解放軍外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽 471003)
以英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)為參照語料庫,對中國國防白皮書英譯本中due+N結(jié)構(gòu)的搭配研究發(fā)現(xiàn),這一結(jié)構(gòu)在英譯本中呈現(xiàn)顯著搭配、非顯著搭配與異常搭配三種情況。due+N結(jié)構(gòu)的非顯著搭配與異常搭配很可能受到漢英詞典中相關(guān)詞條的影響。借助語料庫手段,在目標(biāo)語語料庫中對節(jié)點詞進行搭配檢索可以幫助避免譯文中非顯著搭配與異常搭配的出現(xiàn)。
中國國防白皮書;英譯;搭配
中國于1995年發(fā)布了第一部國防白皮書《中國的軍備控制與裁軍》,截至2013年,中國共發(fā)布了9部白皮書。這些白皮書全方位、深層次地向世界闡明了和平發(fā)展與防御性國防是中國謀求發(fā)展與安全的基本國策,用大量事實說明中國發(fā)展武裝力量的目的在于保衛(wèi)國家安全和利益,不會威脅世界和周邊地區(qū)的和平穩(wěn)定,以達到增信釋疑的效果。
目前,中國的國防白皮書以漢語、英語兩種版本發(fā)行。鑒于國防白皮書在國家和軍隊對外宣傳中的顯著地位和重要作用,其英譯本質(zhì)量對宣傳效果十分關(guān)鍵。國防白皮書的英譯問題已引起了翻譯學(xué)界的諸多關(guān)注,出現(xiàn)了一批有價值的學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文。一些學(xué)者,如曾利沙[1]、方宏亮[2]、武洪賓和顧飛榮[3]、欒穎[4]、崔婷[5]、鄭貞和劉洵[6]等,從英譯原則、策略與方法、中式英語、語篇銜接與連貫、語義預(yù)設(shè)、翻譯規(guī)范、關(guān)聯(lián)理論等角度,對某些年度的國防白皮書英譯進行定性分析。隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,有些學(xué)者開始嘗試?yán)谜Z料庫方法對國防白皮書的英譯進行定量分析[7],如對國防白皮書英譯的顯化特征[8]、翻譯腔問題[9]、遷移性冗余[10]和范疇詞省譯[11]等問題進行分析,為該類研究提供了大量真實語料和客觀統(tǒng)計數(shù)據(jù)支持。
遺憾的是,目前國內(nèi)學(xué)界利用語料庫方法開展的國防白皮書英譯研究主要集中于翻譯語言詞匯、句法的總體特征研究,而“翻譯文本中具體詞匯或語塊的應(yīng)用研究尚未得到學(xué)界的重視”[12]98。Firth曾指出,“搭配是詞項的習(xí)慣性結(jié)伴使用”[13]12。Sinclair認為,搭配是“詞語共現(xiàn)的一種趨勢”[14]71,體現(xiàn)了語言使用的“習(xí)語原則”[14]115。詞語搭配研究一直是語料庫語言學(xué)的一個熱點問題,而使用語料庫方法對翻譯語言進行搭配研究能夠更為客觀地發(fā)現(xiàn)翻譯文本中某一具體詞項的搭配是否與目標(biāo)語中該詞項的搭配相符,從而避免出現(xiàn)偏離目標(biāo)語使用規(guī)范的搭配形式,有效地提高譯文質(zhì)量。因此,本文嘗試以自建中國國防白皮書(以下簡稱“白皮書”)英譯本單語語料庫、雙語平行語料庫為觀察語料庫,以英國國家語料庫(British National Corpus,BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)為參照語料庫,研究白皮書英譯本中due+N結(jié)構(gòu)的搭配問題,并對有問題的搭配進行成因探析,提出改進建議。
本文使用的自建白皮書英譯本單語語料庫收錄了中國國防部自1995年至2013年發(fā)布的9部白皮書英譯本,共計152351詞。該單語語料庫中due出現(xiàn)在8部白皮書中,共計16次,在各部白皮書中的分布頻數(shù)為:1995年5次,1998年3次,2000年2次,2002年、2004年、2006年、2008年各1次,2013年2次??梢哉f,due在白皮書英譯本中算不上高頻詞,其形符數(shù)僅占總形符數(shù)的0.01%,而在該單語語料庫的6874個類符中與其他50個類符并列排名1142位。但正是這樣一個看似不起眼的詞due,在白皮書英譯本中的搭配呈現(xiàn)出固定、常規(guī)到偏離、異常等多樣性特點,因此有必要對此進行探究。due在8部白皮書英譯本中的搭配情況見圖1:
