蔣甜雨,趙 宏
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
漢英小說(shuō)翻譯中流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化模式探究
——以莫言《豐乳肥臀》及葛浩文英譯本為例
蔣甜雨,趙 宏
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
根據(jù)Talmy運(yùn)動(dòng)事件詞匯化理論,以莫言《豐乳肥臀》及葛浩文英譯本中動(dòng)詞“流”及其激活的流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件為實(shí)例,采用定量觀(guān)察和定性分類(lèi)分析的方法,探尋漢英小說(shuō)翻譯中激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的核心動(dòng)詞再詞匯化模式特征。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文譯文中再詞匯化后的運(yùn)動(dòng)事件核心動(dòng)詞語(yǔ)義包容信息與原文核心動(dòng)詞相比存在差異,且語(yǔ)義包容量普遍大于原文,詞匯化程度高于原文;不同的語(yǔ)義成分也表現(xiàn)出融入動(dòng)詞的不同潛力。本研究借助現(xiàn)有的小說(shuō)平行語(yǔ)料,尋找漢英小說(shuō)翻譯詞匯化模式的整體傾向,以期對(duì)移動(dòng)類(lèi)動(dòng)詞的漢英翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)提供指導(dǎo)。
漢英小說(shuō)翻譯;流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件;再詞匯化;語(yǔ)義包容
(一)運(yùn)動(dòng)事件與詞匯化模式
運(yùn)動(dòng)事件是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要研究課題。而最早系統(tǒng)研究運(yùn)動(dòng)事件并提出運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的是Talmy。Talmy認(rèn)為運(yùn)動(dòng)事件“是一個(gè)包括運(yùn)動(dòng)和狀態(tài)的持續(xù)場(chǎng)景”[1]25。運(yùn)動(dòng)可進(jìn)一步分為位移式運(yùn)動(dòng)(translational motion)和自足式運(yùn)動(dòng)(self-contained motion):前者指的是物體的空間位置發(fā)生了變化,而后者指物體的空間位置保持不變。運(yùn)動(dòng)事件包括四個(gè)內(nèi)部語(yǔ)義成分:[焦點(diǎn)]指一個(gè)運(yùn)動(dòng)著的或者從概念上看可以運(yùn)動(dòng)的主體,它相對(duì)于另外一個(gè)物體而運(yùn)動(dòng)或存在;[背景]指參照物,運(yùn)動(dòng)主體相對(duì)于它而運(yùn)動(dòng);[運(yùn)動(dòng)]指物體移動(dòng)本身;[路徑]指物象相對(duì)于背景而運(yùn)動(dòng)的路徑或存在的位置。此外,運(yùn)動(dòng)事件還包括外部語(yǔ)義成分,即伴隨事件,如運(yùn)動(dòng)的[原因]或[方式]。組成運(yùn)動(dòng)事件的語(yǔ)義成分都可用適當(dāng)方式表達(dá),語(yǔ)義成分在語(yǔ)言中的編碼方式即為詞匯化模式。根據(jù)Talmy(1985)[2]觀(guān)點(diǎn),人類(lèi)語(yǔ)言編碼運(yùn)動(dòng)事件時(shí),根據(jù)[路徑]這一核心圖式是由核心動(dòng)詞還是由附加語(yǔ)編碼,可區(qū)分為動(dòng)詞框架語(yǔ)言(verb-framed language)和附加語(yǔ)框架語(yǔ)言(satellite-framed language):前者使用核心動(dòng)詞編碼[路徑],而伴隨事件由核心動(dòng)詞外圍的附屬成分編碼;后者使用附加語(yǔ)成分編碼[路徑],伴隨事件由核心動(dòng)詞表達(dá)。
不同類(lèi)型的語(yǔ)言在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí),在這些語(yǔ)義成分的選擇和表達(dá)方式上存在明顯差異。因此,運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式存在語(yǔ)言類(lèi)型的差異。西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等屬于動(dòng)詞框架語(yǔ)言,而包括英語(yǔ)在內(nèi)的印歐語(yǔ)系大部分語(yǔ)言,以及漢藏語(yǔ)系中的漢語(yǔ)屬于附加語(yǔ)框架語(yǔ)言。從共時(shí)角度來(lái)看,同一類(lèi)型內(nèi)不同語(yǔ)言的詞匯化模式既有共同點(diǎn),也存在類(lèi)型等級(jí)性[3]17。嚴(yán)辰松(1998)[4]曾以運(yùn)動(dòng)事件為例考察漢英詞匯化模式,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)許多動(dòng)詞可同時(shí)表達(dá)[運(yùn)動(dòng)][方式]或[原因],從而表現(xiàn)了動(dòng)詞的語(yǔ)義包容能力。