1...conscientiouslyassumetheirdueinternationalresponsibilities...2...fornationaldevelopment,andmakeduecontributionstothemaintenanceof...3...withsecurity,persistingivingdueconsiderationtobothtraditionaland...4...theUnitedNationsinplayingitsdueroleinnon-proliferation.Chinaisa...5...favorthattheUnitedNationsplaysitsdueroleinthenon-proliferationfield...6...regimentisthebasictacticalunit.Duetodifferencesinweaponryand...7...Nationsandsupportsitinplayingitsdueroleinmaintaininginternational...8...basedonequalityandmutualtrustwithdueconsiderationtotheinterestsofall...9...andotherlogisticserviceteamsinduetimeforUNpeace-keeping...10...ofpeace,aforcewhichhasmadeitsduecontributionstokeepingregional...11...peace-keepingoperations,playingitsduepartinkeepingpeaceintheregion...12...statenevershiesawayfromitsdueobligations,advocatingthat...13...weaponsshouldnotproceedwithoutdueregardforthejustrightsand...14...substantiallyreducingeconomiclossesduetonaturalcalamities.Satellite...15...tothesebasicprinciples,bearingitsdueshareofinternationalarmscontrol...16...production.Chinahasfurthermadeitsduecontributionsasadevelopingnation...
圖1 due在8部國防白皮書英譯本中的搭配情況
上述16個索引顯示,索引6與14兩例為due to(2次)。ADJ+N搭配是多數(shù),有14例,占全部索引的87.5%。其中名詞搭配詞的情況如下:contributions(3次),role(3次),consideration(2次),responsibilities(1次),part(1次),obligations(1次),share(1次),regard(1次),time(1次)。通過檢索白皮書雙語平行語料庫可以發(fā)現(xiàn),due作為形容詞與上述名詞搭配時對應(yīng)的原文分別為“應(yīng)有(的)貢獻”“應(yīng)有的作用”“照顧/統(tǒng)籌兼顧”“應(yīng)盡的(國際)責(zé)任和義務(wù)”“應(yīng)有作用”“應(yīng)負的責(zé)任”“應(yīng)有努力”“無視”與“在適當(dāng)時候”。
分別以due+contribution(s)、role、consideration、responsibility(-ties)、part、obligation(s)、share、regard和time為節(jié)點詞檢索BNC(http://corpus.byu.edu/bnc/)和COCA(http://corpus.byu.edu/coca/)語料庫,得到上述搭配在這兩個語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù),見表1:
表1 due+N結(jié)構(gòu)在BNC與COCA中的出現(xiàn)頻數(shù)
BNCCOCAdue+contribution(s)00due+role01due+consideration5048due+responsibility(-ties)12due+part00due+obligation(s)00due+share33due+regard6750due+time38171
(一)顯著搭配