羅思明(2007)分析漢英緩步類(lèi)動(dòng)詞語(yǔ)義成分和詞匯化模式的差異和共性[5],王文斌和周慈波(2004)對(duì)比漢英“看”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義和詞匯化模式偏愛(ài)[6]等的研究表明,漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖同屬附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,但英語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義包容量較大,包含更多的運(yùn)動(dòng)方式信息。李雪和白解紅(2009)指出漢語(yǔ)和英語(yǔ)“擁有許多表達(dá)相同語(yǔ)義范疇的方式動(dòng)詞”,但“漢語(yǔ)方式動(dòng)詞的類(lèi)型遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)豐富”[7]10。
(二)英漢互譯與再詞匯化
劉華文和李海清(2009)指出進(jìn)行漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地區(qū)分兩種語(yǔ)言在處理同一運(yùn)動(dòng)事件時(shí)所采取的不同詞匯化方式,根據(jù)譯入語(yǔ)的認(rèn)知要求對(duì)原文事件予以重新詞匯化,故稱(chēng)再詞匯化(re-lexicalization)[8]。在再詞匯化過(guò)程中,翻譯中的詞匯化過(guò)程不是原文詞匯化過(guò)程的復(fù)制,在事件化的拆解和合成過(guò)程中肯定會(huì)發(fā)生與原文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,譯文再詞匯化結(jié)果與原文存在一定程度的差異性[8]380。而譯者應(yīng)關(guān)注“運(yùn)動(dòng)事件中的哪些部分在動(dòng)詞中獲得特征表呈”以及“運(yùn)動(dòng)事件中的其余部分又在哪里”[1]117。劉華文和李海清將漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化流程總結(jié)如圖1[8]381①:
圖1 漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化流程圖
如圖1所示,譯者首先對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的類(lèi)型以及語(yǔ)義成分進(jìn)行框定,并對(duì)語(yǔ)義成分進(jìn)行分解,之后對(duì)這些語(yǔ)義成分融入動(dòng)詞(conflation to verb)的可能性進(jìn)行評(píng)估,在完成權(quán)衡評(píng)估后,選定融入動(dòng)詞表征的合適成分完成再詞匯化。
目前詞匯化模式的共時(shí)研究方法主要分為兩種:一是研究固定語(yǔ)義成分的編碼方式或詞匯化方式,即運(yùn)動(dòng)事件中某一個(gè)語(yǔ)義成分在不同語(yǔ)言或同一語(yǔ)言不同時(shí)期的句法表征;二是研究某一個(gè)固定語(yǔ)法項(xiàng)目的詞匯化程度,即運(yùn)動(dòng)事件中某一語(yǔ)法項(xiàng)目在不同語(yǔ)言或同一語(yǔ)言不同時(shí)期的語(yǔ)義成分包容度。由于動(dòng)詞在事件的言語(yǔ)表達(dá)即形態(tài)—句法詞匯化中是核心元素,因此運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式成為國(guó)內(nèi)外運(yùn)動(dòng)事件詞匯化的一個(gè)重要考察角度。本文將重點(diǎn)關(guān)注激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的核心動(dòng)詞的詞匯化模式特征。
本研究選擇采納英語(yǔ)FrameNet[9]②中對(duì)“流動(dòng)事件(Fluidic motion)”的定義——流動(dòng)體從起點(diǎn)流出,沿著路徑到達(dá)終點(diǎn)或在某一范圍內(nèi)流動(dòng)(A Fluid moves from a Source to a Goal along a Path or within an area)。根據(jù)這一定義,筆者將流動(dòng)事件中的語(yǔ)義成分進(jìn)一步細(xì)化:
1)物象——指改變位置或以流動(dòng)方式移動(dòng)的液體或類(lèi)似于液體的其他運(yùn)動(dòng)物體;
2)背景——指相對(duì)于物象的參照物;
3)路徑——指液體相對(duì)于參照物的運(yùn)動(dòng)路徑或相對(duì)位置;
4)運(yùn)動(dòng)——指液體流動(dòng)的動(dòng)作。