due+consideration、due+regard與due+time三種搭配形式在兩個語料庫中都出現(xiàn)頻數(shù)最多。在BNC中,三者分別是50次、67次和38次;在COCA中,三者分別是48次、50次和171次?!笆聦嵣蠜]有不可能的詞語搭配,只是一些搭配比另一些更為恰當(dāng)?!盵15] 411因此,有必要考察兩個共現(xiàn)詞的搭配顯著性。根據(jù)BNC和COCA提供的在線統(tǒng)計工具計算,節(jié)點詞due與搭配詞consideration在兩個語料庫中的互信息值(Mutual Information)分別為5.89與5.72,due與regard在兩個語料庫中的互信息值分別為6.17與5.04,均高于Hunston提出的臨界值3[16]71,因此可以將consideration與regard看作due的顯著搭配詞。而due與time的搭配情況略為復(fù)雜,雖然二者在兩個語料庫中的互信息值都沒有達到臨界值3,但相對于due+N結(jié)構(gòu)的其他幾對搭配,due與time仍呈現(xiàn)出較高的搭配強度,尤其是在COCA中,due與time共現(xiàn)的頻數(shù)為171次,甚至高于due+consideration和due+regard共現(xiàn)的頻數(shù)。鑒于“起決定作用的是搭配詞和節(jié)點詞共現(xiàn)的頻數(shù)與各自單獨出現(xiàn)頻數(shù)之積的比值”[17]110,而time作為一個常用詞在兩個語料庫中單獨出現(xiàn)的頻數(shù)極高(10萬次以上),從而造成了互信息值低于臨界值的情況,因此,本文仍將time視為due的顯著搭配詞。
(二)非顯著搭配
due+share、due+responsibility(-ties)與due+role三種搭配形式在兩個語料庫中都有所出現(xiàn),但頻數(shù)極低,分別為6次、3次和1次。先來看due與share的搭配:
(1)(BNC) to provide less than theirdueshareof representation for small parties.
(2)(BNC) A Tory conference probably has more than itsdueshareof savers. It will still
(3)(BNC) Atlantic and the Indian Ocean receive theirdueshareof tropical cyclonic storms too
(4)(COCA) to accept less than itsdueshareof funding from ecumenical and
(5)(COCA) blocking the islanders from theirdueshareof the cargo. Some discovered
(6)(COCA) refusing to give the latter theirdueshareof what they have earned.
就類連接特征而言,白皮書英譯本與兩個語料庫索引行體現(xiàn)的情況一致,即due左側(cè)為形容詞性物主代詞(its/their與its)、share右側(cè)為介詞of。但就語義傾向(semantic preference)而言,語料庫索引行中的due share多與less than、more than、too等比較表達方式和block、refuse等動詞結(jié)伴出現(xiàn),前者表示具有比較意義的適當(dāng)數(shù)量,后者表示不給予某人應(yīng)得的某物。在說話者/作者看來,少于或多于適當(dāng)數(shù)量或不給予某人適當(dāng)數(shù)量的應(yīng)得之物都是值得言說的事件,表達了說話者/作者的一種態(tài)度。而指出有一個既不多也不少、應(yīng)得的“適當(dāng)數(shù)量”這一行為本身就是對“適當(dāng)數(shù)量”缺失的一種批評態(tài)度。Sinclair指出:“語義韻是態(tài)度性的(attitudinal),處于語義/語用連續(xù)統(tǒng)的語用端……語義韻在某個詞項與其環(huán)境的融合方面起著主導(dǎo)作用。它表達了一個詞項的‘功能’,即詞項如何被功能性地解讀。沒有它,詞串只能表達‘意義’,而沒有進入切實可行的交際中?!盵18]34如果沒有意識到態(tài)度因素,則“可能在語用層面而不是指稱層面出現(xiàn)更多困難和錯誤”[19]173。“分析翻譯語言的語義韻,能夠方便譯者正確掌握不同語言詞匯間的對應(yīng)關(guān)系,尤其是目的語和源語詞匯在語義韻方面的對等,避免出現(xiàn)與目的語語義韻不相吻合的目的語譯文?!盵12]105
原文:
多年來,中國正是本著上述基本原則,承擔(dān)在軍控與裁軍領(lǐng)域所負的國際義務(wù)和責(zé)任,為促進人類的和平與發(fā)展,作出了自己應(yīng)有努力。
(《中國的軍備控制與裁軍》,1995)
譯文:
For many years China has adhered to these basic principles,bearing itsdueshareof international arms control and disarmament obligations and responsibilities,working hard to promote peace and development for humanity.