周翎順(2012)[10]在《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》一書(shū)中列舉了現(xiàn)代漢語(yǔ)中可以激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的25個(gè)動(dòng)詞。筆者在莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》[11]中僅甄選出具有代表性的動(dòng)詞“流”,并只篩選與流動(dòng)事件相符的動(dòng)詞義進(jìn)行實(shí)證研究。為凸顯“流”激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件時(shí)的詞義,筆者將其與其他4個(gè)流動(dòng)類(lèi)動(dòng)詞相對(duì)照,如表1所示:
表1 流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞釋義及用例③
動(dòng)詞 詞典義用例流液體流動(dòng)水從管子里向外流灌澆地;注入液體把鐵水灌到砂型里,凝固后就成了鑄件涌水由下向上冒出來(lái)淚如泉涌滴液體一點(diǎn)一點(diǎn)地向下落窗前一片潮濕,鋼窗上還在滴著水珠濺液體受沖擊向四外射出濺了一身血跡
如表1所示,“流”“灌”“涌”“滴”和“濺”包含多個(gè)流動(dòng)事件語(yǔ)義成分。例如“灌”“涌”“滴”包含了流動(dòng)的[路徑]或[方式];“濺”作為致使動(dòng)詞④,包含了流動(dòng)的[原因]。但動(dòng)詞“流”的釋義更接近于流動(dòng)的原型,即僅指液體的流動(dòng)動(dòng)作,不涉及運(yùn)動(dòng)事件中的其他語(yǔ)義成分。因此“灌”“涌”“滴”和“濺”相對(duì)于“流”更為具象,在具體運(yùn)動(dòng)事件中更有可能會(huì)同時(shí)包含[方式][原因][路徑]等附加語(yǔ)義成分。
為分析漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化特征,本研究從《豐乳肥臀》中隨機(jī)提取65例由動(dòng)詞“流”⑤激活的流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件語(yǔ)句,并將其與葛浩文的譯本BigBreastsandWideHips[12]中對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比,從而對(duì)譯文動(dòng)詞的再詞匯化模式進(jìn)行歸類(lèi)和統(tǒng)計(jì)。本文試圖探究以下幾個(gè)問(wèn)題:1)在漢英小說(shuō)翻譯再詞匯化過(guò)程中,原文和譯文運(yùn)動(dòng)事件核心動(dòng)詞的詞匯化模式是否有明顯的差異性?2)譯文再詞匯化后的核心動(dòng)詞與原文所用核心動(dòng)詞相比,語(yǔ)義是否發(fā)生變化?3)運(yùn)動(dòng)事件的語(yǔ)義成分表呈至句法層面時(shí),都有融入動(dòng)詞的可能性,Talmy(2000)[1]把這個(gè)現(xiàn)象稱(chēng)作背景化。本研究探究在漢英小說(shuō)翻譯中,除[運(yùn)動(dòng)]這一基本語(yǔ)義成分外,哪些語(yǔ)義成分更容易背景化后融入動(dòng)詞?
(一)動(dòng)詞“流”在譯文中的對(duì)應(yīng)句法表征
在《豐乳肥臀》隨機(jī)抽樣的65例中,動(dòng)詞“流”都能激活表征事件的[運(yùn)動(dòng)]這一語(yǔ)義成分。據(jù)《外研社·現(xiàn)代漢英詞典(新版)》(2001),與“流”詞典義相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞為flow。FrameNet中,flow一詞指move steadily and continuously in a current or stream[9]。譯文除6例相應(yīng)地譯為flow一詞以外,其他59例使用多種形式處理動(dòng)詞“流”的翻譯,大體上可以分為動(dòng)詞對(duì)應(yīng)動(dòng)詞以及動(dòng)詞對(duì)應(yīng)其他句法成分兩種,具體如下:
1.原文動(dòng)詞對(duì)應(yīng)譯文動(dòng)詞
本文收集的65例譯文中,有42例使用FrameNet中激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的方式動(dòng)詞,如gush、flow、drip、spill、dribble、stream、run、seep、leak等。這些動(dòng)詞都至少包含[運(yùn)動(dòng)]和[方式]兩個(gè)語(yǔ)義成分。此外,譯者還選用激活其他運(yùn)動(dòng)事件的方式動(dòng)詞,包括enter、emerge、merge、empty等共16例。研究發(fā)現(xiàn),有2例譯文選用致使動(dòng)詞對(duì)應(yīng)原文動(dòng)詞“流”。如例(1),“淚水”這一物象的運(yùn)動(dòng)依靠外力實(shí)現(xiàn)。譯者對(duì)原文語(yǔ)義成分進(jìn)行分解后,選用非流動(dòng)事件動(dòng)詞squeeze,將[原因]成分融入動(dòng)詞,因而形成與原文不同的再詞匯化模式。
(1)a.母親撫摸著她閉上了眼睛,兩滴淚水從眼角流出來(lái)。[11]126
b. Once she was able to touch her,Mother closed her eyes;two tears squeezed out of the corners.[12]61= two tears came out of the corners WITH-THE-CAUSE-OF squeezing.
2.原文動(dòng)詞對(duì)應(yīng)譯文其他句法成分
原文動(dòng)詞“流”在部分譯文中并未出現(xiàn)運(yùn)動(dòng)事件核心動(dòng)詞的再詞匯化,在表達(dá)式中隱而不顯。65個(gè)例句中,有5例出現(xiàn)此類(lèi)現(xiàn)象,如例(2):
(2)a.他們拔開(kāi)豬尿脬,把酒簍抬起來(lái)傾倒,清涼美酒咕嘟嘟流出,香氣醉了一條河。[11]24
b. After pulling out the stoppers,they poured the liquor onto the straw,beautiful,high-octane liquor whose fragrance intoxicated an entire section of river.[12]17
在例(2b)譯文中,pour一詞被選定為整句的主動(dòng)詞,因而straw、beautiful、high-octane liquor成為謂賓成分,不再是原文中流動(dòng)事件的物象主語(yǔ)。譯者放棄原文結(jié)構(gòu),使運(yùn)動(dòng)事件在譯文中隱化。再如:
(3)a.奇怪的是八姐上官玉女卻欣然入睡,嘴角還流出一縷涎水。[11]141
b.Except, strangely enough, Eighth Sister, who fell fast asleep, a line of slobber in the corner of her mouth.[12]66
例(3a)中動(dòng)詞“流”激活流動(dòng)事件,對(duì)應(yīng)譯文(3b)中的介賓結(jié)構(gòu)in the corner of her mouth。譯文將動(dòng)態(tài)的流動(dòng)事件轉(zhuǎn)化成了較為靜態(tài)的狀態(tài)描述。
表2 流動(dòng)事件動(dòng)詞“流”在譯文中的對(duì)應(yīng)表征
原文流動(dòng)事件核心動(dòng)詞“流”對(duì)應(yīng)方式動(dòng)詞→動(dòng)詞 流動(dòng)事件動(dòng)詞 非流動(dòng)事件動(dòng)詞 方式動(dòng)詞致使動(dòng)詞動(dòng)詞→其他句法成分 總計(jì)數(shù)量比例4264.6%1624.6%23.1%57.7%65100%
從表2可以看出,原文流動(dòng)事件動(dòng)詞“流”在葛浩文譯文中對(duì)應(yīng)多種句法表征方式,譯者根據(jù)譯入語(yǔ)的句法規(guī)則,重新框定核心意義,對(duì)原文中的詞匯化方式進(jìn)行拆解,將其他成分融入譯文動(dòng)詞,因此譯文語(yǔ)料呈現(xiàn)多樣化的句法表征方式。
本文重點(diǎn)分析第一種情況,即譯文動(dòng)詞對(duì)應(yīng)原文動(dòng)詞的詞匯化模式。由于筆者所討論的再詞匯化現(xiàn)象關(guān)注的是漢英小說(shuō)翻譯中譯文動(dòng)詞再詞匯化模式與原文的共性與差異,因而不對(duì)原文動(dòng)詞對(duì)應(yīng)譯文中其他句法成分的情況進(jìn)行過(guò)多討論。
(二)漢英翻譯動(dòng)詞再詞匯化模式探究
在漢英翻譯中,譯者并不一定完全依照原文的詞匯化模式進(jìn)行運(yùn)動(dòng)事件語(yǔ)義成分的再詞匯化。譯文動(dòng)詞經(jīng)再詞匯化后,可能包含原文運(yùn)動(dòng)事件核心動(dòng)詞中并未明示的語(yǔ)義成分,也可能選擇性地包含原文動(dòng)詞的豐富語(yǔ)義成分。下文筆者將具體探討葛浩文譯文中與動(dòng)詞“流”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞融入了哪些語(yǔ)義成分,并對(duì)比譯文再詞匯化模式與原文詞匯化模式的差異,結(jié)合現(xiàn)有語(yǔ)料,探究哪些語(yǔ)義成分更有融入流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞的潛質(zhì)。
從整體上看,譯文動(dòng)詞經(jīng)過(guò)再詞匯化后,與原文相比呈現(xiàn)出兩種情況,即動(dòng)詞詞匯化模式未發(fā)生變化和動(dòng)詞詞匯化模式發(fā)生變化。
1.詞匯化模式未發(fā)生變化
譯文有3例與原文的詞匯化模式基本相同。比較后發(fā)現(xiàn),即使?jié)h英核心動(dòng)詞中的語(yǔ)義包容方式保持不變,但語(yǔ)義內(nèi)容也會(huì)有細(xì)微差別,如例(4)所示:
(4)a.封簍口的豬尿脬破碎,明亮的酒液涌流。[11]21
b. The pig-bladder stopper fell out,and the fine liquor began to spread on the ground.[12]16
在例(4a)中,“涌流”屬于偏正式雙音節(jié)復(fù)合詞,其詞匯化模式為[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]。其中,詞素“涌”修飾“流”,復(fù)合動(dòng)詞除[運(yùn)動(dòng)]這一基本語(yǔ)義成分外,同時(shí)包含[方式]——快速流動(dòng)以及[路徑]——由下向上。根據(jù)FrameNet的釋義,spread在流動(dòng)事件中指distribute a mass or a number of individuals over a surface[9],同時(shí)融入了[運(yùn)動(dòng)][方式]以及[路徑],甚至一定程度上預(yù)設(shè)了流動(dòng)物體的屬性——規(guī)模較大或數(shù)量較多。由此可見(jiàn),相比偏正復(fù)合詞“涌流”,spread語(yǔ)義包容量更大,詞匯化程度更高。