(China:ArmsControlandDisarmament,1995)
對比分析白皮書原文和譯文含有“應(yīng)有努力”和due share的句子可以發(fā)現(xiàn),“應(yīng)有努力”并不含有對“適當(dāng)數(shù)量”缺失的批評態(tài)度,而是中國在國際軍控與裁軍方面勇于承擔(dān)的表現(xiàn),傳達了肯定、贊揚的態(tài)度。因此,不僅從共現(xiàn)頻數(shù)方面,而且從語義韻方面來看,白皮書英譯本中將“應(yīng)有努力”譯為“due share”都有失偏頗。
接下來看due與responsibility(ties)的搭配:
(7)(BNC) The shorthand way of putting this is that students must have the freedom—to the academic freedom—to exercisedueresponsibilityfor their own learning.
(8)(COCA) Unfortunately,under these conditions party,local government and state bodies of the two republics did not showdueresponsibilityand thoughtfulness and quite often conceded principled positions under the pressure of nationalist groups.
(9)(COCA) One member of parliament complained the new powers would make Gorbachev a monarch,but Gorbachev promised to carry them out withdueresponsibility.
例(7)中must一詞表示說話者/作者命令或期待做成某事,而這個句子的潛臺詞則是學(xué)生應(yīng)該擁有為自己學(xué)業(yè)承擔(dān)應(yīng)有責(zé)任的學(xué)術(shù)自由,但目前還沒有這種自由,學(xué)生也沒有為自己的學(xué)業(yè)承擔(dān)應(yīng)有的責(zé)任。例(8)的說話者/作者更是直接指出兩個共和國的政黨、當(dāng)?shù)卣c州政府沒有顯示出應(yīng)有的責(zé)任感與深思熟慮,而是常常屈服于民族主義團體的壓力之下。例(7)與例(8)都向讀者傳達了某事應(yīng)該做但目前還沒有做的批評態(tài)度。例(9)顯示了兩種觀點:一方面,議員擔(dān)心新權(quán)力會使戈爾巴喬夫成為帝王;另一方面,戈爾巴喬夫承諾將以應(yīng)有的責(zé)任感來行使權(quán)力。然而,使用due responsibility這一表達方式本身就預(yù)設(shè)了新權(quán)力可能被濫用這一前提,實際上也表達了一種否定、批評的態(tài)度。而在白皮書中,“(中國武裝力量)認真履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),為維護世界和平、安全、穩(wěn)定發(fā)揮積極作用”(《中國武裝力量的多樣化運用》,2013)表達了肯定、贊揚的態(tài)度,因此,從共現(xiàn)頻數(shù)和語義韻兩方面考慮,不應(yīng)將“應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)”譯為due international responsibilities。
due與 role的搭配僅在COCA中出現(xiàn)了一次,語料來自《阿拉伯研究季刊》(ArabStudiesQuarterly)1993年夏季刊第15卷第3期的一篇文章Competingforfriendship:ThetwoChinasandSaudiArabia,作者Wang T.Y.,全句為:
Beijing’s tolerance and encouragement of the revival of Islam in China was motivated initially by domestic considerations,but Islamic religious activities were soon used as tools to establish contacts with Saudi Arabia and other Arab countries. This policy was clearly reflected in aRedFlageditorial which urged that the international exchanges in the religious field should “play their due role” of “developing friendly external relations”.