2.詞匯化模式發(fā)生變化
譯文樣本中有57例經(jīng)再詞匯化后,相比原文動(dòng)詞有所變化,具體情況可分為以下7類(lèi):
A.[運(yùn)動(dòng)]→[運(yùn)動(dòng)+方式]
漢英翻譯時(shí),譯者需要結(jié)合原文語(yǔ)言特點(diǎn)以及語(yǔ)境,準(zhǔn)確拆解出原文動(dòng)詞隱而未現(xiàn)的[方式]成分,或識(shí)別出原文使用其他附加語(yǔ)成分表征的[方式]成分,最后根據(jù)譯文語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)境要求,將運(yùn)動(dòng)事件的[方式]這一伴隨事件表達(dá)出來(lái),這類(lèi)再詞匯化方式共有27例。如例(5a)使用“飛速地”這一副詞狀語(yǔ)表達(dá)[方式],而例(5b)將這一[方式]成分完全融入shot一詞之中,未使用其他句法成分加以補(bǔ)充。
(5)a.尖刻的疼痛,飛速地流遍全身。[11]31
b. A sharp pain shot through her body.[12]20
(shoot:If someone or something shoots in a particular direction,they move in that direction quickly and suddenly.)⑥
B.[運(yùn)動(dòng)]/[運(yùn)動(dòng)+方式]→[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]
英語(yǔ)雖屬典型的附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,使用附加語(yǔ)或介詞短語(yǔ)等編碼[路徑]語(yǔ)義,但不乏將[路徑]成分融入動(dòng)詞的情況,最為明顯的是enter、exit、ascend等路徑動(dòng)詞⑦。漢英翻譯中,非常規(guī)的運(yùn)動(dòng)路徑融入動(dòng)詞的可能性會(huì)更大[8]383。根據(jù)對(duì)譯文樣本的觀(guān)察,共有14例的核心動(dòng)詞使用了[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]的再詞匯化模式。融入部分[路徑]成分的核心動(dòng)詞與句中的附加詞或介詞短語(yǔ)同現(xiàn),這兩種表達(dá)相互補(bǔ)充,共同表述流動(dòng)物體在流動(dòng)事件中的路徑,使這一語(yǔ)義成分信息更加豐富具體。如例(6):
(6)a.鮮血像彎彎曲曲的小溪在地上流淌。[11]45
b. ... a stream of fresh blood snaking along the ground.[12]24
(snake:extend with the twisting motion of a snake.)
例(6b)中,譯者結(jié)合原文語(yǔ)境,將原文運(yùn)動(dòng)事件的[方式]——“彎彎曲曲”和[路徑]——向下這兩個(gè)語(yǔ)義成分拆解出來(lái),重新融入詞匯化程度較高的英語(yǔ)動(dòng)詞中。譯者選擇用動(dòng)詞snake激活運(yùn)動(dòng)事件,用最經(jīng)濟(jì)化的途徑,實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)語(yǔ)義成分的有效傳達(dá),符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
C.[運(yùn)動(dòng)]/[運(yùn)動(dòng)+方式]→[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑+背景]
基本的運(yùn)動(dòng)事件往往包含兩類(lèi)運(yùn)動(dòng)實(shí)體:[物象]和[背景]。譯文語(yǔ)料中,除了[方式]和[路徑],流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的[背景]也具有較強(qiáng)融入核心動(dòng)詞的傾向性。譯文中被融入動(dòng)詞的[背景]成分在原文中可能是隱性的或不明顯的,譯者依然可以利用運(yùn)動(dòng)事件的語(yǔ)義線(xiàn)索將其挖掘出來(lái),隨即再詞匯化為動(dòng)詞,在譯文中顯性地表呈出來(lái)[8]384。如例(7),原文并未明顯地表明物體“腦漿”的流動(dòng)[路徑]和[背景],譯者結(jié)合認(rèn)知常識(shí),使用leak一詞編碼[運(yùn)動(dòng)][方式][路徑]以及物象運(yùn)動(dòng)的相對(duì)[背景]信息——洞或裂縫。
(7)a.那老婆子腦漿迸流,斷氣身亡。[11]108
b. Her skull cracked and,leaking a gray liquid,the old woman died on the spot.[12]55
(leak:of liquid,gas,etc.pass in or out through a hole or crack in such a way.)