可以看出,置于引號內(nèi)的play their due role與developing friendly external relations都是該文作者直接引用中國《紅旗》雜志一篇社論的內(nèi)容。該社論敦促宗教領(lǐng)域的國際交流活動在“發(fā)展友好對外關(guān)系”方面“發(fā)揮應(yīng)有的作用”。鑒于此處的play their due role是從漢語譯入英語的表達方式,而非本族語者直接使用目標(biāo)語進行的原創(chuàng)寫作,而且在COCA語料庫中出現(xiàn)頻數(shù)僅為1次,因此,不考慮將其作為白皮書英譯的參考。
(三)異常搭配
due+contribution(s)、due+part與due+obligation(s)三種搭配形式在BNC和COCA語料庫中均未出現(xiàn)。這一現(xiàn)象亟待引起白皮書譯者的注意,尤其是due+contribution(s)的搭配形式在白皮書英譯本單語語料庫due的16個索引中出現(xiàn)了3例,占全部索引的18.75%。Kenny(1998)認為:“假如在3萬字的平行語料庫英語原語文本中,兩個詞共現(xiàn)一次,我們不能對該搭配的異常性說得太多,畢竟樣本太小,不足以定論。假如同一個搭配在1億字的英語參照語料庫中根本沒出現(xiàn),那么我們就能夠根據(jù)該搭配出現(xiàn)的絕對頻次斷定:這的確是異常搭配?!盵20]520BNC收錄了20世紀(jì)80年代至1993年來源廣泛的英式英語書面語(90%)和口語(10%),規(guī)模達到1億詞;而COCA收錄了1990年至2015年美國境內(nèi)口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)期刊的英語語料,語料庫規(guī)模已達5.2億詞。鑒于以上三種搭配形式在BNC和COCA這樣的大型語料庫中均沒有出現(xiàn),本文將其視為異常搭配,今后的白皮書英譯最好能夠避免使用此類搭配形式。
這些非顯著搭配和異常搭配是如何造成的呢?一種可能是譯者在進行漢譯英操作時通常會借鑒一些工具書與參考書?!缎戮帩h英翻譯教程》所列的28種詞典類工具書中,漢英詞典共有15種,占一半以上[21]254-255。接下來本文從三部規(guī)模較大的漢英詞典入手,嘗試探析白皮書英譯本中非顯著搭配和異常搭配的成因。這三部詞典分別為《新世紀(jì)漢英大詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2004,以下簡稱《新世紀(jì)》)、《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館,2005,以下簡稱《新時代》)與《漢英大詞典(第3版)》(上海譯文出版社,2010,以下簡稱《漢英》)。抽取三部詞典中“應(yīng)”詞條下與due+N結(jié)構(gòu)有關(guān)的詞項及其搭配,如表2所示:
表2 due+N結(jié)構(gòu)在三部漢英詞典中的搭配
應(yīng)得《新世紀(jì)》《新時代》《漢英》deserve;merit;bedue(tosb)deserved;due~利潤dueprofit~的報酬duereward~的一份dueshare~的獎賞duereward~利潤dueprofits
應(yīng)有《新世紀(jì)》《新時代》《漢英》due;proper;appropriate;deserveddue;proper;deserved對經(jīng)濟問題予以~重視givedueweighttoeconomicproblems發(fā)揮~的作用playaduerole作出~的貢獻makeduecontributionsto受到~的譴責(zé)receivedduecondemnation作出~的貢獻makeaduecontribution
從表2可以看出,三部詞典在“應(yīng)得”“應(yīng)有”的英譯中都使用了due(三部詞典都沒有收錄“應(yīng)盡”),而due+contribution(s)、due+share與due+role等搭配形式在兩部詞典中都直接存在。如果一位譯者在翻譯“作出應(yīng)有的貢獻”時不確定“應(yīng)有的”該如何譯,他/她查閱漢英詞典時發(fā)現(xiàn)了詞典中現(xiàn)成的make due contributions to或make a due contribution,那么這位譯者很可能就會放心地將詞典上的用法用于譯文中。如果一位譯者在翻譯“應(yīng)盡的責(zé)任”時不確定“應(yīng)盡的”該如何譯,他/她查閱漢英詞典時發(fā)現(xiàn)了詞典中沒有“應(yīng)盡”,但有“應(yīng)有”,那么這位譯者則很可能套用“應(yīng)有”的英譯將“應(yīng)盡的責(zé)任”譯為due responsibility / obligation。
由于“每一種語言的搭配都遵循著它自身的規(guī)律”,“詞語搭配在多數(shù)情況下不能進行簡單的語際轉(zhuǎn)換”,譯者“不能按雙語詞典上單個詞的信息或釋義,往目標(biāo)語句法槽(syntactic slots)中隨意填塞”[22]87。因此,即使譯者在漢英詞典中查閱到某一漢語詞匯的英譯法,這只是工具書為譯者的翻譯過程提供的一種引導(dǎo)和啟發(fā),并不意味著這將進入最終譯文,也不意味著譯者查閱工具書和參考書的行為到此為止。恰恰相反,這只是剛剛開始,譯者需要進一步考察在漢英詞典中查閱到的,或準(zhǔn)備用于譯文的某一搭配是否符合目標(biāo)語中的搭配模式。如果譯者沒有學(xué)過語料庫知識,那么最簡單直接的方式就是進一步查閱英語詞典。以due+N結(jié)構(gòu)為例,在多部規(guī)模較大的英語詞典中可以找到due consideration、due allowance、due care and attention(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》,商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社,2009),due attention / consideration(《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2011),due care and attention、due regard / consideration(《朗文當(dāng)代高級英語辭典(第4版)》,外語教學(xué)與研究出版社、培生朗文,2009)等搭配形式,而且這三部詞典都收錄了with (all) due respect的表達方式,并指出其語用環(huán)境是發(fā)表不同意見前的謙語、不同意或批評某人時的客氣說法,這一表達方式出現(xiàn)時,讀者可以預(yù)期接下來將出現(xiàn)反駁或批評的內(nèi)容。
誠然,這些詞典未必窮盡了所有可能的搭配形式,詞典中未出現(xiàn)的例子未必就是不合理或錯誤的,隨著時間推移與語義演進,一些新的或曾被邊緣化的表達方式可能最終會進入主流使用渠道。作為重要的傳統(tǒng)工具書,詞典能夠為譯者的決策過程提供有意義的參考。而對于詞典中沒有出現(xiàn)的搭配形式,信息化時代的譯者還可以借助語料庫等其他工具為翻譯決策過程提供借鑒。語料庫是按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來的真實文本集合,“作為一個整體可以代表某語言或者某語言的某種變體或文類”,“研究所得到的結(jié)論可以推廣到整個語言、語言變體或文類”[23]3。以due+N結(jié)構(gòu)為例,哪些是更為恰當(dāng)、更符合目標(biāo)語表達習(xí)慣的搭配,通過在大型目標(biāo)語語料庫中以due為節(jié)點詞進行搭配詞檢索,檢索結(jié)果可以為譯者規(guī)避非顯著或異常搭配提供有價值的參考。例如,在COCA中檢索due+N結(jié)構(gòu),COLLOCATES設(shè)定為[nn*],跨距設(shè)為左0,右1①,SORTING選擇FREQUENCY(頻數(shù)),可獲得與due共現(xiàn)頻數(shù)較多的搭配詞,如process (1471)、respect(1053)、diligence(355)、course(299)、date(273)、time(170)、back(134)、dates(68)、regard(50)、consideration(48)、care(48)、home(35)、attention(32)、credit(29)、deference(19)、weight(19)、caution(14)、recognition(13)等。但這個結(jié)果包含一些噪音,比如back和home,在與這兩個詞搭配時,due作系動詞的表語,而不是作形容詞修飾后面的名詞。如果將檢索條件SORTING設(shè)定為RELEVANCE(相關(guān)度),返回的結(jié)果則按照詞的互信息值高低排列,可以得到互信息值高于3的12個搭配詞:diligence(12.28)、respect(8.34)、deference(7.33)、process(7.24)、date(6.62)、dates(6.38)、consideration(5.72)、regard(5.04)、caution(4.88)、course(4.41)、recognition(3.22)與credit(3.14),這12個搭配詞可視為due的顯著搭配。譯者在使用時可參考頻數(shù)、相關(guān)度進行選擇,對于time這種共現(xiàn)頻數(shù)高但互信息值低于3的搭配詞要特別注意,前文已闡述,因此這里不再贅述。如有必要,譯者需對這些搭配形式進行索引行細讀來進一步考量類連接、語義傾向與語義韻等因素。