除去以上3種使用頻率較高的再詞匯化模式,譯文還有以下4類(lèi)頻率相對(duì)較低的再詞匯化模式:
D.[運(yùn)動(dòng)]→[運(yùn)動(dòng)+路徑+背景]
在這種再詞匯化模式下,譯者拆解原文語(yǔ)義成分后,將[運(yùn)動(dòng)][路徑]以及[背景]等語(yǔ)義成分作為背景化的重點(diǎn)信息融入動(dòng)詞,[方式]成分被隱化或弱化。如例(8b),動(dòng)詞emerge并不屬于流動(dòng)類(lèi)動(dòng)詞,未能表達(dá)[物象]或者[方式],但包含[路徑]和[背景]這兩個(gè)語(yǔ)義成分。此外,動(dòng)詞emerge與表達(dá)[物象]語(yǔ)義成分的名詞性短語(yǔ)a dribble of saliva同現(xiàn),有助于增進(jìn)讀者對(duì)corner一詞在該具體語(yǔ)境中的理解。
(8)a.有一些白色的痰涎從他的嘴里流出來(lái)。[11]41
b. A dribble of saliva emerged from one corner.[12]23
(emerge:come out from a hidden position)
E.[運(yùn)動(dòng)]→[運(yùn)動(dòng)+原因]
在60例樣本中,有2處譯者使用致使動(dòng)詞對(duì)應(yīng)原文動(dòng)詞“流”,使得譯文的再詞匯化模式也發(fā)生了明顯變化。如上文提過(guò)的例(1b)中,動(dòng)詞squeeze指get the liquid or substance out by pressing the object。原文“流”只包含[運(yùn)動(dòng)]成分,而“淚水”這一物象并非依靠運(yùn)動(dòng)實(shí)體自行運(yùn)動(dòng),而是依靠外力實(shí)現(xiàn)。動(dòng)詞squeeze符合這一語(yǔ)境需要,[原因]成分以背景化方式融入這一動(dòng)詞,形成不同于原文的再詞匯化模式。
F.[運(yùn)動(dòng)]→[運(yùn)動(dòng)+物象]
在英語(yǔ)譯文中,運(yùn)動(dòng)的[物象]也可以被詞匯化。運(yùn)動(dòng)事件中如果[運(yùn)動(dòng)]與[物象]的語(yǔ)義關(guān)系密不可分,那么[物象]被融入動(dòng)詞的可能性就很高[8]384。在例(9a)中,運(yùn)動(dòng)的物體是流動(dòng)的“血”,而例(9b)中[物象]這一語(yǔ)義成分被自然地融入動(dòng)詞bleed,使譯文表達(dá)精練準(zhǔn)確。
(9)a.娘啊,他腿上流血不止。[11]104
b. His leg won’t stop bleeding,Mother.[12]53
(bleed:When you bleed,you lose blood from your body as a result of injury or illness.)
G.[運(yùn)動(dòng)]→[運(yùn)動(dòng)+路徑]
雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)同屬附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,但英語(yǔ)不乏典型的路徑動(dòng)詞,它們一般只能包含[運(yùn)動(dòng)]和[路徑]兩個(gè)語(yǔ)義成分,呈現(xiàn)出動(dòng)詞框架語(yǔ)言的特點(diǎn)。在葛浩文的譯文中,同樣存在使用典型路徑動(dòng)詞的再詞匯化模式,如例(10):
(10)a.雨水漏在我的臉上,流到我的嘴里,水中有一股腥咸的鐵銹味。[11]224
b. It landed on my face,some of it entering my mouth and leaving the bitter taste of rust.[12]88
(enter:to come or go into a place,house,etc.)
例(10b)中的動(dòng)詞enter是英語(yǔ)典型的路徑動(dòng)詞,僅包含[運(yùn)動(dòng)]和[路徑]這兩個(gè)語(yǔ)義成分。這類(lèi)路徑動(dòng)詞的語(yǔ)義包容量遠(yuǎn)小于方式動(dòng)詞,[物象][背景]等內(nèi)部語(yǔ)義成分以及[方式]或[原因]等伴隨事件需要借助其他句法成分表呈出來(lái),否則原文包含的部分語(yǔ)義成分會(huì)在譯文中相對(duì)隱化或弱化。
(三)小結(jié)
通過(guò)以上語(yǔ)料分析,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文的譯文再詞匯化模式和原文差異明顯,表3總結(jié)了《豐乳肥臀》中60例動(dòng)詞“流”與譯文動(dòng)詞再詞匯化模式分布的情況:
表3 動(dòng)詞“流”與其相對(duì)應(yīng)的譯文動(dòng)詞再詞匯化模式
漢語(yǔ)動(dòng)詞詞匯化模式英語(yǔ)動(dòng)詞再詞匯化模式頻數(shù)比例[運(yùn)動(dòng)/運(yùn)動(dòng)+方式][運(yùn)動(dòng)+方式]2745.0%[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]1423.3%[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑+背景]610.0%[運(yùn)動(dòng)+路徑+背景]46.7%[運(yùn)動(dòng)+路徑]46.7%[運(yùn)動(dòng)+物象]35.0%[運(yùn)動(dòng)+原因]23.3% 總數(shù)60100%
表3中,[運(yùn)動(dòng)+方式][運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]以及[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑+背景]是譯文中頻率較高的3類(lèi)再詞匯化模式。相較原文動(dòng)詞“流”或“X流/流X”,譯文語(yǔ)義重組后的動(dòng)詞呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì),且這些動(dòng)詞的詞匯化程度普遍更高,語(yǔ)義包容量更加豐富,使得譯文更加生動(dòng)形象,但詞語(yǔ)的詞義透明度總體低于原文。漢英不同的語(yǔ)言特點(diǎn)是造成這一轉(zhuǎn)變的重要原因。嚴(yán)辰松指出,英語(yǔ)傾向使用綜合性、一體化的表意手段,而漢語(yǔ)傾向于使用“常用詞+副詞”的分析性手段[13]42。同時(shí),譯者主體因素也會(huì)影響譯文,使得譯文出現(xiàn)減少或替換原文動(dòng)詞負(fù)載語(yǔ)義成分的情況,如例(10b)。
譯文樣本中流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞除去固定語(yǔ)義成分——[運(yùn)動(dòng)]以外,[方式]這一語(yǔ)義成分融入動(dòng)詞的潛質(zhì)最強(qiáng),更容易通過(guò)再詞匯化融入核心動(dòng)詞,其次是[路徑],再次是[背景],具體分布情況如表4所示:
表4 語(yǔ)義成分融入運(yùn)動(dòng)事件核心動(dòng)詞比例
語(yǔ)義成分頻數(shù)比例[方式]4778.3%[路徑]2846.7%[背景]1016.7%[物象]35.0%[原因]23.3%
當(dāng)然,必須指出的是,在運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化過(guò)程中,被譯者選擇性保留的語(yǔ)義成分也并非都能完全融入激活運(yùn)動(dòng)事件的核心動(dòng)詞中,有一些語(yǔ)義成分分流到動(dòng)詞以外的句法成分中,以使運(yùn)動(dòng)事件的表述更符合篇章語(yǔ)境、英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)以及譯文讀者的閱讀習(xí)慣。比如在大部分譯文樣本中,即使核心動(dòng)詞已經(jīng)包容運(yùn)動(dòng)事件的[路徑]成分,譯者仍會(huì)使用附加語(yǔ)或介詞,明晰地表達(dá)物體的運(yùn)動(dòng)軌跡,以與原文信息對(duì)等。如例(6b)中snaking along the ground,動(dòng)詞snake已包容[路徑]成分,介詞along引出下文的運(yùn)動(dòng)[背景],充實(shí)了譯文信息。
本文以莫言的《豐乳肥臀》以及葛浩文的英譯文為個(gè)案,以“流”激活的流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件為例,研究以動(dòng)詞融入為取向的漢英小說(shuō)翻譯的再詞匯化現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),漢英同屬Talmy語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,漢英翻譯中譯文再詞匯化模式與漢語(yǔ)原文詞匯化模式有一定相似性,但也存在顯著差異。
首先,譯文中激活流動(dòng)類(lèi)運(yùn)動(dòng)事件的核心動(dòng)詞包含的語(yǔ)義成分信息發(fā)生轉(zhuǎn)變。譯文傾向使用英語(yǔ)中現(xiàn)有的、含有一個(gè)或多個(gè)運(yùn)動(dòng)事件語(yǔ)義成分的動(dòng)詞,使原文語(yǔ)義信息明晰化或隱化。其次,譯文動(dòng)詞包含的語(yǔ)義成分?jǐn)?shù)量發(fā)生變化??傮w上看,英語(yǔ)譯文更傾向于使用詞匯化程度較高的動(dòng)詞表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件。相比原文,譯文動(dòng)詞的語(yǔ)義包容量普遍增加,使運(yùn)動(dòng)事件的描述更加具體豐滿(mǎn),且更符合英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合性特征,更能被英語(yǔ)讀者接受。最后,不同的語(yǔ)義成分在再詞匯化模式中表現(xiàn)出不同的融入動(dòng)詞的潛力,其中[方式]成分呈現(xiàn)出最強(qiáng)的語(yǔ)義包容潛力。
因此,譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)意識(shí)到這些漢英詞匯化模式差異。譯者須細(xì)致解讀原文語(yǔ)境,對(duì)原文動(dòng)詞及其他句法成分編碼的語(yǔ)義成分進(jìn)行識(shí)別和拆解,對(duì)語(yǔ)義成分進(jìn)行再概念化處理,將符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和認(rèn)知概念化規(guī)約的句法成分表呈出來(lái)。
當(dāng)然,小說(shuō)翻譯常受到譯者主體性的影響,其主觀(guān)因素難以避免。本文僅以《豐乳肥臀》及葛浩文的英語(yǔ)譯文作為研究語(yǔ)料,具有一定的局限性,所得出的再詞匯化模式特征仍需更大規(guī)模語(yǔ)料加以驗(yàn)證。后期研究可關(guān)注漢英翻譯中不同動(dòng)詞甚至不同運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化模式的差別和偏好,探究造成共性和差異的認(rèn)知理?yè)?jù)。本研究旨在幫助譯者更貼切準(zhǔn)確地遣詞表意,提高譯者漢英翻譯實(shí)踐能力,并從運(yùn)動(dòng)事件理論視角為翻譯批評(píng)提供指導(dǎo)。
注釋?zhuān)?/p>
①筆者對(duì)劉華文和李海清漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化流程圖中的“事件包括成分”作了微調(diào)。由于cause在文獻(xiàn)中既可譯為“致使力”又可譯為“原因”,這里為了全文統(tǒng)一,故將原圖中的“致使力”改為“原因”。
②英語(yǔ)FrameNet指英語(yǔ)框架網(wǎng)絡(luò),該框架以機(jī)器可讀的形式對(duì)語(yǔ)義知識(shí)進(jìn)行編碼,以數(shù)據(jù)庫(kù)的形式展示英語(yǔ)詞匯概念框架。
③漢語(yǔ)動(dòng)詞詞典義與用例參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)》,商務(wù)印書(shū)館2012年版。
④根據(jù)有無(wú)施事要素,運(yùn)動(dòng)事件可分為“自發(fā)運(yùn)動(dòng)事件”和“致使運(yùn)動(dòng)事件”[1]。有外力施加的物體發(fā)生位移或狀態(tài)改變,構(gòu)成致使運(yùn)動(dòng)事件。激活致使運(yùn)動(dòng)事件的核心動(dòng)詞為致使動(dòng)詞,同時(shí)包含[運(yùn)動(dòng)]和[原因]等語(yǔ)義成分。
⑤包含動(dòng)詞“X流”或“流X”,X表示輔助動(dòng)詞語(yǔ)素,與“流”共同構(gòu)成復(fù)合動(dòng)詞,如“迸流、流淌”。
⑥英語(yǔ)動(dòng)詞詞義參考英語(yǔ)FrameNet[9]和CollinsCOBUILDAdvancedLeaner’sEnglish-ChineseDictionary(參考CollinsCOBUILDAdvancedLeaner’sEnglish-ChineseDictionary,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2011年版)。
⑦路徑動(dòng)詞一般只能包含[位移]和[路徑]兩個(gè)語(yǔ)義成分,這類(lèi)動(dòng)詞無(wú)法包含[方式][原因]等語(yǔ)義成分。英語(yǔ)中路徑動(dòng)詞有arrive、ascend、descend、drop、fall、enter、leave等,漢語(yǔ)有“起、落、離、進(jìn)、出、升、下”等。
[1]Talmy L. Toward a Cognitive Semantics,Volume Ι & ΙΙ[M]. Cambridge,MA:MIT Press,2000.