與此類似,也可以通過語料庫方法找到contribution、role、responsibility、part、obligation、share等詞語的動詞、形容詞搭配。以翻譯“作出應(yīng)有的貢獻”為例。在COCA中檢索adj+contribution(s)結(jié)構(gòu),WORDS填入[contribution]以查詢contribution的任何形式,COLLOCATES設(shè)定為[j*],跨距設(shè)為左1,右0,SORTING選擇FREQUENCY(頻數(shù)),獲得與contribution(s)共現(xiàn)頻數(shù)較多的搭配詞,如significant(723)、important(495)、major(294)、political(286)、charitable(266)、unique(201)、valuable(173)、outstanding(164)、positive(161)、individual(153)、financial(147)、relative(140)、greatest(130)、substantial(107)、corporate(100)、great(100)等。譯者可以在與contribution(s)共現(xiàn)頻數(shù)較多的搭配詞中選擇合適的修飾詞語。但是“應(yīng)有的”似乎是一個較為特別的形容詞,瀏覽與contribution(s)共現(xiàn)10次以上的119個搭配詞,沒有找到與“應(yīng)有的”意義相近的表達。那么是否有必要亦步亦趨地將“應(yīng)有的”譯為英語?再來看看“作出應(yīng)有的貢獻”在白皮書原文中的上下文:
(中國武裝力量)……為國家發(fā)展提供安全保障和戰(zhàn)略支撐,為維護世界和平和地區(qū)穩(wěn)定作出應(yīng)有貢獻。(《中國武裝力量的多樣化運用》,2013)
走向國際社會的中國軍隊向世界展示了中國軍隊文明之師、和平之師的形象,在維護世界和地區(qū)和平中作出了應(yīng)有的貢獻。(《中國的國防》,1998)
中國作為一個發(fā)展中國家和聯(lián)合國安理會常任理事國,還以許多現(xiàn)實、合理的主張,積極推動國際軍控與裁軍的進程,作出了自己應(yīng)有的貢獻。(《中國的軍備控制與裁軍》,1995)
實際上,如果將這三個句子中的“應(yīng)有”“應(yīng)有的”與“自己應(yīng)有的”去掉,并不會影響讀者對原文意義的解讀。中國武裝力量/中國軍隊/中國作出的貢獻必定是自己應(yīng)有的貢獻,“不應(yīng)有的貢獻”或超出主體能力范圍的貢獻相信任何理性的團體或個人都不會去作,也無法去作。使用“應(yīng)有”“應(yīng)有的”與“自己應(yīng)有的”等詞語強調(diào)了此處的貢獻是與中國的軍事實力、經(jīng)濟實力、綜合國力相適應(yīng)的貢獻,暗示了中國不推諉應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),但也不扮演霸權(quán)國家、世界警察的角色。因此,譯者在英譯過程中不必拘泥于原文的措辭,可以稍加靈活處理,使譯文更加符合目標(biāo)語中的搭配規(guī)律,更好地起到交流信息、溝通思想的作用。
Bowker認為:“涉及判斷語言使用是否恰當(dāng)?shù)淖g文評估不應(yīng)依賴于研究者的直覺、經(jīng)驗或小樣本,而是需要大規(guī)模真實語料的實證分析?!盵24]346“譯文評估將從語料庫中受益匪淺”,“語料庫的獨特特征將把譯文評估的主觀性降到最低限度,從而最終制造出質(zhì)量上佳的譯文”[25]351。本文以自建中國國防白皮書英譯本單語語料庫、雙語平行語料庫為觀察語料庫,利用英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)為參照語料庫,對白皮書英譯本中due+N結(jié)構(gòu)的搭配問題進行了研究。除due+consideration、due+regard與due+time為顯著搭配外,其他due+N結(jié)構(gòu)(contributions(3次),role(3次),responsibilities(1次),part(1次),obligations(1次),share(1次))在目標(biāo)語中都不是顯著搭配,占白皮書英語單語語料庫due索引總數(shù)的62.50%,其中異常搭配(due+contribution(s)、due+part與due+obligation(s))占31.25%。這一問題很有可能是譯者對漢英詞典的依賴和信任造成的,亟待引起白皮書譯者的注意。譯者可嘗試?yán)谜Z料庫方法來協(xié)助翻譯中的措辭選擇和決策,從而改進譯文質(zhì)量。
注釋:
①右跨距若設(shè)為1以上,則會受到due to +N的干擾。
[1]曾利沙.對《2002年中國的國防》英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯的“經(jīng)濟簡明”原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(2):5-9.