[2]Talmy L. Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[C]//Shopen T (ed.). Language Typology and Syntactic Description Volume III:Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[3]董銀燕,郭泉江.英漢運(yùn)動(dòng)事件研究綜合考察[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2013(6):16-18.
[4]嚴(yán)辰松.運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(6):10-14.
[5]羅思明.英漢“緩步”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析[J]. 外語(yǔ)研究,2007(1):12-16.
[6]王文斌,周慈波.英漢“看”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義及詞化對(duì)比分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(6):412-419.
[7]李雪,白解紅.英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(4):6-10.
[8]劉華文,李海清.漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過(guò)程[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(9):379-385.
[9]Fillmore C. Website for Berkeley FrameNet Project[EB/OL]. Berkeley:International Computer Science Institute. 2015.[2015-08-29]. http://www.icsi.berkeley.edu/framenet/.
[10]周領(lǐng)順.漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012.
[11]莫言.豐乳肥臀[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,2003.
[12]Goldblatt H. Big Breasts and Wide Hips[M]. New York:Arcade Publishing,2012.
[13]嚴(yán)辰松.語(yǔ)義包容:英漢動(dòng)詞意義的比較[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(12):40-42.
Re-lexicalizationPatternofFluidicMotionEventinChinese-EnglishNovelTranslation:WithReferencetoMoYan’sBigBreastsandWideHipsandItsTranslation
JIANGTianyu,ZHAOHong
(ForeignLanguageCollege,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)
This research takes the Chinese motion verb “l(fā)iu” and the motion event activated by this character as examples from Mo Yan’s novelBigBreastsandWideHipsand Howard Goldblatt’s English translation as the authentic materials. It intends to figure out the re-lexicalization process and patterns of the core verbs in a fluidic motion event in Chinese-English novel translation via quantitative observation and qualitative analysis from the perspective of Talmy’s lexicalization theory. The analysis finds out that there are shifts of semantic components in a given core verb in the English translation comparing with the original text;semantic components integrated in English verbs usually outnumber those in Chinese verb “l(fā)iu”. That is,English fluidic motion verbs are more likely to show a higher degree of lexicalizations than Chinese;different semantic components show different level of tendencies as integrated into verbs and “Manner” shows the highest tendency to be integrated into English translated verbs corresponding to “l(fā)iu”. It aims at finding out the whole tendency and regular patterns of re-lexicalization of a core motion verb and the motion related components in Chinese and English translation,which can shed some light on Chinese-English translation practice,translation criticism and translation education.
Chinese-English novel translation;fluidic motion event;re-lexicalization;component integration
H315.9
A
2095-2074(2016)04-0074-08
2016-04-11
蔣甜雨(1992-),女,江蘇無(wú)錫人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生;趙宏(1977-),女,上海人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期