[2]方宏亮.國防白皮書翻譯中的中式英語[C]//張金生,張士斌,主編.軍事外語教學(xué)與研究(第一輯).北京:軍事科學(xué)出版社,2009:408-418.
[3]武洪賓,顧飛榮.《2010年中國的國防》(白皮書)英譯的語篇銜接與連貫[J].海外英語,2011(8):210-211.
[4]欒穎.語義預(yù)設(shè)的解讀與翻譯——以2010國防白皮書漢英翻譯為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2012(9):83-84.
[5]崔婷.圖里翻譯規(guī)范理論下對中國國防白皮書英譯本的描述研究[D].開封:河南大學(xué),2012.
[6]鄭貞,劉洵.關(guān)聯(lián)理論視角下的軍事語篇英譯研究——以國防白皮書的英譯為例[J].英語研究,2013(2):43-47.
[7]錢多秀,矯玉潔.語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應(yīng)用——以2008年《中國國防白皮書》為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012(4):21-27.
[8]張文令.基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2010.
[9]王偉偉.基于語料庫的英譯中國國防白皮書“翻譯腔”研究[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院,2012.
[10]潘文靜.基于語料庫的英譯中國國防白皮書“遷移性冗余”研究[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院,2013.
[11]劉偲熙.基于語料庫的《中國軍隊》與中國國防白皮書漢英翻譯范疇詞省譯研究[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院,2013.
[12]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[13]Firth J R.Papers in Linguistics 1934-1951[M]. London:Oxford University Press,1957.
[14]Sinclair J. Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:Oxford University Press,1991.
[15]Sinclair J. Beginning the study of lexis[C]//Bazell C E,Catford J C,Halliday M A K,et al (eds.). In Memory of J. R. Firth. London:Longmans,1966:410-430.
[16]Hunston S. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[17]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):101-114.
[18]Sinclair J. The search for units of meaning[C]//John S,Ronald C. (eds.). Trust the Text:Language,Corpus and Discourse. London and New York:Routledge,2004:24-48.
[19]Sinclair J. Lexical Grammar[C]//John S,Ronald C (eds.). Trust the Text:Language,Corpus and Discourse. London and New York:Routledge,2004:164-176.
[20]Kenny D. Creatures of habit? What translators usually do with words[J]. Meta,1998,43 (4):515-523.
[21]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[22]唐義均.黨政文獻漢英翻譯中搭配沖突調(diào)查[J].中國翻譯,2012(1):87-91.
[23]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[24]Bowker L. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation[J].Meta,2001,46 (2):345-364.
[25]Hassani G. A corpus-based evaluation approach to translation improvement[J].Meta,2011,56 (2):351-373.
Collocationof“due+N”intheEnglishVersionofChina’sNationalDefenseWhitePapers
HANZiman,CHENXin
(EnglishDepartment,PLAUniversityofForeignLanguages,Luoyang471003,China)
Drawing data from British National Corpus (BNC) and Corpus of Contemporary American English (COCA),research on the collocation of “due+N” in the English version of national defense white papers (NDWPs) reveals three collocation patterns that are significant,insignificant and atypical. Entries about “due+N” in Chinese-English dictionaries may contribute to its insignificant and atypical collocation patterns in the English NDWPs. Corpora of the target language can be used to avoid such insignificant and atypical collocation patterns in the target text by searching for collocates of given node words in the corpora.
China’s national defense white papers;Chinese-English translation;collocation
H315.9
A
2095-2074(2016)04-0082-08
2016-04-27
國家社會科學(xué)基金項目(12BYY020)
韓子滿(1973-),男,安徽長豐人,解放軍外國語學(xué)院英語系教授,博士,博士生導(dǎo)師;陳昕(1980-),女,遼寧大連人,解放軍外國語學(xué)院英語系講師,解放軍外國語學(xué)院英語系博士研究生。